1 Reis 11

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntula Solomon bele elkoro a anebkal ajahmjahm gbalee, budu mmona Fero no nkal, á tob ko anebkal go Moab, ko go a Amon, ko go Edom, ko go Sidon, a go Hiti.
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 Bo lohng go ajahbe nya Jehova ma tong anebe Isreel re, <<Kana tiki ko elbal semme a bo, tibre bo bahke tiki sennge ntim enyahne feere goji asowo ebo.>> Wo Solomon tiki tub bo ejahm go ege elkoro.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Solomon bele akal atahltahl atahlku bo jolo abon ntul, nkoro enye jolo atahlku. Akal ebe senng-e eltim á jo toono asowo ebo.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 Ngare nyi Solomon ma kul, akal ebe senng-e eltim feere goji asowo nyako, eltim ene kpeem jol kpe kpe, ejang bi Jehova Esowo ebe, ana eltim nde Devid jolo no.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Á jo toono Astoreti esowo nnenkal bi anebe Sidon kpo kak, a Molek ebꞌbi esowo bi anebe Amon.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Ano wo Solomon limi abiafem go esamahr bi Jehova, á toonem Esowo jang jang, ana Devid nde jo toon-e.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Go ewong ji ero nfam bi Jeusalem, Solomon song si etahk elom ka Semosi ebꞌbi esowo bi anebe Moab, a edi ji Molek ebi esowo bi anebe Amon.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Solomon limi akahnlom ka akal ebe kpee ba jolo ajahmjahm, bo jo jahm insen fi, fere jo lim ajom ka asowo ebo.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 Wo Jehova atahng kehm-e rake tob Solomon tibre yeb yehke eltim ene goji Jehova Esowo bi Isreel, ye ji ma lohng ba kpiri nkpel na ebal.
9 — ausente —
10 Jol eji á ma tohko tong Solomon re á kꞌtoono asowo yako, Solomon kpunem elkahn ni Jehova.
10 — ausente —
11 Owo Jehova kehm bungu tong Solomon re, <<Eji li re ana so a kpˈlimi, fere ten elbumu nwongo enyame a ntibi enyame, m bahke tiki taare eti etul jia go ega ebo, fere song ka nlokeltum ewa go ellong alokeltum eba.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Jol eji li li ano, tib go esi ji nso Devid, n nehm lim go ngare nyi a kpeke li go elkpin. M bahke yehke go ebo bi mmon ewa.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Fvfo n nehm taare etul bio kpee go ege abo, m bahk-e kake etˈtohngo ajehng tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, a esi ji Jeusalem ji m ma yehke.>>
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Owo Jehova kehm melle nnekv re á nok a Solomon, Hadad ji lohng go ebangenahb ntula Edom.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 Mahne eji Devid jo nok ebta a Edom, Joab ji ntubesia nsoja, je re á song kpa akvne kak, wulu aneblum kpee go Edom.
15 — ausente —
16 Joab a anebe Isreel kpee jolo o go nnyahng erakera, tete bo rannge aneblum kpee go Edom.
16 — ausente —
17 Wo Hadad ngare nyia kpeka li mmonse, á be tahm go Ijib a egom atubesi ane ba anebe Edom, bo ji ma tohko loko nde.
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 Bo mehle go Media, tahm go Paran, owo bo ko ane go Paran tahm a bo, bo song rehng go Ijib goji ntula Fero, fvfo ye wo ka Hadad etahk, fere tob ka-e ndi, a nsol alehke.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 Fero atahng jo yebe sehng tob Hadad, owo wahngka á ka-e mmonannyehn nkal ewe, ntula nnenkal Tapenesi go elbal.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 Mmonannyehna Tapenesi no nkal, jele mmon no nlum ka-e no bo jo lung-e re, Genubati, fvfo ye wo Tapenesi le-e no go etahk ntul. Owo Genubati lene no go ellong abone Fero.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Eji Hadad jolo go Ijib, á kehm wuku re Devid ebtahm ebim ejok, fvfo re Joab ntubesi nsoja ebtob kpo. Owo Hadad kehm tongo Fero re, <<Yak-m, me n tahm feere song go egame ejahbe.>>
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 Fero kehm-e bahbe re, <<Wobjol go elehng ejum ajii <a,> ji wahnge a yahke feere go ega ejahbe?>>
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 Esowo tob melle Rejon mmon no Eliada, re á ba nok a Solomon. Rejon wo be goji nde nju, Hadadeje ji jolo ntula Joba.
