1 Reis 11
eka (EKA) vs VC
1 Ntula Solomon bele elkoro a anebkal ajahmjahm gbalee, budu mmona Fero no nkal, á tob ko anebkal go Moab, ko go a Amon, ko go Edom, ko go Sidon, a go Hiti.
1 O rei Salomão, além da filha do faraó, amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hitéias,
2 Bo lohng go ajahbe nya Jehova ma tong anebe Isreel re, <<Kana tiki ko elbal semme a bo, tibre bo bahke tiki sennge ntim enyahne feere goji asowo ebo.>> Wo Solomon tiki tub bo ejahm go ege elkoro.
2 pertencentes às nações das quais o Senhor dissera aos israelitas: Não tereis relações com elas, nem elas tampouco convosco, porque certamente vos seduziriam os corações arrastando-os para os seus deuses.
3 Solomon bele akal atahltahl atahlku bo jolo abon ntul, nkoro enye jolo atahlku. Akal ebe senng-e eltim á jo toono asowo ebo.
3 A estas nações uniu-se Salomão por seus amores. Teve setecentas esposas de classe principesca e trezentas concubinas. E suas mulheres perverteram-lhe o coração.
4 Ngare nyi Solomon ma kul, akal ebe senng-e eltim feere goji asowo nyako, eltim ene kpeem jol kpe kpe, ejang bi Jehova Esowo ebe, ana eltim nde Devid jolo no.
4 Sendo já velho, elas seduziram o seu coração para seguir outros deuses. E o seu coração já não pertencia sem reservas ao Senhor, seu Deus, como o de Davi, seu pai.
5 Á jo toono Astoreti esowo nnenkal bi anebe Sidon kpo kak, a Molek ebꞌbi esowo bi anebe Amon.
5 Salomão prestou culto a Astarte, deusa dos sidônios, e a Melcom, o abominável ídolo dos amonitas.
6 Ano wo Solomon limi abiafem go esamahr bi Jehova, á toonem Esowo jang jang, ana Devid nde jo toon-e.
6 Fez o mal aos olhos do Senhor, não lhe foi inteiramente fiel como o fora seu pai Davi.
7 Go ewong ji ero nfam bi Jeusalem, Solomon song si etahk elom ka Semosi ebꞌbi esowo bi anebe Moab, a edi ji Molek ebi esowo bi anebe Amon.
7 Por esse tempo edificou Salomão no monte, que está a oriente de Jerusalém, um lugar alto a Camos, deus de Moab, e a Moloc, abominação dos amonitas.
8 Solomon limi akahnlom ka akal ebe kpee ba jolo ajahmjahm, bo jo jahm insen fi, fere jo lim ajom ka asowo ebo.
8 E o mesmo fez para todas as suas mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e sacrificavam aos seus deuses.
9 Wo Jehova atahng kehm-e rake tob Solomon tibre yeb yehke eltim ene goji Jehova Esowo bi Isreel, ye ji ma lohng ba kpiri nkpel na ebal.
9 O Senhor irritou-se contra Salomão, por se ter seu coração desviado do Senhor, Deus de Israel, que lhe aparecera por duas vezes,
10 Jol eji á ma tohko tong Solomon re á kꞌtoono asowo yako, Solomon kpunem elkahn ni Jehova.
10 e lhe tinha proibido expressamente que se unisse a deuses estranhos. Mas não seguira as ordens do Senhor.
11 Owo Jehova kehm bungu tong Solomon re, <<Eji li re ana so a kpˈlimi, fere ten elbumu nwongo enyame a ntibi enyame, m bahke tiki taare eti etul jia go ega ebo, fere song ka nlokeltum ewa go ellong alokeltum eba.
11 O Senhor disse-lhe então: Já que procedeste assim, e não guardaste a minha aliança, nem as leis que te prescrevi, vou tirar-te o reino e dá-lo ao teu servo.
12 Jol eji li li ano, tib go esi ji nso Devid, n nehm lim go ngare nyi a kpeke li go elkpin. M bahke yehke go ebo bi mmon ewa.
12 Todavia, em atenção ao teu pai Davi, não o farei durante a tua vida. Tirá-lo-ei, sim, mas da mão de teu filho.
13 Fvfo n nehm taare etul bio kpee go ege abo, m bahk-e kake etˈtohngo ajehng tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, a esi ji Jeusalem ji m ma yehke.>>
13 Não lhe tirarei o reino todo, mas deixarei ao teu filho uma tribo, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi.
14 Owo Jehova kehm melle nnekv re á nok a Solomon, Hadad ji lohng go ebangenahb ntula Edom.
14 O Senhor suscitou um inimigo a Salomão: Hadad, o edomita, da linhagem real de Edom.
15 Mahne eji Devid jo nok ebta a Edom, Joab ji ntubesia nsoja, je re á song kpa akvne kak, wulu aneblum kpee go Edom.
15 No tempo em que Davi estava em guerra contra Edom, quando Joab, general do exército, foi sepultar os mortos e matou todos os varões de Edom
16 Joab a anebe Isreel kpee jolo o go nnyahng erakera, tete bo rannge aneblum kpee go Edom.
16 {Joab, com efeito, demorou-se ali seis meses com todo o Israel, até exterminar todos os varões de Edom.}
17 Wo Hadad ngare nyia kpeka li mmonse, á be tahm go Ijib a egom atubesi ane ba anebe Edom, bo ji ma tohko loko nde.
17 Hadad fugiu com os edomitas, servos de seu pai, na direção do Egito.
18 Bo mehle go Media, tahm go Paran, owo bo ko ane go Paran tahm a bo, bo song rehng go Ijib goji ntula Fero, fvfo ye wo ka Hadad etahk, fere tob ka-e ndi, a nsol alehke.
