1 Reis 13
eka (EKA) vs NVI
1 Nne Esowo kehm lohngo go Juda ba rehng ga Betel a ellum ni Jehova, ana Jeroboam yim go nkpe egudu njom re á lim njom.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Á kehm rabe wahre wahre go esamahr egudu njom re: Egudu njom, egudu njom! Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <Bo bahke jele mmon go ebangenahb ji Devid, bo bahk-e gungu mbing re Josiya. Á bahke koko abalimajom ba awahre wahre adi, lim njom kunu o, bo ji kpi ajomjom lim a. Bo bahke fehke akahb ane kun-a o.>>>
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 Efung bꞌnehm o, nnyehnamahr Esowo tibi elliingi: <<A wo li elliingi ni Jehova ma tib: Egudu njom bahke wake, atong ma kun o bahke faade.>>
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Ngare nyi ntula Jeroboam wuku ana nnenlum Esowo noo rabe ebi bade egudu njom go Betel, á kehm tanne ebo ebe eji á yim go egudu njom, kehm bungu re, <<Jabben ye!>> Wo ebo bi á tanne no ton nne Esowo noo sa wuumu, á kpeem ma feere ebo bio go ndi.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 Fvfo, egudu njom bahnge, atong eme faade go ndi ana elliingi ni nne Esowo noo tibi no, sehng go ellum ni Jehova.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Owo ntul kehm bungu tong nne Esowo re, <<Gboongo Jehova Esowo eba, wo fere kak ero ka-m re ebo ebame fere jol ana wuku wuku.>> Ano wo nnenlum Esowo kehm gboongo Jehova, fvfo ebo ntul kehm feere jol ana wuku wuku.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Ntul kehm bungu tong nne Esowo re, <<Toon-m ba go etahk, wo ba li ejum alehke, fvfo m bahk-a yare ka ejum.>>
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 Wo nne Esowo faange ntul re, <<Jol afi a yange nsol kpee nyi a kpi no, fere ka-m ejang ajehng, n nehm ma feere toon-a, jol n nehm li ejum alehke, afi wo alahb edi jia.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Tibre elkahn lohng go ellum ni Jehova ba kpir-m re, <á lˈkehme elkehnge, ka tiki li nsol alehke afi wo alahb, jol ka feere toono mbang nyi á lohngo no ba.>>>
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 Ano wo, á toono mbang nyindiki, fvfo á kpeem toono mbang nyi á sehnge no ba go Betel.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 Nkꞌkulu nnyehnamahr awohng lene o Betel. Abon ebe feere ba tong-e nsol kpee nyi nnyehnamahr Esowo ma lim efung bio. Bo tob tongo nde ebo nsol nyi á ma bungu tong ntul.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Ndea ebo kehm bahbe bo re, <<Mbang anyii á sennge no tahm?>> Owo abon ebe kehm-e tibi mbang nyi nnyehnamahr Esowo no lohng go Juda sennge no tahm.
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 Ano wo á kehm tongo abon re, <<Tooben mbvankang bum-m.>> Fvfo eji bo ma toobo mbvankang bum-e, á kehm wahre kuumu,
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 kehm kehme elfingi asongo jo toono mbang nyi nnyehnamahr Esowo sehnge no asongo. Á song kpiri nnyehnamahr Esowo noo jehk go nnahb eti nyi bo kpo lung re oak, kehm bahbe re,
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Owo nnyehnamahr kehm-e tongo re, <<Feere toonem wo ba li nsol egame etahk.
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Nnyehnamahr Esowo kehm bungu re, <<N nehm ma feere, toon-a ba ega etahk, jol ejum alehke n nehm li afi alahb ma n nehm wo a na edi jia.
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 Elkahn lohng goji Jehova ba kpir-m re, <Ka tiki li ejum alehke o, afi wo alahb o, jol ka feere mbang nyi á lohngo no ba.> >>
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 Nkꞌkula nnyehnamahr kehm faange re, <<Me fvfo, me nnyehnamahr wo ana wo. Enjel bungu aname go ellum ni Jehova re: <Feere a ne song go ega etahk, eji á bahke ba li ejum alehke, fere wo alahb.> <Wo na ga á jo kim-e efahnge.>
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 Ano wo nnyehnamahr Esowo feere toon-e ba li nsol alehke fere wo alahb go ege etahk.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Ana bo jehk go ekpukuru, ellum ni Jehova kehm bake goji nkꞌkula nnyehnamahr, no me-e ko feere a ne.
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 Á kehm rabe tong nnyehnamahr Esowo no lohng go Juda ba re, <<Ji ji a ji Jehova ma bung re: <Wobten ellum ni Jehova, fvfo á bumem elkahn ni Jehova Esowo eba ka-a no.
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 Á feere ba, wob li nsol alehke fere wo alahb edi ji Jehova tong-a re wo kꞌli nsol, afi kꞌwo alahb. Eji li ano ngubjing enya bo nehm kpa kak go elahm bi babnso.> >>
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Ngare nyi nnyehnamahr Esowo ma li nsol mal, fere wo alahb, nnyehnamahr no feere a ne ba, kehm ba toobo mbvankang enye bum-e.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 Ana á jo jen asongo go mbang, egabe kehm ba kpir-e go mbang wul-e, ngubjing enye sa noongo go nlum mbang, mbvankang a egabe yiimi kohlo ekv eje.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 Egom ane ba jo sehng mbang nyehne ngubjing nong go mbang, fere nyehn egabe yim kohlo ngubjing enye, wo bo tahme song rehng go mfam ejahbe nyi nkˈkulu nnyehnamahr noo lene no song tiingi.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Eji nnyehnamahr Esowo no ko-e no feere a ne, ngare nyi á jo feere kehnge wuku no, á bungu re, <<nlokeltum Esowo wo, no tene ellum ni lohng go nnyo mi Jehova. Jehova me-e faake ka egabe, ji me-e bob wul go mbang, jang jang ana ellum ni Jehova me-e kak erehke.>>
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Nnyehnamahr kehm bungu tong abon ebe re, <<Toob-n mbvankang bum-m,>> bo kehm limi ano.
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 Owo á kehm lohngo tahm song nyehn ngubjing nong go mbang, go mbvankang a egabe yim kohl-e. Jol egabe ka jaake ngubjing, afi wul mbvankang.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Ano wo nnyehnamahr Esowo rodo ngubjing nyio nyi nlokeltum Esowo, kunu go njahma mbvankang, feere a nyi atahng nfam enye, re á ba ling-e, fere kpa-e kak.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 Owo á kehm rodo ngubjing nyio song kpa kak go ege elahm, kehm noongo elkv ene, kehm bungu re, <<Eyee Mmonannee ewame!>>
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 Eji á m-e kpa kak, á kehm bungu tong abon ebe re, <<Me n lꞌkpo, kpa-m wahn kak go elahm bi bo kake nlokeltum Esowo noa. Roden akahb enyame bum kohlo nya nye.
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 Tib go etib bi á bungu no sehng go alum nya Jehova bade egudu njom ji li go Betel, fvfo bade ntahk eblom nya kun awahre wahre adi go ejahbe Samaria, bahke lohko jol go etingitingi.
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Jol eji nsol nyia ma sehng, Jeroboam tikem yaange ebi abang enye, wo á kpe yehke na abalimajom ba ntahk eblom go ellong ajoobo ane. Nne awohng awohng no jo seb re á jol nlimanjom, á rod-e fuulu kunu go ntahk elom.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 A wo jolo abiafem nya ebangenahb ji Jeroboam ji wahnge no ka bo gbo no, fere rannge go esamahr njini kpee.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.