1 Reis 16

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owo Jehova kehm bungu tong nnyehnamahra Jehu mmona Hanani, fere bade Baasa re,
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 <<N rod-a ana nne no ane ki-a nyi re wo ba jol nfiladi, fili Isreel ane ebame, wo á fere jo jen go abang nya Jeroboam, fere lim ane ebame jo lim abꞌbi, fere jo lim-m m bel erakatahng go esi abiafem ebo nyao.
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 Wo, Baasa a nlaaga enya kpee, m bahke limi nlaaga enya ana nyi Jeroboam mmona Nebati.
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 Nne awohng awohng no li ka Baasa no kpoo go nfam ebv bahk-e lehke, wo bo ji kpoo go ekulugbe nruk nyi bahke lehke bo.>>
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 Bade nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Baasa jo fili edi, nya á limi no fere bel, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 Owo Baasa kehm kpoko bo kpa-e go eyele babnde, go Tirija. Ela mmon ewe ko nji etul enye.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 Wo fvfo, ellum ni Jehova kehm bungu sehng goji nnyehnamahra Jehu ji mmona Hanani, bade Baasa a ebangenahb eje, tib go abꞌbi nya á ma lim go esamahr bi Jehova, lim Jehova bel erakatahng go nsol nyi á limi no, fere jol ana ebangenahb Jeroboam, fvfo tibre Baasa rannge ebangenahb ji Jeroboam
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 Go eltahl a nnya erakera nyi ntula Asa jo fili Juda, Ela mmona Baasa ba kuumu etul go Isreel, fvfo á fili nfam go Tirija nnya ebal.
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 Wo Jimri, ntubesi nsoja ewe awohng, ye ji jo fili ejang amvtv akuungu enye, lame kak-e. Ela jolo go Tirija ngare nyio, á woo jo bˈbuumu go etahk ji Aja, ntubesi no ababˈbaabe ekpasiki go Tirija.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 Jimri kehm bake ba yel, ba rum-e tub, fere wul-e, ngare nyio ebkang eltahl a nnya esehma nyi ntula Asa kpi Juda fili. Owo á fere ko nji etul enye.
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 Ngare nyꞌnehm o nyi Jimri bomo edi afili, á ma ji go nji etul, á kehm wulu ebangenahb Baasa kpee. Nnenlum awohng awohng bo we yakem, afi fere jolo ekunu, afi ntem.
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 Ano wo Jimri rannge ebangenahb ji Baasa kpee, ana ellum ni Jehova bungu no bada Baasa sehng go nnyo mi Jehu nnyehnamahr-
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 tib go abiafem kpee nya Baasa a mmon ewe Ela ma lim, a nya bo ma lim Isreel bo ma lim, boblim Jehova Esowo bi Isreel ebbel erakatahng go alokelom ebo nya ki lohng ejumjum.
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 Bade nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Ela jo fili edi, a nsol kpee nyi á limi no, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 Jimri bomo Isreel elfili go Tirija go eltahl a nnya esehma nyi ntula Asa jo fili Juda, wo Jimri fili ejahbe nfung na esehma nyi nyi. Nsoja nyi Isreel bele edi erekekv kohlo Gibeton ejahbe anebe Filista
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 Eji nsoja nyi anebe Isreel ba jolo go edi erekekv wuku re Jimri ebtoobo ebi bada ntul, fere wul-e, bo yehke Omri, ji ntubesi nsoja, á jol ntul no Isreel efung bꞌnehm o go edi erekekv.
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 Owo Omri a Isreel kpee kehm mehle go Gibeton, song noongo sennge Tirija kak.
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 Ana Jimri nyehne re bob nok ko ejahbe, á kehm beke song yel etahntahn ekpˈkpa ji ekpasiki, fere kak agun sennge elne kak. Ano wo á kpo no,
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 tib go abiafem nya á ma lim, jo lim abꞌbi go esamahr bi Jehova, fere jo jen go abang nya Jeroboam a abiafem nyanehm nya Jeroboam limi anebe Isreel re bo jo lim.
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 Bada nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Jimri jo fili edi, a ntoobo ewul nyi á bele no, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 Wo anebe Isreel kehm yabe ejang ebbal; ejang behko jolo ka Tibni mmona Ginati re á jol ntul, ejang ane jehko jolo ka Omri.
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 Wo ane ba jo toono Omri tahne go ebta sehnge ane ba jo toono Tibni mmona Ginati. Bo wulu Tibni, Omri fere jol ntul.
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Go eltahl a nnya ewubu a elya anehng nyi Asa jolo ntul no Juda, owo Omri kuumu etul ka Isreel, á fili edi ewuba nnya ebal. Go ewuba ebal nyio á jolo go Tirija fili edi nnya erakera.
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 Á gunu ewong ji Samaria go ebo nnenlum no bo jo lung-e re Sema go ebahk asilva akpohko atahltahl nkpel ewubu a nkpel eni, fere si ejahbe kunu o, jo lung re Samaria, á gungu mbing nyio kpiidi a Sema ye ji tohko jol nfono ewong jio wuku wuku.
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 Wo Omri limi abiafem go esamahr bi Jehova, fere gbal sehnge ane ba gbo mbang kuumu etul ka-e.
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 Á jo jene go abang kpee nya Jeroboam mmona Nebati, jo lim abiafem nyanehm, nya Jeroboam limi anebe Isreel jo lim, jo lim Jehova Esowo bi Isreel bel erakatahng go esi alokelom ebo nya ki lohng ejumjum.
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 Bade nsol nyehko nyi jolo no ngare nyi Omri jo fili edi, a nsol nyi á limi no, go nta nyi á noko no, bo nyono go nwer aka nya atul ba Isreel.
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 Omri kpo, bo kpa-e kak go Samaria. Fvfo mmon ewe Ehab wo ko nji etul enye.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 Go eltahl a nnya elku a nnya era nyi Asa jolo ntula Juda, Ehab mmona Omri ba kuumu etul go Isreel, á fili Isreel go Samaria go eltahl a nnya ebal.
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 Ehab mmona Omri limi abꞌbi go esamahr bi Jehova sehnge ane kpee ba ma tohko jol atul ka ye.
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 Jol-e nehka nehka re á jo jen go mbang abiafem nyi Jeroboa mmona Nebati, wo á fere ko Jejibel mmon no nkal go elbal no ntula Etibaal ji anebe Sidon, fere jo loko Baal, fere jo kak-e.
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 Á limi egudu njom ji Baal go etahk elom Baal ji á si go Samaria.
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 Ehab tob lo ego ji Asera, fere lim nsol gbalee nyi jo ka Jehova Esowo bi Isreel erakatahng, sehnge nya atul kpee ba ma tohko jol ka-e.
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 Go ngare nyi Ahab, Hiel ji nnea Betel, ye wo tuungu Jeriko si. Wo eji Hiel jo bum nnahb ekahme nyi nfam nyio, ngbokambanga mmon ewe no nlum Abiram wo kpo. Fvfo ana á jo lim ati mbu re mal nkahla mmon ewe no nlum Segub, tob kpo, jang jang ana alum nya Jehova bungu sehng go nnyo mi Josua mmon no Nun.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.