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 Ngare nyi Devid rannge nsoja nyi Joba, Rejon koo ellong ane, bo ji ki jo wuk nyi etung, ye jol ntubesi abo. Atahnsi ane baa mehle song rehng go Damaskusi, go wo bo kak elsi ji jo fili ane.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Rejon jolo nnekv no anebe Isreel go afung kpee nya Solomon jolo go elkpin. Budu a atongtong nya Hadad jo lim. Rejon jo fili ane go Aram, fere jo bib a anebe Isreel.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Fvfo Jeroboam mmona Nebati kehm kpe sennge jo nok a ntul. Á jolo nlokeltum awohng go ellong alokeltum Solomon, nnea Efriim no lohng go Jereda, nnyehn jolo nkalebun no bo jo lung-e re Jerua.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Ntoora nnyo mi a ana á noko a ntul: Solomon ebkak ndi go adamme, fere tuungu akahme nya jolo sennge Jeusalem kak, ejahbe ji nde Devid.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Jeroboam jia jolo nnooba nne, fvfo eji Solomon nyehne ana njangkun nyia limi eltum ene, á kake re á jol ntubesi no ane ba kpo lim atahntahn ntum go etꞌtohngo ji Josef.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 Ngare anyehng eji Jeroboam lohngo go Jeusalem asongo, owo Ahija nnyehnamahr no Silo kehm ba wan-e go mbang nyi abon ajahbe ki jol, á kake ekpawobo ji nfenfe. Bo bo ba jolo go elka emahng,
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 owo Ahija kehm jabbe ekpawobo ji á kake no, kehm yange wubu ejang elbal.
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 Owo á kehm bungu tong Jeroboam re, <<Rod ejang ebwubu bꞌba, tib ji Jehova Esowo bi Isreel ma bung ji a re, <Nyehnee!, m bahke yange eti etul jia go ebo bi Solomon, fere ka-a etꞌtohngo na ebwubu.
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 Wo tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, a Jeusalem, ji m ma yehke go atꞌtohngo nya Isreel kpee, á bahke bele etꞌtohngo ajehng.
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 M bahke limi jia tibre Solomon a ane ebe bo ma-m ten, kpꞌfere kake Astoreti, esowo nnenkal bi anebe Sodon, a Kemosi esowo bi anebe Moab, a Molek esowo bi anebe Amon, fvfo bobten eljene go egama abang, fere ten eblimi ji kpꞌnobo go egame amahr, ntibi enyame a atahm bobten elbumu ana Devid nde no Solomon bumu no.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 Wo n nehm yehke eti etul jia kpee go ebo bi Solomon; Me-e lim re á jol ntul go afung kpee nya á li elkpin, tib go esi ji Devid nlokeltum ewame, ye ji n yehk-e no, fvfo ye ji jo bum atahm enyame a ntibi.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 M bahke yehke eti etul jia go ebo mmon ewe, fere ka-a etꞌtohngo ebwubu.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Wo m bahke kake mmona Solomon etꞌtohngo ajehng, eji ebangenahb ji Devid nlokeltum ewame bahke tiki jo bel ntul go egame esamahr go Jeusalem, go ejahbe ji n yehke re me n kak Mbing enyame.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 Limi limi kan, tib wo, m bahk-a koko, a bahke fili ane kpee ba eltim ena kpꞌsebe; a bahke jolo ntul no Isreel.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 A lꞌlim ajehng ajehng ji n ka-a elkahn, fere jen go egame abang, fere lim nsol nyi kpꞌnobo go egame esamahr, go elbumu ntibi enyame, a nkahn, ana Devid nlokeltum ewame jo bum, m bahke jolo a na. M bahke limi eti etul ka-a ji bahke kange ana ji n limi ka Devid, fvfo m bahk-a kake nfam nyi Isreel a jo fili.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 M bahke kake etˈtohngo ji Devid erem tib go esi jia, wo n nehm kak bo erem go njinanjini.>>>
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Solomon gare ana á bahke wulu Jeroboam, wo Jeroboam be tahm go Ijib goji Sisak ntul no Ijib, fere song jol go tete Solomon kpo.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Bade nsol nyehko kpee ana Solomon fili ejahbe - nsol kpee nyi á limi no, a ngbere nyi á tibi no bo nyono kak go nwer aka nyi atula Solomon
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 Solomon jolo go Jeusalem jo fili Isreel kpee go nnya atahl abal.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 Owo Solomon kehm tahme ebim ejok, bo song kpa-e kak go ejahbe ji nde Devid. Rehoboam mmon ewe wo kuumu etul toon-e.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.