1 Reis 16

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owo Jehova kehm bungu tong nnyehnamahra Jehu mmona Hanani, fere bade Baasa re,
1 Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
2 <<N rod-a ana nne no ane ki-a nyi re wo ba jol nfiladi, fili Isreel ane ebame, wo á fere jo jen go abang nya Jeroboam, fere lim ane ebame jo lim abꞌbi, fere jo lim-m m bel erakatahng go esi abiafem ebo nyao.
2 Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
3 Wo, Baasa a nlaaga enya kpee, m bahke limi nlaaga enya ana nyi Jeroboam mmona Nebati.
3 eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Nne awohng awohng no li ka Baasa no kpoo go nfam ebv bahk-e lehke, wo bo ji kpoo go ekulugbe nruk nyi bahke lehke bo.>>
4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Bade nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Baasa jo fili edi, nya á limi no fere bel, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
5 Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Owo Baasa kehm kpoko bo kpa-e go eyele babnde, go Tirija. Ela mmon ewe ko nji etul enye.
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Wo fvfo, ellum ni Jehova kehm bungu sehng goji nnyehnamahra Jehu ji mmona Hanani, bade Baasa a ebangenahb eje, tib go abꞌbi nya á ma lim go esamahr bi Jehova, lim Jehova bel erakatahng go nsol nyi á limi no, fere jol ana ebangenahb Jeroboam, fvfo tibre Baasa rannge ebangenahb ji Jeroboam
7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
8 Go eltahl a nnya erakera nyi ntula Asa jo fili Juda, Ela mmona Baasa ba kuumu etul go Isreel, fvfo á fili nfam go Tirija nnya ebal.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
9 Wo Jimri, ntubesi nsoja ewe awohng, ye ji jo fili ejang amvtv akuungu enye, lame kak-e. Ela jolo go Tirija ngare nyio, á woo jo bˈbuumu go etahk ji Aja, ntubesi no ababˈbaabe ekpasiki go Tirija.
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
10 Jimri kehm bake ba yel, ba rum-e tub, fere wul-e, ngare nyio ebkang eltahl a nnya esehma nyi ntula Asa kpi Juda fili. Owo á fere ko nji etul enye.
10 Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Ngare nyꞌnehm o nyi Jimri bomo edi afili, á ma ji go nji etul, á kehm wulu ebangenahb Baasa kpee. Nnenlum awohng awohng bo we yakem, afi fere jolo ekunu, afi ntem.
11 Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
12 Ano wo Jimri rannge ebangenahb ji Baasa kpee, ana ellum ni Jehova bungu no bada Baasa sehng go nnyo mi Jehu nnyehnamahr-
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
13 tib go abiafem kpee nya Baasa a mmon ewe Ela ma lim, a nya bo ma lim Isreel bo ma lim, boblim Jehova Esowo bi Isreel ebbel erakatahng go alokelom ebo nya ki lohng ejumjum.
13 por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
14 Bade nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Ela jo fili edi, a nsol kpee nyi á limi no, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
14 Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 Jimri bomo Isreel elfili go Tirija go eltahl a nnya esehma nyi ntula Asa jo fili Juda, wo Jimri fili ejahbe nfung na esehma nyi nyi. Nsoja nyi Isreel bele edi erekekv kohlo Gibeton ejahbe anebe Filista
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
16 Eji nsoja nyi anebe Isreel ba jolo go edi erekekv wuku re Jimri ebtoobo ebi bada ntul, fere wul-e, bo yehke Omri, ji ntubesi nsoja, á jol ntul no Isreel efung bꞌnehm o go edi erekekv.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
17 Owo Omri a Isreel kpee kehm mehle go Gibeton, song noongo sennge Tirija kak.
17 Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
18 Ana Jimri nyehne re bob nok ko ejahbe, á kehm beke song yel etahntahn ekpˈkpa ji ekpasiki, fere kak agun sennge elne kak. Ano wo á kpo no,
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
19 tib go abiafem nya á ma lim, jo lim abꞌbi go esamahr bi Jehova, fere jo jen go abang nya Jeroboam a abiafem nyanehm nya Jeroboam limi anebe Isreel re bo jo lim.
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
20 Bada nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Jimri jo fili edi, a ntoobo ewul nyi á bele no, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
20 Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Wo anebe Isreel kehm yabe ejang ebbal; ejang behko jolo ka Tibni mmona Ginati re á jol ntul, ejang ane jehko jolo ka Omri.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Wo ane ba jo toono Omri tahne go ebta sehnge ane ba jo toono Tibni mmona Ginati. Bo wulu Tibni, Omri fere jol ntul.
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
23 Go eltahl a nnya ewubu a elya anehng nyi Asa jolo ntul no Juda, owo Omri kuumu etul ka Isreel, á fili edi ewuba nnya ebal. Go ewuba ebal nyio á jolo go Tirija fili edi nnya erakera.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
24 Á gunu ewong ji Samaria go ebo nnenlum no bo jo lung-e re Sema go ebahk asilva akpohko atahltahl nkpel ewubu a nkpel eni, fere si ejahbe kunu o, jo lung re Samaria, á gungu mbing nyio kpiidi a Sema ye ji tohko jol nfono ewong jio wuku wuku.
24 E de Semer comprou o outeiro de Samária por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samária, do nome de Semer, dono do outeiro.
25 Wo Omri limi abiafem go esamahr bi Jehova, fere gbal sehnge ane ba gbo mbang kuumu etul ka-e.
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
26 Á jo jene go abang kpee nya Jeroboam mmona Nebati, jo lim abiafem nyanehm, nya Jeroboam limi anebe Isreel jo lim, jo lim Jehova Esowo bi Isreel bel erakatahng go esi alokelom ebo nya ki lohng ejumjum.
26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
27 Bade nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Omri jo fili edi, a nsol nyi á limi no, go nta nyi á noko no, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
27 Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Omri kpo, bo kpa-e kak go Samaria. Fvfo mmon ewe Ehab wo ko nji etul enye.
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Go eltahl a nnya elku a nnya era nyi Asa jolo ntula Juda, Ehab mmona Omri ba kuumu etul go Isreel, á fili Isreel go Samaria go eltahl a nnya ebal.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samária vinte e dois anos.
30 Ehab mmona Omri limi abꞌbi go esamahr bi Jehova sehnge ane kpee ba ma tohko jol atul ka ye.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
31 Jol-e nehka nehka re á jo jen go mbang abiafem nyi Jeroboa mmona Nebati, wo á fere ko Jejibel mmon no nkal go elbal no ntula Etibaal ji anebe Sidon, fere jo loko Baal, fere jo kak-e.
31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou;
32 Á limi egudu njom ji Baal go etahk elom Baal ji á si go Samaria.
32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samária;
33 Ehab tob lo ego ji Asera, fere lim nsol gbalee nyi jo ka Jehova Esowo bi Isreel erakatahng, sehnge nya atul kpee ba ma tohko jol ka-e.
33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
34 Go ngare nyi Ahab, Hiel ji nnea Betel, ye wo tuungu Jeriko si. Wo eji Hiel jo bum nnahb ekahme nyi nfam nyio, ngbokambanga mmon ewe no nlum Abiram wo kpo. Fvfo ana á jo lim ati mbu re mal nkahla mmon ewe no nlum Segub, tob kpo, jang jang ana alum nya Jehova bungu sehng go nnyo mi Josua mmon no Nun.
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.