1 Reis 16

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo Jehova kehm bungu tong nnyehnamahra Jehu mmona Hanani, fere bade Baasa re,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, nestes termos:
2 <<N rod-a ana nne no ane ki-a nyi re wo ba jol nfiladi, fili Isreel ane ebame, wo á fere jo jen go abang nya Jeroboam, fere lim ane ebame jo lim abꞌbi, fere jo lim-m m bel erakatahng go esi abiafem ebo nyao.
2 Levantei-te do pó e estabeleci-te príncipe do meu povo de Israel; tu, porém, andaste pelo caminho de Jeroboão, e levaste meu povo de Israel a cometer pecados que excitam a minha cólera.
3 Wo, Baasa a nlaaga enya kpee, m bahke limi nlaaga enya ana nyi Jeroboam mmona Nebati.
3 Por isso vou varrer Baasa e sua casa, e farei da sua casa o que fiz da casa de Jeroboão, filho de Nabat.
4 Nne awohng awohng no li ka Baasa no kpoo go nfam ebv bahk-e lehke, wo bo ji kpoo go ekulugbe nruk nyi bahke lehke bo.>>
4 Todo membro da família de Baasa que morrer na cidade, será comido pelos cães; o que morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Bade nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Baasa jo fili edi, nya á limi no fere bel, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
5 O resto da história de Baasa, suas ações e seus grandes feitos, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
6 Owo Baasa kehm kpoko bo kpa-e go eyele babnde, go Tirija. Ela mmon ewe ko nji etul enye.
6 Baasa adormeceu com seus pais e foi enterrado em Tersa. Seu filho Ela sucedeu-lhe no trono.
7 Wo fvfo, ellum ni Jehova kehm bungu sehng goji nnyehnamahra Jehu ji mmona Hanani, bade Baasa a ebangenahb eje, tib go abꞌbi nya á ma lim go esamahr bi Jehova, lim Jehova bel erakatahng go nsol nyi á limi no, fere jol ana ebangenahb Jeroboam, fvfo tibre Baasa rannge ebangenahb ji Jeroboam
7 O oráculo do Senhor, transmitido pelo profeta Jeú, filho de Hanani, fora pronunciado contra Baasa e sua casa, não só por causa de todo o mal que ele tinha feito aos olhos do Senhor, irritando-o com o seu proceder e imitando a casa de Jeroboão, mas também porque Baasa tinha destruído essa casa.
8 Go eltahl a nnya erakera nyi ntula Asa jo fili Juda, Ela mmona Baasa ba kuumu etul go Isreel, fvfo á fili nfam go Tirija nnya ebal.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Ela, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel. Residia em Tersa e reinou dois anos.
9 Wo Jimri, ntubesi nsoja ewe awohng, ye ji jo fili ejang amvtv akuungu enye, lame kak-e. Ela jolo go Tirija ngare nyio, á woo jo bˈbuumu go etahk ji Aja, ntubesi no ababˈbaabe ekpasiki go Tirija.
9 Seu servo Zambri, que comandava a metade de sua cavalaria, conspirou contra ele. Numa ocasião em que ele bebia e se embriagava em Tersa, na casa de Arsa, intendente de seu palácio nessa cidade,
10 Jimri kehm bake ba yel, ba rum-e tub, fere wul-e, ngare nyio ebkang eltahl a nnya esehma nyi ntula Asa kpi Juda fili. Owo á fere ko nji etul enye.
10 entrou Zambri e o assassinou, sucedendo-lhe no trono, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá.
11 Ngare nyꞌnehm o nyi Jimri bomo edi afili, á ma ji go nji etul, á kehm wulu ebangenahb Baasa kpee. Nnenlum awohng awohng bo we yakem, afi fere jolo ekunu, afi ntem.
11 Logo que ficou rei e sentou-se no trono, mandou exterminar toda a casa de Baasa, não deixando vivo nenhum filho varão, nenhum parente, nenhum amigo.
