1 Reis 17

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elayija nnea Tisibe ji li go Giled, kehm tongo Ehab re, <<Ana Jehova Esowo bi Isreel bi li go elkpin, ye ji n kp-e loko, ebohng abehng abehng nehm kpe na, jol elahb nehm kpe na, go abon nnya ba kpˈbake, no me wo bungu re na.>>
1 Então Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: — Tão certo como vive o
2 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija re,
2 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
3 <<Mehl edi jia, wo song go ero nfam, song biiri go kohlo ebgba Kereti go ero aya Jodan
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
4 A bahke jo wo alahb go ebgba, wo fere jo li ji akumgbakela bahke koko ba ka-a, tibre me n ka bo nsahm re bo jo ko nsol alehke ba ka-a.>>
4 Você beberá a água do ribeiro; e eu ordenei aos corvos que sustentem você naquele lugar.
5 Ano wo Elayija mehle song lim ji Jehova me-e tong. Á tahme go ebgba bi bo kpo lung re Keriti, ero aya Jodan song jol o.
5 Elias foi e fez segundo a palavra do Senhor . Retirou-se e ficou morando junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
6 Akumgbakela jo ko ebred a nnyam ba ka-e efungfu, ngare elgung bo tob ko ebred a nnyam ba ka-e, á fere jo wo alahb go ebgba.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, bem como pão e carne ao anoitecer; e ele bebia a água do ribeiro.
7 Eji ma kang abon afung, ebgba bio kehm kake, tibre elahb joom kpe na go ndi nyio.
7 Mas, passados alguns dias, o ribeiro secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Owo Jehova kehm bungu tong Elayija re:
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
9 <<Mehl song elwaare go Jarefati go erohko ji Sidon, wo song jol o. Me n toobo nkalebun o edi jio re, á jo ka-a nsol alehke.>>
9 — Levante-se e vá a Sarepta, que pertence a Sidom, e fique por lá. Ali ordenei a uma viúva que dê comida para você.
10 Ano wo á kehm tahme go Jarefati. Eji á rehnge go eti mbu ji ejahbe jio, nkalebun jolo o jo rak nkun. Á kehm-e lungu kehme bahbe re, <<A bahk-m ma ka abon alahb go ega ekpꞌkpuk me n woa?>>
10 Então ele se levantou e foi a Sarepta. Chegando ao portão da cidade, encontrou uma viúva que estava apanhando lenha. Ele a chamou e lhe disse: — Por favor, traga-me um pouco de água numa vasilha para que eu possa beber.
11 Ana á tahme alahb lim ba ka-e, á kehm kpe bung a ne re, <<Titi, ko mmobahk ebred ba kam.>>
11 Quando ela já estava indo buscar a água, Elias a chamou e lhe disse: — Traga-me também um bocado de pão, por favor.
12 Wo nnenkal noo kehm-e faange re, << Etingitingi ana Jehova Esowo eba li go elkpin, >>Ejum alehke ajehng ajehng n kpimm, sehngem abon abe ana ntiil ba wob go mmotu a abon akehng go ekpuma. N kpi abon nkun rak tahm aba go etahk, song lam nsol nyi me a mmon ewame e lˈli mal, e bahke jehke kpo njal.>>
12 Porém ela respondeu: — Tão certo como vive o
13 Elayija kehm-e tongo re, <<Ka fahl. Song etahk, wo lim ana a bungu no. Wo, gbo mbang lim mmobahk ebred ntiil ba kam go abe nya a kpi no, wo kehm song lim nya wo a mmon ewa.
13 Elias disse a ela: — Não tenha medo. Vá e faça o que você disse. Mas primeiro faça um pãozinho com o que você tem e traga-o para mim. Depois, prepare o resto para você e para o seu filho.
14 Ejum ji a ji Jehova Esowo bi Isreel ma bung re: <Etu abe nehm tiki mal, jol ekpuma akehng nehm tiki tob mal, tete efung bio bi Jehova bahke nake elahb go ndi.>>>
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: “A farinha da panela não acabará, e o azeite do jarro não faltará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.”
15 Nkalebun noo kehm tahme, song lim ana Elayija tong-e no. Ano wo nsol lehke jolo ka Elayija efung abehng abehng, a nkalebun noo a ebangenahb eje.
15 A viúva foi e fez segundo a palavra de Elias. Assim, comeram ele, ela e a sua casa durante muitos dias.
16 Etu abe tikem mal, jol ekpuma akehng tikem tob mal, jang jang ana ellum ni Jehova bungu no sehng go nnyo mi Elayija.
16 A farinha da panela não acabou, e o azeite do jarro não faltou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Elias.
17 Eji ma kang abon afung, mmona nnenkal no kpi etahk kehm ba gbo eyam. Mmon noo, eyam kehm ba riidi na riidi, esˈkohro á kpo.
17 Depois disto, o filho da mulher, dona da casa, adoeceu. E a doença dele se agravou tanto, que ele morreu.
18 Nnenkal noo kehm tongo Elayija re, <<Nne Esowo, jenjii a ma-m lim ana? A ba na re wo ba gbib-m nnahba go egame abiafema, fere wul mmon ewama?>>
18 Então a mulher disse a Elias: — O que foi que eu fiz a você, homem de Deus? Você veio aqui para trazer à memória a minha iniquidade e matar o meu filho?
19 Elayija kehm tongo nnenkal noo re, <<Ka-m mmon ewa.>> Elayija kehm koko mmon noo go ege ebo, kehm-e rodo tahm a ne go ero enyong, edi ji á jolo no, song kun-e go ege edilnong.
19 Elias respondeu: — Dê-me o seu filho. Ele o tomou dos braços dela e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama.
20 Owo á kehm rabe lung Jehova re, <<Jehova Esowo ebame, wob ko elkohn ebi ejum ana jia ba kunu nkalebun noa no n lene a nea, eji a ma limm mmon ewe ma kpo?
20 Então clamou ao Senhor e disse: — Ó
21 Owo á kehm tanne bulu mmon noa nkpel era, kehm rabe lung Jehova go ero akake re, <<Jehova Esowo ebame, feere elkpin mmon noa ba ka-e!>>
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: — Ó
22 Jehova kehm wuku ero bi Elayija kake no, feere elkpin mmon kak-e, á fere jol go elkpin.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias, a vida foi restituída ao menino, e ele reviveu.
23 Elayija kehm rodo mmon, fere badde a ne ba ga ekpꞌkpa nnahbandi. Á rod-e faake ka nnyehn, kehm bungu re, <<Nyehne, mmon ewa, noa elkpin!>>
23 Elias tomou o menino e o levou do quarto até a casa; entregou-o à mãe dele e disse: — Veja! O seu filho está vivo.
24 Owo Nnenkal noo kehm tongo Elayija re, <<Anv me n kahn re, wo lohko li Nne Esowo, fere nyehn re ellum ni Jehova go ega nnyo lohko li etingitingi.>>
24 Então a mulher disse a Elias: — Agora eu sei que você é um homem de Deus e que a palavra do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.