1 Reis 12
eka (EKA) vs NTLH
1 Rehoboam tahme go Sekem, edi ji Isreel kpee ma ji re bo bob-e etul.
1 Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
2 Eji Jeroboam mmona Nebati wuku ana, (á tiki kpe jol go Ijib ana á be go esamahr bi ntula Solomon), á kehm lohngo go Ijib feere kehnge.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
3 Bo kehm tumu re bo song lung Jeroboam ba, owo ye a anebe Isreel kpee kehm tahme goji Rehoboam kehm song bung tong-e re:
3 O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
4 <<Nso si-r egburu elsol ni nlen, anv lim atahntahn ntum nyaa, a egburu elsol ni á si-r no fere yaare, wahr bahk-a loko.>>
4 — Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
5 Rehoboam kehm faange re, <<Feeren song go nfung era wahn feere ba go egame.>> Ano wo ane feere no.
5 Roboão respondeu: — Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
6 Owo ntula Rehoboam kehm song kpiri anebkul mfam ba ma loko nde Solomon ngare nyi á jolo elkpin. Rohoboam kehm bahbe bo re, <<Elle ani ḿ bahk-m tubu ni m bahke faange ane baa?>>
6 O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido os conselheiros do seu pai, e perguntou: — Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
7 Bo kehm-e faange re, <<Lꞌfere jol lela re á bahke jolo nlokeltum ka ane baa, fere loko bo, fvfo ka bo nfaange nyi bahke koro bo, bo bahke soro asi jol alokeltum eba ngare kpe kpe.>>
7 Eles disseram: — Se o senhor quiser servir bem a este povo, dê uma resposta favorável ao pedido deles, que eles serão seus servidores para sempre.
8 Wo Rehoboam tꞌten elle ni anebkul ka-e no, fere song kpiri atem ba bo tahme eljini ano, bo ji jo lok-e.
8 Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
9 Á kehm bahbe bo re, <<Elle ani ḿ bahk-m tubu? Anv e bahke faange ane baa ba kp-m tongo re, <Lim elsol enahre yaare ni nso sii-r no.>?>>
9 — Que conselho vocês me dão? — perguntou ele. — O que é que eu digo a este povo que está pedindo que eu torne as suas cargas mais leves?
10 Ajangkun nya bo tahme eljini ano kehm faange re, << Ane baa ma tong re, <Nso si-r egburu elsol, wo lub lim elsol enahre yaare> tong bo re, <Ebnyohkobo ebame kpꞌlubu sehnge ebun ji nsoo.>
10 Eles responderam: — Você deve dizer o seguinte: “O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
11 Nsoo jo si-n alublub nsol; m bahke limi kpe lub na budu; Nsoo jo dv-n go ntii; wo me m bahke jo ko anang jo ta-n.>> >
11 Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.”
12 Eji ma rehng nfung era, owo Jeroboam a ane kpee kehm feere ba goji ntula Rehoboam ana á bungu no re, <<Feeren ba go egame nfung era lꞌsehng.>>
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
13 Ntul faange ane baa egban egban. Á tene elle ni anebkul tub-e no,
13 O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
14 fere toono elle ni ajangkun nya bo tahme eljini ano, bungu re, <<Nsoo si-n elsol ni nlen; m bahke limi kpe lub na budu. Nsoo dv-n go ntii, wo me m bahke jo ko nnang jo ta-n.
14 como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: — O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
15 Ano wo ntul ki wuungu ane atung, tibre ejum ji limi a lohng go ebo bi Jehova, eji lˈlim biingi ellum ni Jehova ni á bungu tong Jeroboam mmona Nebati, sehng go nnyo mi Ahija nnea Silo.
15 Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez com que isso acontecesse para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Eji anebe Isreel kpee nyehne re ntul wuungem bo atung, bo kehm faange ntul re:
16 Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: — Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas foram para as suas casas,
17 Wo bade anebe Isreel ba jolo go ajahbe Juda, Rehoboam tiki jo fili bo.
17 deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
18 Ntula Rehoboam kehm tumu Adoniram, ye ji jolo ntubesi no ane ba jo lim atahntahn ntum, wo Isreel kpee tuub-e atal wul. Wo ntula Rehoboam noko be kuumu go mmvtv akuungu enye, be for song rehng go Jeusalem.
18 Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão saltou depressa para o seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
19 Ano wo anebe Isreel tiki kpe li ekv a ebangenahb ji Devid tete tub lela.
19 Desde aquela época até hoje , o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.
20 Eji anebe Isreel kpee wuku re Jeroboam ebfeere kehnge, bo kehm tumu, bo lung-e ba ga edi ji ane ma kono, bo fere bob-e ntul no Isreel kpee. Etˈtohngo ji Juda ji ji sa no jo toono ebangenahb ji Devid.
20 O povo de Israel soube que Jeroboão havia voltado do Egito. Então eles o convidaram para uma reunião com todo o povo e o fizeram rei de Israel. Somente a tribo de Judá ficou fiel aos descendentes de Davi.
