1 Reis 13

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nne Esowo kehm lohngo go Juda ba rehng ga Betel a ellum ni Jehova, ana Jeroboam yim go nkpe egudu njom re á lim njom.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Á kehm rabe wahre wahre go esamahr egudu njom re: Egudu njom, egudu njom! Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <Bo bahke jele mmon go ebangenahb ji Devid, bo bahk-e gungu mbing re Josiya. Á bahke koko abalimajom ba awahre wahre adi, lim njom kunu o, bo ji kpi ajomjom lim a. Bo bahke fehke akahb ane kun-a o.>>>
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Efung bꞌnehm o, nnyehnamahr Esowo tibi elliingi: <<A wo li elliingi ni Jehova ma tib: Egudu njom bahke wake, atong ma kun o bahke faade.>>
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Ngare nyi ntula Jeroboam wuku ana nnenlum Esowo noo rabe ebi bade egudu njom go Betel, á kehm tanne ebo ebe eji á yim go egudu njom, kehm bungu re, <<Jabben ye!>> Wo ebo bi á tanne no ton nne Esowo noo sa wuumu, á kpeem ma feere ebo bio go ndi.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Fvfo, egudu njom bahnge, atong eme faade go ndi ana elliingi ni nne Esowo noo tibi no, sehng go ellum ni Jehova.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Owo ntul kehm bungu tong nne Esowo re, <<Gboongo Jehova Esowo eba, wo fere kak ero ka-m re ebo ebame fere jol ana wuku wuku.>> Ano wo nnenlum Esowo kehm gboongo Jehova, fvfo ebo ntul kehm feere jol ana wuku wuku.
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Ntul kehm bungu tong nne Esowo re, <<Toon-m ba go etahk, wo ba li ejum alehke, fvfo m bahk-a yare ka ejum.>>
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Wo nne Esowo faange ntul re, <<Jol afi a yange nsol kpee nyi a kpi no, fere ka-m ejang ajehng, n nehm ma feere toon-a, jol n nehm li ejum alehke, afi wo alahb edi jia.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 Tibre elkahn lohng go ellum ni Jehova ba kpir-m re, <á lˈkehme elkehnge, ka tiki li nsol alehke afi wo alahb, jol ka feere toono mbang nyi á lohngo no ba.>>>
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Ano wo, á toono mbang nyindiki, fvfo á kpeem toono mbang nyi á sehnge no ba go Betel.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Nkꞌkulu nnyehnamahr awohng lene o Betel. Abon ebe feere ba tong-e nsol kpee nyi nnyehnamahr Esowo ma lim efung bio. Bo tob tongo nde ebo nsol nyi á ma bungu tong ntul.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Ndea ebo kehm bahbe bo re, <<Mbang anyii á sennge no tahm?>> Owo abon ebe kehm-e tibi mbang nyi nnyehnamahr Esowo no lohng go Juda sennge no tahm.
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 Ano wo á kehm tongo abon re, <<Tooben mbvankang bum-m.>> Fvfo eji bo ma toobo mbvankang bum-e, á kehm wahre kuumu,
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 kehm kehme elfingi asongo jo toono mbang nyi nnyehnamahr Esowo sehnge no asongo. Á song kpiri nnyehnamahr Esowo noo jehk go nnahb eti nyi bo kpo lung re oak, kehm bahbe re,
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Owo nnyehnamahr kehm-e tongo re, <<Feere toonem wo ba li nsol egame etahk.
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Nnyehnamahr Esowo kehm bungu re, <<N nehm ma feere, toon-a ba ega etahk, jol ejum alehke n nehm li afi alahb ma n nehm wo a na edi jia.
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 Elkahn lohng goji Jehova ba kpir-m re, <Ka tiki li ejum alehke o, afi wo alahb o, jol ka feere mbang nyi á lohngo no ba.> >>
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Nkꞌkula nnyehnamahr kehm faange re, <<Me fvfo, me nnyehnamahr wo ana wo. Enjel bungu aname go ellum ni Jehova re: <Feere a ne song go ega etahk, eji á bahke ba li ejum alehke, fere wo alahb.> <Wo na ga á jo kim-e efahnge.>
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Ano wo nnyehnamahr Esowo feere toon-e ba li nsol alehke fere wo alahb go ege etahk.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Ana bo jehk go ekpukuru, ellum ni Jehova kehm bake goji nkꞌkula nnyehnamahr, no me-e ko feere a ne.
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Á kehm rabe tong nnyehnamahr Esowo no lohng go Juda ba re, <<Ji ji a ji Jehova ma bung re: <Wobten ellum ni Jehova, fvfo á bumem elkahn ni Jehova Esowo eba ka-a no.
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 Á feere ba, wob li nsol alehke fere wo alahb edi ji Jehova tong-a re wo kꞌli nsol, afi kꞌwo alahb. Eji li ano ngubjing enya bo nehm kpa kak go elahm bi babnso.> >>
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Ngare nyi nnyehnamahr Esowo ma li nsol mal, fere wo alahb, nnyehnamahr no feere a ne ba, kehm ba toobo mbvankang enye bum-e.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Ana á jo jen asongo go mbang, egabe kehm ba kpir-e go mbang wul-e, ngubjing enye sa noongo go nlum mbang, mbvankang a egabe yiimi kohlo ekv eje.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Egom ane ba jo sehng mbang nyehne ngubjing nong go mbang, fere nyehn egabe yim kohlo ngubjing enye, wo bo tahme song rehng go mfam ejahbe nyi nkˈkulu nnyehnamahr noo lene no song tiingi.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Eji nnyehnamahr Esowo no ko-e no feere a ne, ngare nyi á jo feere kehnge wuku no, á bungu re, <<nlokeltum Esowo wo, no tene ellum ni lohng go nnyo mi Jehova. Jehova me-e faake ka egabe, ji me-e bob wul go mbang, jang jang ana ellum ni Jehova me-e kak erehke.>>
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Nnyehnamahr kehm bungu tong abon ebe re, <<Toob-n mbvankang bum-m,>> bo kehm limi ano.
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 Owo á kehm lohngo tahm song nyehn ngubjing nong go mbang, go mbvankang a egabe yim kohl-e. Jol egabe ka jaake ngubjing, afi wul mbvankang.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Ano wo nnyehnamahr Esowo rodo ngubjing nyio nyi nlokeltum Esowo, kunu go njahma mbvankang, feere a nyi atahng nfam enye, re á ba ling-e, fere kpa-e kak.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Owo á kehm rodo ngubjing nyio song kpa kak go ege elahm, kehm noongo elkv ene, kehm bungu re, <<Eyee Mmonannee ewame!>>
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Eji á m-e kpa kak, á kehm bungu tong abon ebe re, <<Me n lꞌkpo, kpa-m wahn kak go elahm bi bo kake nlokeltum Esowo noa. Roden akahb enyame bum kohlo nya nye.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Tib go etib bi á bungu no sehng go alum nya Jehova bade egudu njom ji li go Betel, fvfo bade ntahk eblom nya kun awahre wahre adi go ejahbe Samaria, bahke lohko jol go etingitingi.
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Jol eji nsol nyia ma sehng, Jeroboam tikem yaange ebi abang enye, wo á kpe yehke na abalimajom ba ntahk eblom go ellong ajoobo ane. Nne awohng awohng no jo seb re á jol nlimanjom, á rod-e fuulu kunu go ntahk elom.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 A wo jolo abiafem nya ebangenahb ji Jeroboam ji wahnge no ka bo gbo no, fere rannge go esamahr njini kpee.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.