1 Reis 12

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rehoboam tahme go Sekem, edi ji Isreel kpee ma ji re bo bob-e etul.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Eji Jeroboam mmona Nebati wuku ana, (á tiki kpe jol go Ijib ana á be go esamahr bi ntula Solomon), á kehm lohngo go Ijib feere kehnge.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Bo kehm tumu re bo song lung Jeroboam ba, owo ye a anebe Isreel kpee kehm tahme goji Rehoboam kehm song bung tong-e re:
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 <<Nso si-r egburu elsol ni nlen, anv lim atahntahn ntum nyaa, a egburu elsol ni á si-r no fere yaare, wahr bahk-a loko.>>
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Rehoboam kehm faange re, <<Feeren song go nfung era wahn feere ba go egame.>> Ano wo ane feere no.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Owo ntula Rehoboam kehm song kpiri anebkul mfam ba ma loko nde Solomon ngare nyi á jolo elkpin. Rohoboam kehm bahbe bo re, <<Elle ani ḿ bahk-m tubu ni m bahke faange ane baa?>>
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Bo kehm-e faange re, <<Lꞌfere jol lela re á bahke jolo nlokeltum ka ane baa, fere loko bo, fvfo ka bo nfaange nyi bahke koro bo, bo bahke soro asi jol alokeltum eba ngare kpe kpe.>>
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Wo Rehoboam tꞌten elle ni anebkul ka-e no, fere song kpiri atem ba bo tahme eljini ano, bo ji jo lok-e.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Á kehm bahbe bo re, <<Elle ani ḿ bahk-m tubu? Anv e bahke faange ane baa ba kp-m tongo re, <Lim elsol enahre yaare ni nso sii-r no.>?>>
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Ajangkun nya bo tahme eljini ano kehm faange re, << Ane baa ma tong re, <Nso si-r egburu elsol, wo lub lim elsol enahre yaare> tong bo re, <Ebnyohkobo ebame kpꞌlubu sehnge ebun ji nsoo.>
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Nsoo jo si-n alublub nsol; m bahke limi kpe lub na budu; Nsoo jo dv-n go ntii; wo me m bahke jo ko anang jo ta-n.>> >
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Eji ma rehng nfung era, owo Jeroboam a ane kpee kehm feere ba goji ntula Rehoboam ana á bungu no re, <<Feeren ba go egame nfung era lꞌsehng.>>
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Ntul faange ane baa egban egban. Á tene elle ni anebkul tub-e no,
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 fere toono elle ni ajangkun nya bo tahme eljini ano, bungu re, <<Nsoo si-n elsol ni nlen; m bahke limi kpe lub na budu. Nsoo dv-n go ntii, wo me m bahke jo ko nnang jo ta-n.
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Ano wo ntul ki wuungu ane atung, tibre ejum ji limi a lohng go ebo bi Jehova, eji lˈlim biingi ellum ni Jehova ni á bungu tong Jeroboam mmona Nebati, sehng go nnyo mi Ahija nnea Silo.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Eji anebe Isreel kpee nyehne re ntul wuungem bo atung, bo kehm faange ntul re:
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Wo bade anebe Isreel ba jolo go ajahbe Juda, Rehoboam tiki jo fili bo.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Ntula Rehoboam kehm tumu Adoniram, ye ji jolo ntubesi no ane ba jo lim atahntahn ntum, wo Isreel kpee tuub-e atal wul. Wo ntula Rehoboam noko be kuumu go mmvtv akuungu enye, be for song rehng go Jeusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Ano wo anebe Isreel tiki kpe li ekv a ebangenahb ji Devid tete tub lela.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Eji anebe Isreel kpee wuku re Jeroboam ebfeere kehnge, bo kehm tumu, bo lung-e ba ga edi ji ane ma kono, bo fere bob-e ntul no Isreel kpee. Etˈtohngo ji Juda ji ji sa no jo toono ebangenahb ji Devid.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Ngare nyi Rehoboam ba rehng go Jeusalem, á kehm ba lung etꞌtohngo ji Juda a etˈtohngo ji Benjamin kpee, ane atahltahl nkpel atahl abal ewubu ba kpo nok abohng, re bo nok ebta a etꞌtohngo ji Isreel, fere ko eti etul jia ka Rehoboam mmona Solomon.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Wo Esowo kehm bungu tong nnyehnamahr Esowo re:
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 Tong Rehoboam mmona Solomon ntula Juda, a anebe Juda go anebe Benjamin kpee, a erik ane bako re,
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 <Ejum ji a ji Jehova bungu no re: Kana je song nok a abonane ebahne, anebe Isreel. Feeren kehnge, wahn ane kpee, ji kpˈjolo a, me wo kpˈlimi.>>> Ano wo bo kpunu ellum ni Jehova, kehm feere kehnge ana Jehova kaa bo elkahn.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Owo Jeroboam kehm lange ekahme sennge Sekem go ejahbe ewong ji Efriim, fere lene o. Owo á mehle no song si Peniyel.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 Jeroboam kehm gboko ntir go ege eltim re, <<Li are eti etul bahke feere go ebangenahb ji Devid.
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 Ane baa lꞌtahm song lim ajomjom go etahk Jehova go Jeusalem, bo bahke kpe feere song kehme eltoono ntula abo, Rehoboam ntula Juda. Bo bahk-m wulu, fere feere goji ntula Rehoboam.>>
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Ntul ko elle ni abatubelle ebe, kehm song to elokelom agul na ebbal. Kehm bungu tong ane re, <<kpˈriidi sehng ka-n re wahn jo je go Jeusalem song kak Esowo go. Anebe Isreel a wo li asowo enyahne, bo ji yehken no lohng go Ijib.
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Elokelom ajehng á bumu go Betel, jehko á bum go Dan.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Fvfo ejum jia ebjol abiafem ka anebe Isreel; ane jo je song kak elokelom ajehng ji jolo go Betel, fere tahm je fee song kak elokelom jehko go Dan.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Jeroboam si ntahk eblom go ero awong, fere tob yehke abalimajom go ellong ajoobo ane, jol afi bo jolem ane ba lohng etˈtohngo ji Levi.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Á bumu elkak go nfung elku, go nnyahng enehkeni, ana elkak nyi nkpatahk nyi bo limi go Juda, fere lim ajomjom go egudu njom. Á limi ana go Betel, lim ajom ka alokelom nya á ma lim. Fvfo go Betel, á tob yehke abalimajom kunu go adi ajom alimi nya á limi no.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Go nfung elku go nnyahng enehkeni, efung bio bi á yehke no antahng, á jo limi ajomjom go egudu njom ji á limi no go Betel. Ano wo á jo bum elkak nio ka anebe Isreel, fere jo song wahr egudu jo lim ajom.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.