21 Ngare nyi Rehoboam ba rehng go Jeusalem, á kehm ba lung etꞌtohngo ji Juda a etˈtohngo ji Benjamin kpee, ane atahltahl nkpel atahl abal ewubu ba kpo nok abohng, re bo nok ebta a etꞌtohngo ji Isreel, fere ko eti etul jia ka Rehoboam mmona Solomon.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu cento e oitenta mil dos melhores soldados das tribos de Judá e de Benjamim, pois tinha a intenção de sair para lutar contra as tribos do Norte de Israel e ser o rei delas de novo.
22 Wo Esowo kehm bungu tong nnyehnamahr Esowo re:
22 Mas o Senhor falou ao profeta Semaías e mandou
23 Tong Rehoboam mmona Solomon ntula Juda, a anebe Juda go anebe Benjamin kpee, a erik ane bako re,
23 que desse a Roboão e a todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim o seguinte recado:
24 <Ejum ji a ji Jehova bungu no re: Kana je song nok a abonane ebahne, anebe Isreel. Feeren kehnge, wahn ane kpee, ji kpˈjolo a, me wo kpˈlimi.>>> Ano wo bo kpunu ellum ni Jehova, kehm feere kehnge ana Jehova kaa bo elkahn.
24 “Não ataquem os seus próprios irmãos, o povo de Israel. Voltem todos para casa! Se tudo aconteceu assim, foi porque eu quis.” Então eles obedeceram à ordem de Deus, o
25 Owo Jeroboam kehm lange ekahme sennge Sekem go ejahbe ewong ji Efriim, fere lene o. Owo á mehle no song si Peniyel.
25 O rei Jeroboão, de Israel, cercou de muralhas a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e morou um pouco de tempo ali. Depois saiu e cercou de muralhas a cidade de Penuel. Então pensou: “Do jeito que as coisas estão, se o meu povo for a Jerusalém oferecer no Templo sacrifícios ao Senhor Deus, os corações deles vão cair para o lado de Roboão, rei de Judá, e eles me matarão.”
26 Jeroboam kehm gboko ntir go ege eltim re, <<Li are eti etul bahke feere go ebangenahb ji Devid.
26 — ausente —
27 Ane baa lꞌtahm song lim ajomjom go etahk Jehova go Jeusalem, bo bahke kpe feere song kehme eltoono ntula abo, Rehoboam ntula Juda. Bo bahk-m wulu, fere feere goji ntula Rehoboam.>>
27 — ausente —
28 Ntul ko elle ni abatubelle ebe, kehm song to elokelom agul na ebbal. Kehm bungu tong ane re, <<kpˈriidi sehng ka-n re wahn jo je go Jeusalem song kak Esowo go. Anebe Isreel a wo li asowo enyahne, bo ji yehken no lohng go Ijib.
28 Por isso, ele fez dois touros de ouro e disse ao seu povo: — Já chega de ir a Jerusalém para adorar a Deus. Povo de Israel, aqui estão os seus deuses, que tiraram vocês do Egito!
29 Elokelom ajehng á bumu go Betel, jehko á bum go Dan.
29 Ele colocou um dos touros de ouro em Betel e o outro em Dã.
30 Fvfo ejum jia ebjol abiafem ka anebe Isreel; ane jo je song kak elokelom ajehng ji jolo go Betel, fere tahm je fee song kak elokelom jehko go Dan.
30 E assim o povo pecou, indo adorar em Betel e em Dã.
31 Jeroboam si ntahk eblom go ero awong, fere tob yehke abalimajom go ellong ajoobo ane, jol afi bo jolem ane ba lohng etˈtohngo ji Levi.
31 Jeroboão também construiu lugares de adoração no alto dos morros e escolheu para sacerdotes homens que não eram da tribo de Levi.
32 Á bumu elkak go nfung elku, go nnyahng enehkeni, ana elkak nyi nkpatahk nyi bo limi go Juda, fere lim ajomjom go egudu njom. Á limi ana go Betel, lim ajom ka alokelom nya á ma lim. Fvfo go Betel, á tob yehke abalimajom kunu go adi ajom alimi nya á limi no.
32 Jeroboão também deu ordem para que houvesse uma festa religiosa no dia quinze do oitavo mês, como a festa que se realizava no Reino de Judá. No altar de Betel ele ofereceu sacrifícios aos touros de ouro que havia feito e pôs ali em Betel os sacerdotes que serviam nos lugares de adoração que ele havia construído nos morros.
33 Go nfung elku go nnyahng enehkeni, efung bio bi á yehke no antahng, á jo limi ajomjom go egudu njom ji á limi no go Betel. Ano wo á jo bum elkak nio ka anebe Isreel, fere jo song wahr egudu jo lim ajom.
33 No dia quinze do oitavo mês, dia que ele mesmo havia escolhido, foi a Betel e ofereceu um sacrifício no altar, celebrando a festa que havia criado para o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.