1 Reis 13

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nne Esowo kehm lohngo go Juda ba rehng ga Betel a ellum ni Jehova, ana Jeroboam yim go nkpe egudu njom re á lim njom.
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Á kehm rabe wahre wahre go esamahr egudu njom re: Egudu njom, egudu njom! Ejum ji a ji Jehova ma bung re, <Bo bahke jele mmon go ebangenahb ji Devid, bo bahk-e gungu mbing re Josiya. Á bahke koko abalimajom ba awahre wahre adi, lim njom kunu o, bo ji kpi ajomjom lim a. Bo bahke fehke akahb ane kun-a o.>>>
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Efung bꞌnehm o, nnyehnamahr Esowo tibi elliingi: <<A wo li elliingi ni Jehova ma tib: Egudu njom bahke wake, atong ma kun o bahke faade.>>
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 Ngare nyi ntula Jeroboam wuku ana nnenlum Esowo noo rabe ebi bade egudu njom go Betel, á kehm tanne ebo ebe eji á yim go egudu njom, kehm bungu re, <<Jabben ye!>> Wo ebo bi á tanne no ton nne Esowo noo sa wuumu, á kpeem ma feere ebo bio go ndi.
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 Fvfo, egudu njom bahnge, atong eme faade go ndi ana elliingi ni nne Esowo noo tibi no, sehng go ellum ni Jehova.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Owo ntul kehm bungu tong nne Esowo re, <<Gboongo Jehova Esowo eba, wo fere kak ero ka-m re ebo ebame fere jol ana wuku wuku.>> Ano wo nnenlum Esowo kehm gboongo Jehova, fvfo ebo ntul kehm feere jol ana wuku wuku.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Ntul kehm bungu tong nne Esowo re, <<Toon-m ba go etahk, wo ba li ejum alehke, fvfo m bahk-a yare ka ejum.>>
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 Wo nne Esowo faange ntul re, <<Jol afi a yange nsol kpee nyi a kpi no, fere ka-m ejang ajehng, n nehm ma feere toon-a, jol n nehm li ejum alehke, afi wo alahb edi jia.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Tibre elkahn lohng go ellum ni Jehova ba kpir-m re, <á lˈkehme elkehnge, ka tiki li nsol alehke afi wo alahb, jol ka feere toono mbang nyi á lohngo no ba.>>>
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 Ano wo, á toono mbang nyindiki, fvfo á kpeem toono mbang nyi á sehnge no ba go Betel.
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Nkꞌkulu nnyehnamahr awohng lene o Betel. Abon ebe feere ba tong-e nsol kpee nyi nnyehnamahr Esowo ma lim efung bio. Bo tob tongo nde ebo nsol nyi á ma bungu tong ntul.
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 Ndea ebo kehm bahbe bo re, <<Mbang anyii á sennge no tahm?>> Owo abon ebe kehm-e tibi mbang nyi nnyehnamahr Esowo no lohng go Juda sennge no tahm.
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Ano wo á kehm tongo abon re, <<Tooben mbvankang bum-m.>> Fvfo eji bo ma toobo mbvankang bum-e, á kehm wahre kuumu,
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 kehm kehme elfingi asongo jo toono mbang nyi nnyehnamahr Esowo sehnge no asongo. Á song kpiri nnyehnamahr Esowo noo jehk go nnahb eti nyi bo kpo lung re oak, kehm bahbe re,
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 Owo nnyehnamahr kehm-e tongo re, <<Feere toonem wo ba li nsol egame etahk.
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 Nnyehnamahr Esowo kehm bungu re, <<N nehm ma feere, toon-a ba ega etahk, jol ejum alehke n nehm li afi alahb ma n nehm wo a na edi jia.
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 Elkahn lohng goji Jehova ba kpir-m re, <Ka tiki li ejum alehke o, afi wo alahb o, jol ka feere mbang nyi á lohngo no ba.> >>
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 Nkꞌkula nnyehnamahr kehm faange re, <<Me fvfo, me nnyehnamahr wo ana wo. Enjel bungu aname go ellum ni Jehova re: <Feere a ne song go ega etahk, eji á bahke ba li ejum alehke, fere wo alahb.> <Wo na ga á jo kim-e efahnge.>
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 Ano wo nnyehnamahr Esowo feere toon-e ba li nsol alehke fere wo alahb go ege etahk.
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ana bo jehk go ekpukuru, ellum ni Jehova kehm bake goji nkꞌkula nnyehnamahr, no me-e ko feere a ne.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 Á kehm rabe tong nnyehnamahr Esowo no lohng go Juda ba re, <<Ji ji a ji Jehova ma bung re: <Wobten ellum ni Jehova, fvfo á bumem elkahn ni Jehova Esowo eba ka-a no.
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 Á feere ba, wob li nsol alehke fere wo alahb edi ji Jehova tong-a re wo kꞌli nsol, afi kꞌwo alahb. Eji li ano ngubjing enya bo nehm kpa kak go elahm bi babnso.> >>
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Ngare nyi nnyehnamahr Esowo ma li nsol mal, fere wo alahb, nnyehnamahr no feere a ne ba, kehm ba toobo mbvankang enye bum-e.
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Ana á jo jen asongo go mbang, egabe kehm ba kpir-e go mbang wul-e, ngubjing enye sa noongo go nlum mbang, mbvankang a egabe yiimi kohlo ekv eje.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Egom ane ba jo sehng mbang nyehne ngubjing nong go mbang, fere nyehn egabe yim kohlo ngubjing enye, wo bo tahme song rehng go mfam ejahbe nyi nkˈkulu nnyehnamahr noo lene no song tiingi.
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Eji nnyehnamahr Esowo no ko-e no feere a ne, ngare nyi á jo feere kehnge wuku no, á bungu re, <<nlokeltum Esowo wo, no tene ellum ni lohng go nnyo mi Jehova. Jehova me-e faake ka egabe, ji me-e bob wul go mbang, jang jang ana ellum ni Jehova me-e kak erehke.>>
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Nnyehnamahr kehm bungu tong abon ebe re, <<Toob-n mbvankang bum-m,>> bo kehm limi ano.
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 Owo á kehm lohngo tahm song nyehn ngubjing nong go mbang, go mbvankang a egabe yim kohl-e. Jol egabe ka jaake ngubjing, afi wul mbvankang.
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 Ano wo nnyehnamahr Esowo rodo ngubjing nyio nyi nlokeltum Esowo, kunu go njahma mbvankang, feere a nyi atahng nfam enye, re á ba ling-e, fere kpa-e kak.
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 Owo á kehm rodo ngubjing nyio song kpa kak go ege elahm, kehm noongo elkv ene, kehm bungu re, <<Eyee Mmonannee ewame!>>
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Eji á m-e kpa kak, á kehm bungu tong abon ebe re, <<Me n lꞌkpo, kpa-m wahn kak go elahm bi bo kake nlokeltum Esowo noa. Roden akahb enyame bum kohlo nya nye.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Tib go etib bi á bungu no sehng go alum nya Jehova bade egudu njom ji li go Betel, fvfo bade ntahk eblom nya kun awahre wahre adi go ejahbe Samaria, bahke lohko jol go etingitingi.
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Jol eji nsol nyia ma sehng, Jeroboam tikem yaange ebi abang enye, wo á kpe yehke na abalimajom ba ntahk eblom go ellong ajoobo ane. Nne awohng awohng no jo seb re á jol nlimanjom, á rod-e fuulu kunu go ntahk elom.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 A wo jolo abiafem nya ebangenahb ji Jeroboam ji wahnge no ka bo gbo no, fere rannge go esamahr njini kpee.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.