1 Reis 11
eka (EKA) vs ACF
1 Ntula Solomon bele elkoro a anebkal ajahmjahm gbalee, budu mmona Fero no nkal, á tob ko anebkal go Moab, ko go a Amon, ko go Edom, ko go Sidon, a go Hiti.
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hetéias,
2 Bo lohng go ajahbe nya Jehova ma tong anebe Isreel re, <<Kana tiki ko elbal semme a bo, tibre bo bahke tiki sennge ntim enyahne feere goji asowo ebo.>> Wo Solomon tiki tub bo ejahm go ege elkoro.
2 Das nações de que o Senhor tinha falado aos filhos de Israel: Não chegareis a elas, e elas não chegarão a vós; de outra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Solomon bele akal atahltahl atahlku bo jolo abon ntul, nkoro enye jolo atahlku. Akal ebe senng-e eltim á jo toono asowo ebo.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Ngare nyi Solomon ma kul, akal ebe senng-e eltim feere goji asowo nyako, eltim ene kpeem jol kpe kpe, ejang bi Jehova Esowo ebe, ana eltim nde Devid jolo no.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Á jo toono Astoreti esowo nnenkal bi anebe Sidon kpo kak, a Molek ebꞌbi esowo bi anebe Amon.
5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Ano wo Solomon limi abiafem go esamahr bi Jehova, á toonem Esowo jang jang, ana Devid nde jo toon-e.
6 Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
7 Go ewong ji ero nfam bi Jeusalem, Solomon song si etahk elom ka Semosi ebꞌbi esowo bi anebe Moab, a edi ji Molek ebi esowo bi anebe Amon.
7 Então edificou Salomão um alto a Quemós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Solomon limi akahnlom ka akal ebe kpee ba jolo ajahmjahm, bo jo jahm insen fi, fere jo lim ajom ka asowo ebo.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Wo Jehova atahng kehm-e rake tob Solomon tibre yeb yehke eltim ene goji Jehova Esowo bi Isreel, ye ji ma lohng ba kpiri nkpel na ebal.
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão; porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 Jol eji á ma tohko tong Solomon re á kꞌtoono asowo yako, Solomon kpunem elkahn ni Jehova.
10 E acerca deste assunto lhe tinha dado ordem que não seguisse a outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Owo Jehova kehm bungu tong Solomon re, <<Eji li re ana so a kpˈlimi, fere ten elbumu nwongo enyame a ntibi enyame, m bahke tiki taare eti etul jia go ega ebo, fere song ka nlokeltum ewa go ellong alokeltum eba.
11 Assim disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste a minha aliança e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Jol eji li li ano, tib go esi ji nso Devid, n nehm lim go ngare nyi a kpeke li go elkpin. M bahke yehke go ebo bi mmon ewa.
12 Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 Fvfo n nehm taare etul bio kpee go ege abo, m bahk-e kake etˈtohngo ajehng tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, a esi ji Jeusalem ji m ma yehke.>>
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor a Jerusalém, que tenho escolhido.
14 Owo Jehova kehm melle nnekv re á nok a Solomon, Hadad ji lohng go ebangenahb ntula Edom.
14 Levantou, pois, o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; ele era da descendência do rei em Edom.
15 Mahne eji Devid jo nok ebta a Edom, Joab ji ntubesia nsoja, je re á song kpa akvne kak, wulu aneblum kpee go Edom.
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o capitão do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o homem em Edom
16 Joab a anebe Isreel kpee jolo o go nnyahng erakera, tete bo rannge aneblum kpee go Edom.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom).
17 Wo Hadad ngare nyia kpeka li mmonse, á be tahm go Ijib a egom atubesi ane ba anebe Edom, bo ji ma tohko loko nde.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era, porém, Hadade muito jovem.
18 Bo mehle go Media, tahm go Paran, owo bo ko ane go Paran tahm a bo, bo song rehng go Ijib goji ntula Fero, fvfo ye wo ka Hadad etahk, fere tob ka-e ndi, a nsol alehke.
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Fero atahng jo yebe sehng tob Hadad, owo wahngka á ka-e mmonannyehn nkal ewe, ntula nnenkal Tapenesi go elbal.
19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Mmonannyehna Tapenesi no nkal, jele mmon no nlum ka-e no bo jo lung-e re, Genubati, fvfo ye wo Tapenesi le-e no go etahk ntul. Owo Genubati lene no go ellong abone Fero.
20 E a irmã de Tafnes deu-lhe um filho, Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Eji Hadad jolo go Ijib, á kehm wuku re Devid ebtahm ebim ejok, fvfo re Joab ntubesi nsoja ebtob kpo. Owo Hadad kehm tongo Fero re, <<Yak-m, me n tahm feere song go egame ejahbe.>>
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, capitão do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 Fero kehm-e bahbe re, <<Wobjol go elehng ejum ajii <a,> ji wahnge a yahke feere go ega ejahbe?>>
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
23 Esowo tob melle Rejon mmon no Eliada, re á ba nok a Solomon. Rejon wo be goji nde nju, Hadadeje ji jolo ntula Joba.
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Ngare nyi Devid rannge nsoja nyi Joba, Rejon koo ellong ane, bo ji ki jo wuk nyi etung, ye jol ntubesi abo. Atahnsi ane baa mehle song rehng go Damaskusi, go wo bo kak elsi ji jo fili ane.
