1 Reis 12

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rehoboam tahme go Sekem, edi ji Isreel kpee ma ji re bo bob-e etul.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Eji Jeroboam mmona Nebati wuku ana, (á tiki kpe jol go Ijib ana á be go esamahr bi ntula Solomon), á kehm lohngo go Ijib feere kehnge.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Bo kehm tumu re bo song lung Jeroboam ba, owo ye a anebe Isreel kpee kehm tahme goji Rehoboam kehm song bung tong-e re:
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 <<Nso si-r egburu elsol ni nlen, anv lim atahntahn ntum nyaa, a egburu elsol ni á si-r no fere yaare, wahr bahk-a loko.>>
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Rehoboam kehm faange re, <<Feeren song go nfung era wahn feere ba go egame.>> Ano wo ane feere no.
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Owo ntula Rehoboam kehm song kpiri anebkul mfam ba ma loko nde Solomon ngare nyi á jolo elkpin. Rohoboam kehm bahbe bo re, <<Elle ani ḿ bahk-m tubu ni m bahke faange ane baa?>>
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Bo kehm-e faange re, <<Lꞌfere jol lela re á bahke jolo nlokeltum ka ane baa, fere loko bo, fvfo ka bo nfaange nyi bahke koro bo, bo bahke soro asi jol alokeltum eba ngare kpe kpe.>>
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Wo Rehoboam tꞌten elle ni anebkul ka-e no, fere song kpiri atem ba bo tahme eljini ano, bo ji jo lok-e.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Á kehm bahbe bo re, <<Elle ani ḿ bahk-m tubu? Anv e bahke faange ane baa ba kp-m tongo re, <Lim elsol enahre yaare ni nso sii-r no.>?>>
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Ajangkun nya bo tahme eljini ano kehm faange re, << Ane baa ma tong re, <Nso si-r egburu elsol, wo lub lim elsol enahre yaare> tong bo re, <Ebnyohkobo ebame kpꞌlubu sehnge ebun ji nsoo.>
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Nsoo jo si-n alublub nsol; m bahke limi kpe lub na budu; Nsoo jo dv-n go ntii; wo me m bahke jo ko anang jo ta-n.>> >
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Eji ma rehng nfung era, owo Jeroboam a ane kpee kehm feere ba goji ntula Rehoboam ana á bungu no re, <<Feeren ba go egame nfung era lꞌsehng.>>
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Ntul faange ane baa egban egban. Á tene elle ni anebkul tub-e no,
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 fere toono elle ni ajangkun nya bo tahme eljini ano, bungu re, <<Nsoo si-n elsol ni nlen; m bahke limi kpe lub na budu. Nsoo dv-n go ntii, wo me m bahke jo ko nnang jo ta-n.
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Ano wo ntul ki wuungu ane atung, tibre ejum ji limi a lohng go ebo bi Jehova, eji lˈlim biingi ellum ni Jehova ni á bungu tong Jeroboam mmona Nebati, sehng go nnyo mi Ahija nnea Silo.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Eji anebe Isreel kpee nyehne re ntul wuungem bo atung, bo kehm faange ntul re:
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 Wo bade anebe Isreel ba jolo go ajahbe Juda, Rehoboam tiki jo fili bo.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Ntula Rehoboam kehm tumu Adoniram, ye ji jolo ntubesi no ane ba jo lim atahntahn ntum, wo Isreel kpee tuub-e atal wul. Wo ntula Rehoboam noko be kuumu go mmvtv akuungu enye, be for song rehng go Jeusalem.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Ano wo anebe Isreel tiki kpe li ekv a ebangenahb ji Devid tete tub lela.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Eji anebe Isreel kpee wuku re Jeroboam ebfeere kehnge, bo kehm tumu, bo lung-e ba ga edi ji ane ma kono, bo fere bob-e ntul no Isreel kpee. Etˈtohngo ji Juda ji ji sa no jo toono ebangenahb ji Devid.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 Ngare nyi Rehoboam ba rehng go Jeusalem, á kehm ba lung etꞌtohngo ji Juda a etˈtohngo ji Benjamin kpee, ane atahltahl nkpel atahl abal ewubu ba kpo nok abohng, re bo nok ebta a etꞌtohngo ji Isreel, fere ko eti etul jia ka Rehoboam mmona Solomon.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Wo Esowo kehm bungu tong nnyehnamahr Esowo re:
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 Tong Rehoboam mmona Solomon ntula Juda, a anebe Juda go anebe Benjamin kpee, a erik ane bako re,
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 <Ejum ji a ji Jehova bungu no re: Kana je song nok a abonane ebahne, anebe Isreel. Feeren kehnge, wahn ane kpee, ji kpˈjolo a, me wo kpˈlimi.>>> Ano wo bo kpunu ellum ni Jehova, kehm feere kehnge ana Jehova kaa bo elkahn.
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Owo Jeroboam kehm lange ekahme sennge Sekem go ejahbe ewong ji Efriim, fere lene o. Owo á mehle no song si Peniyel.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Jeroboam kehm gboko ntir go ege eltim re, <<Li are eti etul bahke feere go ebangenahb ji Devid.
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 Ane baa lꞌtahm song lim ajomjom go etahk Jehova go Jeusalem, bo bahke kpe feere song kehme eltoono ntula abo, Rehoboam ntula Juda. Bo bahk-m wulu, fere feere goji ntula Rehoboam.>>
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Ntul ko elle ni abatubelle ebe, kehm song to elokelom agul na ebbal. Kehm bungu tong ane re, <<kpˈriidi sehng ka-n re wahn jo je go Jeusalem song kak Esowo go. Anebe Isreel a wo li asowo enyahne, bo ji yehken no lohng go Ijib.
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Elokelom ajehng á bumu go Betel, jehko á bum go Dan.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Fvfo ejum jia ebjol abiafem ka anebe Isreel; ane jo je song kak elokelom ajehng ji jolo go Betel, fere tahm je fee song kak elokelom jehko go Dan.
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Jeroboam si ntahk eblom go ero awong, fere tob yehke abalimajom go ellong ajoobo ane, jol afi bo jolem ane ba lohng etˈtohngo ji Levi.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Á bumu elkak go nfung elku, go nnyahng enehkeni, ana elkak nyi nkpatahk nyi bo limi go Juda, fere lim ajomjom go egudu njom. Á limi ana go Betel, lim ajom ka alokelom nya á ma lim. Fvfo go Betel, á tob yehke abalimajom kunu go adi ajom alimi nya á limi no.
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 Go nfung elku go nnyahng enehkeni, efung bio bi á yehke no antahng, á jo limi ajomjom go egudu njom ji á limi no go Betel. Ano wo á jo bum elkak nio ka anebe Isreel, fere jo song wahr egudu jo lim ajom.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.