18 Hadad era então muito criança. Partiram de Madiã e foram a Farã; dali, levando consigo homens de Farã, entraram no Egito e foram ter com o faraó, rei do Egito. Este deu-lhes casa, proveu ao seu sustento e doou-lhes terras.
19 Fero atahng jo yebe sehng tob Hadad, owo wahngka á ka-e mmonannyehn nkal ewe, ntula nnenkal Tapenesi go elbal.
19 Hadad ganhou a simpatia do faraó, que lhe deu por mulher sua cunhada, irmã da rainha Tafnes.
20 Mmonannyehna Tapenesi no nkal, jele mmon no nlum ka-e no bo jo lung-e re, Genubati, fvfo ye wo Tapenesi le-e no go etahk ntul. Owo Genubati lene no go ellong abone Fero.
20 Desta irmã de Tafnes teve Hadad um filho, Genubat, que Tafnes criou na casa do faraó. E Genubat habitou no palácio com os filhos do faraó.
21 Eji Hadad jolo go Ijib, á kehm wuku re Devid ebtahm ebim ejok, fvfo re Joab ntubesi nsoja ebtob kpo. Owo Hadad kehm tongo Fero re, <<Yak-m, me n tahm feere song go egame ejahbe.>>
21 Quando Hadad ouviu dizer, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joab, general do exército, estava morto, disse ao faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 Fero kehm-e bahbe re, <<Wobjol go elehng ejum ajii <a,> ji wahnge a yahke feere go ega ejahbe?>>
22 O faraó respondeu-lhe: Falta-te algo em minha casa, para que queiras voltar para a tua terra? Nada me falta, respondeu; mas deixa-me partir assim mesmo. Hadad voltou, pois, para a sua terra. E eis o mal que fez: tornou-se rei de Edom e tratou Israel como inimigo.
23 Esowo tob melle Rejon mmon no Eliada, re á ba nok a Solomon. Rejon wo be goji nde nju, Hadadeje ji jolo ntula Joba.
23 Deus suscitou outro inimigo a Salomão: Razon, filho de Eliada, que fugira de seu senhor Hadadezer, rei de Soba.
24 Ngare nyi Devid rannge nsoja nyi Joba, Rejon koo ellong ane, bo ji ki jo wuk nyi etung, ye jol ntubesi abo. Atahnsi ane baa mehle song rehng go Damaskusi, go wo bo kak elsi ji jo fili ane.
24 Após os massacres de Davi, juntara homens em torno de si, tornando-se chefe de quadrilha. Atacaram Damasco, onde se estabeleceram, e constituíram-no rei em Damasco.
25 Rejon jolo nnekv no anebe Isreel go afung kpee nya Solomon jolo go elkpin. Budu a atongtong nya Hadad jo lim. Rejon jo fili ane go Aram, fere jo bib a anebe Isreel.
25 Foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Fvfo Jeroboam mmona Nebati kehm kpe sennge jo nok a ntul. Á jolo nlokeltum awohng go ellong alokeltum Solomon, nnea Efriim no lohng go Jereda, nnyehn jolo nkalebun no bo jo lung-e re Jerua.
26 Também Jeroboão, filho de Nabat, efrateu de Sareda {filho de uma viúva chamada Sarva}, que estava a serviço de Salomão, revoltou-se contra o rei.
27 Ntoora nnyo mi a ana á noko a ntul: Solomon ebkak ndi go adamme, fere tuungu akahme nya jolo sennge Jeusalem kak, ejahbe ji nde Devid.
27 Eis em que circunstâncias ele se revoltou contra o rei: Salomão construía Milo para fechar a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Jeroboam jia jolo nnooba nne, fvfo eji Solomon nyehne ana njangkun nyia limi eltum ene, á kake re á jol ntubesi no ane ba kpo lim atahntahn ntum go etꞌtohngo ji Josef.
28 Ora, Jeroboão era um jovem enérgico, e Salomão, vendo-o tão laborioso, confiou-lhe a superintendência de todos os trabalhadores da casa de José.
29 Ngare anyehng eji Jeroboam lohngo go Jeusalem asongo, owo Ahija nnyehnamahr no Silo kehm ba wan-e go mbang nyi abon ajahbe ki jol, á kake ekpawobo ji nfenfe. Bo bo ba jolo go elka emahng,
29 E aconteceu que um dia, saindo Jeroboão de Jerusalém, encontrou-se em caminho com o profeta Aías de Silo, vestido com um manto novo. Estavam os dois sós no campo.
