1 Reis 12

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rehoboam tahme go Sekem, edi ji Isreel kpee ma ji re bo bob-e etul.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Eji Jeroboam mmona Nebati wuku ana, (á tiki kpe jol go Ijib ana á be go esamahr bi ntula Solomon), á kehm lohngo go Ijib feere kehnge.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Bo kehm tumu re bo song lung Jeroboam ba, owo ye a anebe Isreel kpee kehm tahme goji Rehoboam kehm song bung tong-e re:
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 <<Nso si-r egburu elsol ni nlen, anv lim atahntahn ntum nyaa, a egburu elsol ni á si-r no fere yaare, wahr bahk-a loko.>>
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Rehoboam kehm faange re, <<Feeren song go nfung era wahn feere ba go egame.>> Ano wo ane feere no.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Owo ntula Rehoboam kehm song kpiri anebkul mfam ba ma loko nde Solomon ngare nyi á jolo elkpin. Rohoboam kehm bahbe bo re, <<Elle ani ḿ bahk-m tubu ni m bahke faange ane baa?>>
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Bo kehm-e faange re, <<Lꞌfere jol lela re á bahke jolo nlokeltum ka ane baa, fere loko bo, fvfo ka bo nfaange nyi bahke koro bo, bo bahke soro asi jol alokeltum eba ngare kpe kpe.>>
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Wo Rehoboam tꞌten elle ni anebkul ka-e no, fere song kpiri atem ba bo tahme eljini ano, bo ji jo lok-e.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Á kehm bahbe bo re, <<Elle ani ḿ bahk-m tubu? Anv e bahke faange ane baa ba kp-m tongo re, <Lim elsol enahre yaare ni nso sii-r no.>?>>
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Ajangkun nya bo tahme eljini ano kehm faange re, << Ane baa ma tong re, <Nso si-r egburu elsol, wo lub lim elsol enahre yaare> tong bo re, <Ebnyohkobo ebame kpꞌlubu sehnge ebun ji nsoo.>
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 Nsoo jo si-n alublub nsol; m bahke limi kpe lub na budu; Nsoo jo dv-n go ntii; wo me m bahke jo ko anang jo ta-n.>> >
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Eji ma rehng nfung era, owo Jeroboam a ane kpee kehm feere ba goji ntula Rehoboam ana á bungu no re, <<Feeren ba go egame nfung era lꞌsehng.>>
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Ntul faange ane baa egban egban. Á tene elle ni anebkul tub-e no,
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 fere toono elle ni ajangkun nya bo tahme eljini ano, bungu re, <<Nsoo si-n elsol ni nlen; m bahke limi kpe lub na budu. Nsoo dv-n go ntii, wo me m bahke jo ko nnang jo ta-n.
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Ano wo ntul ki wuungu ane atung, tibre ejum ji limi a lohng go ebo bi Jehova, eji lˈlim biingi ellum ni Jehova ni á bungu tong Jeroboam mmona Nebati, sehng go nnyo mi Ahija nnea Silo.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Eji anebe Isreel kpee nyehne re ntul wuungem bo atung, bo kehm faange ntul re:
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Wo bade anebe Isreel ba jolo go ajahbe Juda, Rehoboam tiki jo fili bo.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Ntula Rehoboam kehm tumu Adoniram, ye ji jolo ntubesi no ane ba jo lim atahntahn ntum, wo Isreel kpee tuub-e atal wul. Wo ntula Rehoboam noko be kuumu go mmvtv akuungu enye, be for song rehng go Jeusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Ano wo anebe Isreel tiki kpe li ekv a ebangenahb ji Devid tete tub lela.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Eji anebe Isreel kpee wuku re Jeroboam ebfeere kehnge, bo kehm tumu, bo lung-e ba ga edi ji ane ma kono, bo fere bob-e ntul no Isreel kpee. Etˈtohngo ji Juda ji ji sa no jo toono ebangenahb ji Devid.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Ngare nyi Rehoboam ba rehng go Jeusalem, á kehm ba lung etꞌtohngo ji Juda a etˈtohngo ji Benjamin kpee, ane atahltahl nkpel atahl abal ewubu ba kpo nok abohng, re bo nok ebta a etꞌtohngo ji Isreel, fere ko eti etul jia ka Rehoboam mmona Solomon.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Wo Esowo kehm bungu tong nnyehnamahr Esowo re:
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 Tong Rehoboam mmona Solomon ntula Juda, a anebe Juda go anebe Benjamin kpee, a erik ane bako re,
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 <Ejum ji a ji Jehova bungu no re: Kana je song nok a abonane ebahne, anebe Isreel. Feeren kehnge, wahn ane kpee, ji kpˈjolo a, me wo kpˈlimi.>>> Ano wo bo kpunu ellum ni Jehova, kehm feere kehnge ana Jehova kaa bo elkahn.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Owo Jeroboam kehm lange ekahme sennge Sekem go ejahbe ewong ji Efriim, fere lene o. Owo á mehle no song si Peniyel.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 Jeroboam kehm gboko ntir go ege eltim re, <<Li are eti etul bahke feere go ebangenahb ji Devid.
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 Ane baa lꞌtahm song lim ajomjom go etahk Jehova go Jeusalem, bo bahke kpe feere song kehme eltoono ntula abo, Rehoboam ntula Juda. Bo bahk-m wulu, fere feere goji ntula Rehoboam.>>
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Ntul ko elle ni abatubelle ebe, kehm song to elokelom agul na ebbal. Kehm bungu tong ane re, <<kpˈriidi sehng ka-n re wahn jo je go Jeusalem song kak Esowo go. Anebe Isreel a wo li asowo enyahne, bo ji yehken no lohng go Ijib.
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Elokelom ajehng á bumu go Betel, jehko á bum go Dan.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Fvfo ejum jia ebjol abiafem ka anebe Isreel; ane jo je song kak elokelom ajehng ji jolo go Betel, fere tahm je fee song kak elokelom jehko go Dan.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Jeroboam si ntahk eblom go ero awong, fere tob yehke abalimajom go ellong ajoobo ane, jol afi bo jolem ane ba lohng etˈtohngo ji Levi.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Á bumu elkak go nfung elku, go nnyahng enehkeni, ana elkak nyi nkpatahk nyi bo limi go Juda, fere lim ajomjom go egudu njom. Á limi ana go Betel, lim ajom ka alokelom nya á ma lim. Fvfo go Betel, á tob yehke abalimajom kunu go adi ajom alimi nya á limi no.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 Go nfung elku go nnyahng enehkeni, efung bio bi á yehke no antahng, á jo limi ajomjom go egudu njom ji á limi no go Betel. Ano wo á jo bum elkak nio ka anebe Isreel, fere jo song wahr egudu jo lim ajom.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.