12 Ano wo Jimri rannge ebangenahb ji Baasa kpee, ana ellum ni Jehova bungu no bada Baasa sehng go nnyo mi Jehu nnyehnamahr-
12 Desse modo, exterminou toda a casa de Baasa, assim como o Senhor o predissera contra Baasa pela boca do profeta Jeú.
13 tib go abiafem kpee nya Baasa a mmon ewe Ela ma lim, a nya bo ma lim Isreel bo ma lim, boblim Jehova Esowo bi Isreel ebbel erakatahng go alokelom ebo nya ki lohng ejumjum.
13 Tal foi o castigo de todos os pecados que Baasa e seu filho Ela tinham cometido e levado Israel a cometer, provocando com o culto dos ídolos a cólera do Senhor, Deus de Israel.
14 Bade nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Ela jo fili edi, a nsol kpee nyi á limi no, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
14 resto da história de Ela e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
15 Jimri bomo Isreel elfili go Tirija go eltahl a nnya esehma nyi ntula Asa jo fili Juda, wo Jimri fili ejahbe nfung na esehma nyi nyi. Nsoja nyi Isreel bele edi erekekv kohlo Gibeton ejahbe anebe Filista
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, Zambri reinou em Tersa durante sete dias. O exército sitiava Gebeton dos filisteus.
16 Eji nsoja nyi anebe Isreel ba jolo go edi erekekv wuku re Jimri ebtoobo ebi bada ntul, fere wul-e, bo yehke Omri, ji ntubesi nsoja, á jol ntul no Isreel efung bꞌnehm o go edi erekekv.
16 Quando o exército, que estava acampado ali, ouviu dizer que Zambri tinha conspirado contra o rei e o assassinara, todo o Israel constituiu imediatamente como seu rei o general Amri.
17 Owo Omri a Isreel kpee kehm mehle go Gibeton, song noongo sennge Tirija kak.
17 Este partiu de Gebeton com todo o Israel e veio sitiar Tersa.
18 Ana Jimri nyehne re bob nok ko ejahbe, á kehm beke song yel etahntahn ekpˈkpa ji ekpasiki, fere kak agun sennge elne kak. Ano wo á kpo no,
18 Zambri, vendo a cidade tomada, retirou-se para o fortim do palácio real e incendiou o palácio. Morreu assim
19 tib go abiafem nya á ma lim, jo lim abꞌbi go esamahr bi Jehova, fere jo jen go abang nya Jeroboam a abiafem nyanehm nya Jeroboam limi anebe Isreel re bo jo lim.
19 pelos pecados que tinha cometido, fazendo o mal aos olhos do Senhor, imitando o proceder de Jeroboão e entregando-se ao pecado ao qual Jeroboão arrastara Israel.
20 Bada nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Jimri jo fili edi, a ntoobo ewul nyi á bele no, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
20 O resto da história de Zambri e sua conjuração, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
21 Wo anebe Isreel kehm yabe ejang ebbal; ejang behko jolo ka Tibni mmona Ginati re á jol ntul, ejang ane jehko jolo ka Omri.
21 Então se dividiu o povo de Israel em duas facções: metade era por Tebni, filho de Ginet, e queria fazê-lo rei, e metade por Amri.
22 Wo ane ba jo toono Omri tahne go ebta sehnge ane ba jo toono Tibni mmona Ginati. Bo wulu Tibni, Omri fere jol ntul.
22 O partido de Amri prevaleceu contra o de Tebni, filho de Ginet. Tebni morreu, e reinou Amri.
23 Go eltahl a nnya ewubu a elya anehng nyi Asa jolo ntul no Juda, owo Omri kuumu etul ka Isreel, á fili edi ewuba nnya ebal. Go ewuba ebal nyio á jolo go Tirija fili edi nnya erakera.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Amri tornou-se rei de Israel e reinou durante doze anos. Depois de ter reinado seis anos em Tersa,
24 Á gunu ewong ji Samaria go ebo nnenlum no bo jo lung-e re Sema go ebahk asilva akpohko atahltahl nkpel ewubu a nkpel eni, fere si ejahbe kunu o, jo lung re Samaria, á gungu mbing nyio kpiidi a Sema ye ji tohko jol nfono ewong jio wuku wuku.