30 owo Ahija kehm jabbe ekpawobo ji á kake no, kehm yange wubu ejang elbal.
30 Então Aías, tomando o manto novo que trazia, rasgou-o em doze pedaços.
31 Owo á kehm bungu tong Jeroboam re, <<Rod ejang ebwubu bꞌba, tib ji Jehova Esowo bi Isreel ma bung ji a re, <Nyehnee!, m bahke yange eti etul jia go ebo bi Solomon, fere ka-a etꞌtohngo na ebwubu.
31 Toma para ti dez pedaços, disse ele a Jeroboão, pois isto diz o Senhor, Deus de Israel: Vou arrancar o reino das mãos de Salomão, e dar-te-ei dez tribos.
32 Wo tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, a Jeusalem, ji m ma yehke go atꞌtohngo nya Isreel kpee, á bahke bele etꞌtohngo ajehng.
32 Mas, em atenção ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, ficar-lhe-á ainda uma tribo.
33 M bahke limi jia tibre Solomon a ane ebe bo ma-m ten, kpꞌfere kake Astoreti, esowo nnenkal bi anebe Sodon, a Kemosi esowo bi anebe Moab, a Molek esowo bi anebe Amon, fvfo bobten eljene go egama abang, fere ten eblimi ji kpꞌnobo go egame amahr, ntibi enyame a atahm bobten elbumu ana Devid nde no Solomon bumu no.
33 Abandonaram-me, prostraram-se diante de Astarte, deusa dos sidônios, diante de Camos, deus de Moab e diante de Melcom, deus dos amonitas. Não andaram em meus caminhos, para fazer o que é bom diante de meus olhos e observar minhas leis e ordens, como o fez Davi, pai de Salomão.
34 Wo n nehm yehke eti etul jia kpee go ebo bi Solomon; Me-e lim re á jol ntul go afung kpee nya á li elkpin, tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, ye ji n yehk-e no, fvfo ye ji jo bum atahm enyame a ntibi.
34 Contudo, não lhe tirarei todo o reino, mas deixá-lo-ei governar todos os dias de sua vida, por amor de meu servo Davi, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus preceitos.
35 M bahke yehke eti etul jia go ebo mmon ewe, fere ka-a etꞌtohngo ebwubu.
35 Tirarei, porém, o reino das mãos do filho de Salomão, para dar-te dez tribos.
36 Wo m bahke kake mmona Solomon etꞌtohngo ajehng, eji ebangenahb ji Devid nlokeltum ewame bahke tiki jo bel ntul go egame esamahr go Jeusalem, go ejahbe ji n yehke re me n kak Mbing enyame.
36 Deixarei uma tribo ao seu filho, para que meu servo Davi tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, cidade que escolhi para estabelecer nela o meu nome.
37 Limi limi kan, tib wo, m bahk-a koko, a bahke fili ane kpee ba eltim ena kpꞌsebe; a bahke jolo ntul no Isreel.
37 Tomo-te, pois, para reinares sobre tudo o que possas desejar. Serás rei de Israel.
38 A lꞌlim ajehng ajehng ji n ka-a elkahn, fere jen go egame abang, fere lim nsol nyi kpꞌnobo go egame esamahr, go elbumu ntibi enyame, a nkahn, ana Devid nlokeltum ewame jo bum, m bahke jolo a na. M bahke limi eti etul ka-a ji bahke kange ana ji n limi ka Devid, fvfo m bahk-a kake nfam nyi Isreel a jo fili.
38 E se obedeceres a todas as minhas ordens, se andares pelos meus caminhos, se fizeres o bem diante de mim, observando os meus preceitos e os meus mandamentos, como fez meu servo Davi, eu estarei contigo. Edificar-te-ei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e te entregarei Israel.
39 M bahke kake etˈtohngo ji Devid erem tib go esi jia, wo n nehm kak bo erem go njinanjini.>>>
39 Humilharei assim a descendência de Davi, mas não para sempre.
40 Solomon gare ana á bahke wulu Jeroboam, wo Jeroboam be tahm go Ijib goji Sisak ntul no Ijib, fere song jol go tete Solomon kpo.
40 Salomão procurou matar Jeroboão, mas este fugiu para junto do rei Sesac, no Egito, onde permaneceu até a morte de Salomão.
41 Bade nsol nyehko kpee ana Solomon fili ejahbe - nsol kpee nyi á limi no, a ngbere nyi á tibi no bo nyono kak go nwer aka nyi atula Solomon
41 O resto da história de Salomão, todos os seus atos, a sua sabedoria, tudo está escrito no livro dos Atos de Salomão.
42 Solomon jolo go Jeusalem jo fili Isreel kpee go nnya atahl abal.
42 Salomão reinou sobre todo o Israel durante quarenta anos, em Jerusalém.
43 Owo Solomon kehm tahme ebim ejok, bo song kpa-e kak go ejahbe ji nde Devid. Rehoboam mmon ewe wo kuumu etul toon-e.
43 Depois adormeceu com seus pais e foi enterrado na cidade de seu pai Davi. Roboão, seu filho, tornou-se rei em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.