1 Reis 13
eka (EKA) vs NAA
1 Nne Esowo kehm lohngo go Juda ba rehng ga Betel a ellum ni Jehova, ana Jeroboam yim go nkpe egudu njom re á lim njom.
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Á kehm rabe wahre wahre go esamahr egudu njom re: Egudu njom, egudu njom! Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <Bo bahke jele mmon go ebangenahb ji Devid, bo bahk-e gungu mbing re Josiya. Á bahke koko abalimajom ba awahre wahre adi, lim njom kunu o, bo ji kpi ajomjom lim a. Bo bahke fehke akahb ane kun-a o.>>>
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 Efung bꞌnehm o, nnyehnamahr Esowo tibi elliingi: <<A wo li elliingi ni Jehova ma tib: Egudu njom bahke wake, atong ma kun o bahke faade.>>
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 Ngare nyi ntula Jeroboam wuku ana nnenlum Esowo noo rabe ebi bade egudu njom go Betel, á kehm tanne ebo ebe eji á yim go egudu njom, kehm bungu re, <<Jabben ye!>> Wo ebo bi á tanne no ton nne Esowo noo sa wuumu, á kpeem ma feere ebo bio go ndi.
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Fvfo, egudu njom bahnge, atong eme faade go ndi ana elliingi ni nne Esowo noo tibi no, sehng go ellum ni Jehova.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Owo ntul kehm bungu tong nne Esowo re, <<Gboongo Jehova Esowo eba, wo fere kak ero ka-m re ebo ebame fere jol ana wuku wuku.>> Ano wo nnenlum Esowo kehm gboongo Jehova, fvfo ebo ntul kehm feere jol ana wuku wuku.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Ntul kehm bungu tong nne Esowo re, <<Toon-m ba go etahk, wo ba li ejum alehke, fvfo m bahk-a yare ka ejum.>>
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 Wo nne Esowo faange ntul re, <<Jol afi a yange nsol kpee nyi a kpi no, fere ka-m ejang ajehng, n nehm ma feere toon-a, jol n nehm li ejum alehke, afi wo alahb edi jia.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Tibre elkahn lohng go ellum ni Jehova ba kpir-m re, <á lˈkehme elkehnge, ka tiki li nsol alehke afi wo alahb, jol ka feere toono mbang nyi á lohngo no ba.>>>
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 Ano wo, á toono mbang nyindiki, fvfo á kpeem toono mbang nyi á sehnge no ba go Betel.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 Nkꞌkulu nnyehnamahr awohng lene o Betel. Abon ebe feere ba tong-e nsol kpee nyi nnyehnamahr Esowo ma lim efung bio. Bo tob tongo nde ebo nsol nyi á ma bungu tong ntul.
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Ndea ebo kehm bahbe bo re, <<Mbang anyii á sennge no tahm?>> Owo abon ebe kehm-e tibi mbang nyi nnyehnamahr Esowo no lohng go Juda sennge no tahm.
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 Ano wo á kehm tongo abon re, <<Tooben mbvankang bum-m.>> Fvfo eji bo ma toobo mbvankang bum-e, á kehm wahre kuumu,
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 kehm kehme elfingi asongo jo toono mbang nyi nnyehnamahr Esowo sehnge no asongo. Á song kpiri nnyehnamahr Esowo noo jehk go nnahb eti nyi bo kpo lung re oak, kehm bahbe re,
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 Owo nnyehnamahr kehm-e tongo re, <<Feere toonem wo ba li nsol egame etahk.
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 Nnyehnamahr Esowo kehm bungu re, <<N nehm ma feere, toon-a ba ega etahk, jol ejum alehke n nehm li afi alahb ma n nehm wo a na edi jia.
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 Elkahn lohng goji Jehova ba kpir-m re, <Ka tiki li ejum alehke o, afi wo alahb o, jol ka feere mbang nyi á lohngo no ba.> >>
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Nkꞌkula nnyehnamahr kehm faange re, <<Me fvfo, me nnyehnamahr wo ana wo. Enjel bungu aname go ellum ni Jehova re: <Feere a ne song go ega etahk, eji á bahke ba li ejum alehke, fere wo alahb.> <Wo na ga á jo kim-e efahnge.>
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 Ano wo nnyehnamahr Esowo feere toon-e ba li nsol alehke fere wo alahb go ege etahk.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 Ana bo jehk go ekpukuru, ellum ni Jehova kehm bake goji nkꞌkula nnyehnamahr, no me-e ko feere a ne.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Á kehm rabe tong nnyehnamahr Esowo no lohng go Juda ba re, <<Ji ji a ji Jehova ma bung re: <Wobten ellum ni Jehova, fvfo á bumem elkahn ni Jehova Esowo eba ka-a no.
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 Á feere ba, wob li nsol alehke fere wo alahb edi ji Jehova tong-a re wo kꞌli nsol, afi kꞌwo alahb. Eji li ano ngubjing enya bo nehm kpa kak go elahm bi babnso.> >>
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Ngare nyi nnyehnamahr Esowo ma li nsol mal, fere wo alahb, nnyehnamahr no feere a ne ba, kehm ba toobo mbvankang enye bum-e.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 Ana á jo jen asongo go mbang, egabe kehm ba kpir-e go mbang wul-e, ngubjing enye sa noongo go nlum mbang, mbvankang a egabe yiimi kohlo ekv eje.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Egom ane ba jo sehng mbang nyehne ngubjing nong go mbang, fere nyehn egabe yim kohlo ngubjing enye, wo bo tahme song rehng go mfam ejahbe nyi nkˈkulu nnyehnamahr noo lene no song tiingi.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 Eji nnyehnamahr Esowo no ko-e no feere a ne, ngare nyi á jo feere kehnge wuku no, á bungu re, <<nlokeltum Esowo wo, no tene ellum ni lohng go nnyo mi Jehova. Jehova me-e faake ka egabe, ji me-e bob wul go mbang, jang jang ana ellum ni Jehova me-e kak erehke.>>
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Nnyehnamahr kehm bungu tong abon ebe re, <<Toob-n mbvankang bum-m,>> bo kehm limi ano.
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 Owo á kehm lohngo tahm song nyehn ngubjing nong go mbang, go mbvankang a egabe yim kohl-e. Jol egabe ka jaake ngubjing, afi wul mbvankang.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Ano wo nnyehnamahr Esowo rodo ngubjing nyio nyi nlokeltum Esowo, kunu go njahma mbvankang, feere a nyi atahng nfam enye, re á ba ling-e, fere kpa-e kak.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Owo á kehm rodo ngubjing nyio song kpa kak go ege elahm, kehm noongo elkv ene, kehm bungu re, <<Eyee Mmonannee ewame!>>
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Eji á m-e kpa kak, á kehm bungu tong abon ebe re, <<Me n lꞌkpo, kpa-m wahn kak go elahm bi bo kake nlokeltum Esowo noa. Roden akahb enyame bum kohlo nya nye.
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Tib go etib bi á bungu no sehng go alum nya Jehova bade egudu njom ji li go Betel, fvfo bade ntahk eblom nya kun awahre wahre adi go ejahbe Samaria, bahke lohko jol go etingitingi.
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Jol eji nsol nyia ma sehng, Jeroboam tikem yaange ebi abang enye, wo á kpe yehke na abalimajom ba ntahk eblom go ellong ajoobo ane. Nne awohng awohng no jo seb re á jol nlimanjom, á rod-e fuulu kunu go ntahk elom.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 A wo jolo abiafem nya ebangenahb ji Jeroboam ji wahnge no ka bo gbo no, fere rannge go esamahr njini kpee.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.