24 Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
25 Rejon jolo nnekv no anebe Isreel go afung kpee nya Solomon jolo go elkpin. Budu a atongtong nya Hadad jo lim. Rejon jo fili ane go Aram, fere jo bib a anebe Isreel.
25 E foi adversário de Israel, por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Fvfo Jeroboam mmona Nebati kehm kpe sennge jo nok a ntul. Á jolo nlokeltum awohng go ellong alokeltum Solomon, nnea Efriim no lohng go Jereda, nnyehn jolo nkalebun no bo jo lung-e re Jerua.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu, de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Ntoora nnyo mi a ana á noko a ntul: Solomon ebkak ndi go adamme, fere tuungu akahme nya jolo sennge Jeusalem kak, ejahbe ji nde Devid.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
28 Jeroboam jia jolo nnooba nne, fvfo eji Solomon nyehne ana njangkun nyia limi eltum ene, á kake re á jol ntubesi no ane ba kpo lim atahntahn ntum go etꞌtohngo ji Josef.
28 E o homem Jeroboão era forte e valente; e vendo Salomão a este jovem, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 Ngare anyehng eji Jeroboam lohngo go Jeusalem asongo, owo Ahija nnyehnamahr no Silo kehm ba wan-e go mbang nyi abon ajahbe ki jol, á kake ekpawobo ji nfenfe. Bo bo ba jolo go elka emahng,
29 Sucedeu, pois, naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho, e ele estava vestido com uma roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
30 owo Ahija kehm jabbe ekpawobo ji á kake no, kehm yange wubu ejang elbal.
30 E Aías pegou na roupa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 Owo á kehm bungu tong Jeroboam re, <<Rod ejang ebwubu bꞌba, tib ji Jehova Esowo bi Isreel ma bung ji a re, <Nyehnee!, m bahke yange eti etul jia go ebo bi Solomon, fere ka-a etꞌtohngo na ebwubu.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
32 Wo tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, a Jeusalem, ji m ma yehke go atꞌtohngo nya Isreel kpee, á bahke bele etꞌtohngo ajehng.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 M bahke limi jia tibre Solomon a ane ebe bo ma-m ten, kpꞌfere kake Astoreti, esowo nnenkal bi anebe Sodon, a Kemosi esowo bi anebe Moab, a Molek esowo bi anebe Amon, fvfo bobten eljene go egama abang, fere ten eblimi ji kpꞌnobo go egame amahr, ntibi enyame a atahm bobten elbumu ana Devid nde no Solomon bumu no.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 Wo n nehm yehke eti etul jia kpee go ebo bi Solomon; Me-e lim re á jol ntul go afung kpee nya á li elkpin, tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, ye ji n yehk-e no, fvfo ye ji jo bum atahm enyame a ntibi.
34 Porém não tomarei nada deste reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 M bahke yehke eti etul jia go ebo mmon ewe, fere ka-a etꞌtohngo ebwubu.
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e darei a ti, as dez tribos dele.
36 Wo m bahke kake mmona Solomon etꞌtohngo ajehng, eji ebangenahb ji Devid nlokeltum ewame bahke tiki jo bel ntul go egame esamahr go Jeusalem, go ejahbe ji n yehke re me n kak Mbing enyame.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Limi limi kan, tib wo, m bahk-a koko, a bahke fili ane kpee ba eltim ena kpꞌsebe; a bahke jolo ntul no Isreel.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 A lꞌlim ajehng ajehng ji n ka-a elkahn, fere jen go egame abang, fere lim nsol nyi kpꞌnobo go egame esamahr, go elbumu ntibi enyame, a nkahn, ana Devid nlokeltum ewame jo bum, m bahke jolo a na. M bahke limi eti etul ka-a ji bahke kange ana ji n limi ka Devid, fvfo m bahk-a kake nfam nyi Isreel a jo fili.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 M bahke kake etˈtohngo ji Devid erem tib go esi jia, wo n nehm kak bo erem go njinanjini.>>>
39 E por isso afligirei a descendência de Davi; todavia não para sempre.
40 Solomon gare ana á bahke wulu Jeroboam, wo Jeroboam be tahm go Ijib goji Sisak ntul no Ijib, fere song jol go tete Solomon kpo.
40 Assim Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Bade nsol nyehko kpee ana Solomon fili ejahbe - nsol kpee nyi á limi no, a ngbere nyi á tibi no bo nyono kak go nwer aka nyi atula Solomon
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos feitos de Salomão?
42 Solomon jolo go Jeusalem jo fili Isreel kpee go nnya atahl abal.
42 E o tempo que reinou Salomão, em Jerusalém, sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Owo Solomon kehm tahme ebim ejok, bo song kpa-e kak go ejahbe ji nde Devid. Rehoboam mmon ewe wo kuumu etul toon-e.
43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.