24 comprou o monte de Samaria a Somer por duzentos talentos de prata. Construiu uma cidade nesse monte e chamou-a Samaria, do nome de Somer, a quem pertencera o monte.
25 Wo Omri limi abiafem go esamahr bi Jehova, fere gbal sehnge ane ba gbo mbang kuumu etul ka-e.
25 Amri fez o mal aos olhos do Senhor, mais ainda que todos os seus predecessores.
26 Á jo jene go abang kpee nya Jeroboam mmona Nebati, jo lim abiafem nyanehm, nya Jeroboam limi anebe Isreel jo lim, jo lim Jehova Esowo bi Isreel bel erakatahng go esi alokelom ebo nya ki lohng ejumjum.
26 Andou por todo o caminho de Jeroboão, filho de Nabat, e nos pecados com que este fizera pecar Israel, provocando com seus ídolos a cólera do Senhor, Deus de Israel.
27 Bade nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Omri jo fili edi, a nsol nyi á limi no, go nta nyi á noko no, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
27 O resto da história de Amri, suas ações e seus grandes feitos, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
28 Omri kpo, bo kpa-e kak go Samaria. Fvfo mmon ewe Ehab wo ko nji etul enye.
28 Amri adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Acab sucedeu-lhe no trono.
29 Go eltahl a nnya elku a nnya era nyi Asa jolo ntula Juda, Ehab mmona Omri ba kuumu etul go Isreel, á fili Isreel go Samaria go eltahl a nnya ebal.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acab, filho de Amri, tornou-se rei de Israel e reinou vinte e dois anos sobre Israel em Samaria.
30 Ehab mmona Omri limi abꞌbi go esamahr bi Jehova sehnge ane kpee ba ma tohko jol atul ka ye.
30 Acab, filho de Amri, fez o mal aos olhos do Senhor, e mais ainda que todos os seus predecessores.
31 Jol-e nehka nehka re á jo jen go mbang abiafem nyi Jeroboa mmona Nebati, wo á fere ko Jejibel mmon no nkal go elbal no ntula Etibaal ji anebe Sidon, fere jo loko Baal, fere jo kak-e.
31 Como se lhe não bastasse o andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, desposou ainda Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e chegou até a render culto a Baal, prostrando-se diante dele.
32 Á limi egudu njom ji Baal go etahk elom Baal ji á si go Samaria.
32 Erigiu um altar a Baal no templo que lhe edificou em Samaria.
33 Ehab tob lo ego ji Asera, fere lim nsol gbalee nyi jo ka Jehova Esowo bi Isreel erakatahng, sehnge nya atul kpee ba ma tohko jol ka-e.
33 Acab fez também a asserá, irritando assim o Senhor, Deus de Israel, mais ainda que todos os seus predecessores no trono de Israel.
34 Go ngare nyi Ahab, Hiel ji nnea Betel, ye wo tuungu Jeriko si. Wo eji Hiel jo bum nnahb ekahme nyi nfam nyio, ngbokambanga mmon ewe no nlum Abiram wo kpo. Fvfo ana á jo lim ati mbu re mal nkahla mmon ewe no nlum Segub, tob kpo, jang jang ana alum nya Jehova bungu sehng go nnyo mi Josua mmon no Nun.
34 No tempo de Acab, Hiel de Betel reconstruiu Jericó. Lançou-lhe os alicerces ao preço de Abirão, seu primogênito, e pôs-lhe as portas ao preço de Segub, seu último filho, assim como o Senhor o predissera pela boca de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.