1 Reis 11
eka (EKA) vs NAA
1 Ntula Solomon bele elkoro a anebkal ajahmjahm gbalee, budu mmona Fero no nkal, á tob ko anebkal go Moab, ko go a Amon, ko go Edom, ko go Sidon, a go Hiti.
1 Além da filha de Faraó, Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Bo lohng go ajahbe nya Jehova ma tong anebe Isreel re, <<Kana tiki ko elbal semme a bo, tibre bo bahke tiki sennge ntim enyahne feere goji asowo ebo.>> Wo Solomon tiki tub bo ejahm go ege elkoro.
2 mulheres das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: “Não casem com elas, nem casem elas com vocês, pois perverteriam o coração de vocês, para seguirem os seus deuses.” A estas Salomão se apegou pelo amor.
3 Solomon bele akal atahltahl atahlku bo jolo abon ntul, nkoro enye jolo atahlku. Akal ebe senng-e eltim á jo toono asowo ebo.
3 Tinha setecentas mulheres que eram princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Ngare nyi Solomon ma kul, akal ebe senng-e eltim feere goji asowo nyako, eltim ene kpeem jol kpe kpe, ejang bi Jehova Esowo ebe, ana eltim nde Devid jolo no.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses, e o coração dele não era fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
5 Á jo toono Astoreti esowo nnenkal bi anebe Sidon kpo kak, a Molek ebꞌbi esowo bi anebe Amon.
5 Salomão seguiu Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, abominação dos amonitas.
6 Ano wo Solomon limi abiafem go esamahr bi Jehova, á toonem Esowo jang jang, ana Devid nde jo toon-e.
6 Assim, Salomão fez o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir o Senhor , como Davi, seu pai, havia feito.
7 Go ewong ji ero nfam bi Jeusalem, Solomon song si etahk elom ka Semosi ebꞌbi esowo bi anebe Moab, a edi ji Molek ebi esowo bi anebe Amon.
7 Nesse tempo, sobre o monte que fica diante de Jerusalém, Salomão construiu um santuário a Quemos, abominação de Moabe, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Solomon limi akahnlom ka akal ebe kpee ba jolo ajahmjahm, bo jo jahm insen fi, fere jo lim ajom ka asowo ebo.
8 Assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus deuses.
9 Wo Jehova atahng kehm-e rake tob Solomon tibre yeb yehke eltim ene goji Jehova Esowo bi Isreel, ye ji ma lohng ba kpiri nkpel na ebal.
9 O Senhor se indignou contra Salomão, por ter desviado o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes
10 Jol eji á ma tohko tong Solomon re á kꞌtoono asowo yako, Solomon kpunem elkahn ni Jehova.
10 e ordenado que não seguisse outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe havia ordenado.
11 Owo Jehova kehm bungu tong Solomon re, <<Eji li re ana so a kpˈlimi, fere ten elbumu nwongo enyame a ntibi enyame, m bahke tiki taare eti etul jia go ega ebo, fere song ka nlokeltum ewa go ellong alokeltum eba.
11 Por isso o Senhor disse a Salomão: — Já que você procedeu assim e não guardou a minha aliança, nem os meus estatutos que lhe ordenei, vou tirar o reino de você e dá-lo a um dos seus servos.
12 Jol eji li li ano, tib go esi ji nso Devid, n nehm lim go ngare nyi a kpeke li go elkpin. M bahke yehke go ebo bi mmon ewa.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Fvfo n nehm taare etul bio kpee go ege abo, m bahk-e kake etˈtohngo ajehng tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, a esi ji Jeusalem ji m ma yehke.>>
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a seu filho, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, que escolhi.
14 Owo Jehova kehm melle nnekv re á nok a Solomon, Hadad ji lohng go ebangenahb ntula Edom.
14 O Senhor levantou um adversário contra Salomão, a saber, Hadade, o edomita, que era da linhagem real de Edom.
15 Mahne eji Devid jo nok ebta a Edom, Joab ji ntubesia nsoja, je re á song kpa akvne kak, wulu aneblum kpee go Edom.
15 Porque, quando Davi esteve em Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido sepultar os mortos, matou todos os homens em Edom.
16 Joab a anebe Isreel kpee jolo o go nnyahng erakera, tete bo rannge aneblum kpee go Edom.
16 Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os homens em Edom.
17 Wo Hadad ngare nyia kpeka li mmonse, á be tahm go Ijib a egom atubesi ane ba anebe Edom, bo ji ma tohko loko nde.
17 Porém Hadade fugiu para o Egito na companhia de alguns homens edomitas, dos servos de seu pai. Na ocasião, Hadade era ainda muito jovem.
18 Bo mehle go Media, tahm go Paran, owo bo ko ane go Paran tahm a bo, bo song rehng go Ijib goji ntula Fero, fvfo ye wo ka Hadad etahk, fere tob ka-e ndi, a nsol alehke.
18 Partiram de Midiã e foram até Parã, de onde levaram consigo alguns homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, que deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Fero atahng jo yebe sehng tob Hadad, owo wahngka á ka-e mmonannyehn nkal ewe, ntula nnenkal Tapenesi go elbal.
19 Hadade encontrou favor aos olhos de Faraó, tanto que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Mmonannyehna Tapenesi no nkal, jele mmon no nlum ka-e no bo jo lung-e re, Genubati, fvfo ye wo Tapenesi le-e no go etahk ntul. Owo Genubati lene no go ellong abone Fero.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, que foi criado por Tafnes na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Eji Hadad jolo go Ijib, á kehm wuku re Devid ebtahm ebim ejok, fvfo re Joab ntubesi nsoja ebtob kpo. Owo Hadad kehm tongo Fero re, <<Yak-m, me n tahm feere song go egame ejahbe.>>
21 Quando Hadade soube no Egito que Davi tinha morrido e que Joabe, comandante do exército, estava morto, disse a Faraó: — Deixe-me voltar para a minha terra.
22 Fero kehm-e bahbe re, <<Wobjol go elehng ejum ajii <a,> ji wahnge a yahke feere go ega ejahbe?>>
22 Então Faraó lhe perguntou: — Mas o que lhe falta comigo, para que você queira voltar para a sua terra? Hadade respondeu: — Não me falta nada; mas deixe-me ir.
23 Esowo tob melle Rejon mmon no Eliada, re á ba nok a Solomon. Rejon wo be goji nde nju, Hadadeje ji jolo ntula Joba.
23 Deus levantou mais um adversário contra Salomão, a saber, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 Ngare nyi Devid rannge nsoja nyi Joba, Rejon koo ellong ane, bo ji ki jo wuk nyi etung, ye jol ntubesi abo. Atahnsi ane baa mehle song rehng go Damaskusi, go wo bo kak elsi ji jo fili ane.
24 Ele ajuntou homens e se fez chefe de um bando. Depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e fizeram de Rezom o seu rei.
25 Rejon jolo nnekv no anebe Isreel go afung kpee nya Solomon jolo go elkpin. Budu a atongtong nya Hadad jo lim. Rejon jo fili ane go Aram, fere jo bib a anebe Isreel.
25 Este foi adversário de Israel durante toda a vida de Salomão, e lhe fez mal, como Hadade havia feito. Rezom detestava Israel e reinava sobre a Síria.
26 Fvfo Jeroboam mmona Nebati kehm kpe sennge jo nok a ntul. Á jolo nlokeltum awohng go ellong alokeltum Solomon, nnea Efriim no lohng go Jereda, nnyehn jolo nkalebun no bo jo lung-e re Jerua.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era uma viúva chamada Zerua, revoltou-se contra o rei.
27 Ntoora nnyo mi a ana á noko a ntul: Solomon ebkak ndi go adamme, fere tuungu akahme nya jolo sennge Jeusalem kak, ejahbe ji nde Devid.
27 Esta foi a causa por que levantou a sua mão contra o rei: Salomão estava edificando Milo e reparando as brechas da cidade de seu pai Davi.
28 Jeroboam jia jolo nnooba nne, fvfo eji Solomon nyehne ana njangkun nyia limi eltum ene, á kake re á jol ntubesi no ane ba kpo lim atahntahn ntum go etꞌtohngo ji Josef.
28 Jeroboão era um homem valente e capaz. Quando Salomão viu que ele era um jovem que fazia bem o seu trabalho, ele o encarregou de todos os trabalhadores forçados da casa de José.
29 Ngare anyehng eji Jeroboam lohngo go Jeusalem asongo, owo Ahija nnyehnamahr no Silo kehm ba wan-e go mbang nyi abon ajahbe ki jol, á kake ekpawobo ji nfenfe. Bo bo ba jolo go elka emahng,
29 Aconteceu que, nesse tempo, quando Jeroboão estava saindo de Jerusalém, o profeta Aías, de Siló, o encontrou no caminho. O profeta estava usando uma capa nova, e os dois estavam sozinhos no campo.
30 owo Ahija kehm jabbe ekpawobo ji á kake no, kehm yange wubu ejang elbal.
30 Aías pegou a capa nova que estava usando, rasgou-a em doze pedaços
31 Owo á kehm bungu tong Jeroboam re, <<Rod ejang ebwubu bꞌba, tib ji Jehova Esowo bi Isreel ma bung ji a re, <Nyehnee!, m bahke yange eti etul jia go ebo bi Solomon, fere ka-a etꞌtohngo na ebwubu.
31 e disse a Jeroboão: — Pegue dez pedaços, porque assim diz o
32 Wo tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, a Jeusalem, ji m ma yehke go atꞌtohngo nya Isreel kpee, á bahke bele etꞌtohngo ajehng.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 M bahke limi jia tibre Solomon a ane ebe bo ma-m ten, kpꞌfere kake Astoreti, esowo nnenkal bi anebe Sodon, a Kemosi esowo bi anebe Moab, a Molek esowo bi anebe Amon, fvfo bobten eljene go egama abang, fere ten eblimi ji kpꞌnobo go egame amahr, ntibi enyame a atahm bobten elbumu ana Devid nde no Solomon bumu no.
33 Porque Salomão me abandonou e se inclinou diante de Astarote, deusa dos sidônios, diante de Quemos, deus de Moabe, e diante de Milcom, deus dos filhos de Amom. Ele não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto aos meus olhos, a saber, para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 Wo n nehm yehke eti etul jia kpee go ebo bi Solomon; Me-e lim re á jol ntul go afung kpee nya á li elkpin, tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, ye ji n yehk-e no, fvfo ye ji jo bum atahm enyame a ntibi.
34 Porém não vou tirar de Salomão o reino todo; pelo contrário, farei com que ele governe durante todos os dias da sua vida, por amor a Davi, meu servo, que escolhi e que guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 M bahke yehke eti etul jia go ebo mmon ewe, fere ka-a etꞌtohngo ebwubu.
35 Mas da mão do filho de Salomão tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e as darei a você.
36 Wo m bahke kake mmona Solomon etꞌtohngo ajehng, eji ebangenahb ji Devid nlokeltum ewame bahke tiki jo bel ntul go egame esamahr go Jeusalem, go ejahbe ji n yehke re me n kak Mbing enyame.
36 E ao filho dele darei uma tribo, para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Limi limi kan, tib wo, m bahk-a koko, a bahke fili ane kpee ba eltim ena kpꞌsebe; a bahke jolo ntul no Isreel.
37 Quanto a você, eu o tomarei e você reinará sobre tudo o que desejar a sua alma; e você será rei sobre Israel.
38 A lꞌlim ajehng ajehng ji n ka-a elkahn, fere jen go egame abang, fere lim nsol nyi kpꞌnobo go egame esamahr, go elbumu ntibi enyame, a nkahn, ana Devid nlokeltum ewame jo bum, m bahke jolo a na. M bahke limi eti etul ka-a ji bahke kange ana ji n limi ka Devid, fvfo m bahk-a kake nfam nyi Isreel a jo fili.
38 Se você ouvir tudo o que eu lhe ordenar, e andar nos meus caminhos, e fizer o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu estarei com você, e lhe edificarei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 M bahke kake etˈtohngo ji Devid erem tib go esi jia, wo n nehm kak bo erem go njinanjini.>>>
39 Por causa disso, afligirei a descendência de Davi, mas não para sempre.”
40 Solomon gare ana á bahke wulu Jeroboam, wo Jeroboam be tahm go Ijib goji Sisak ntul no Ijib, fere song jol go tete Solomon kpo.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas este se levantou e fugiu para o Egito, para junto de Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até a morte de Salomão.
41 Bade nsol nyehko kpee ana Solomon fili ejahbe - nsol kpee nyi á limi no, a ngbere nyi á tibi no bo nyono kak go nwer aka nyi atula Solomon
41 Quanto aos demais atos de Salomão, a tudo o que fez e à sua sabedoria, não está tudo escrito no Livro da História de Salomão?
42 Solomon jolo go Jeusalem jo fili Isreel kpee go nnya atahl abal.
42 O tempo que Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, foi de quarenta anos.
43 Owo Solomon kehm tahme ebim ejok, bo song kpa-e kak go ejahbe ji nde Devid. Rehoboam mmon ewe wo kuumu etul toon-e.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.