1 Reis 10

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji ntula nnenkal no Seba wuku bade elgahm ni Solomon, ni ko ekpunu ba ka mbing nyi Jehova, á ba re, á ba wuungu Solomon a atahntahn abahbe.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, que honrava o nome do S enhor , foi até ele para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Eji á ba rehng go Jeusalem a ellong ane gbalee, a nsol afang gbalee, akamel gbalee solo nkang, agul gbalee, go anobonobo atal, nya sahb kˈkim ekun á ba goji Solomon, kehm ba bung bada nsol kpee nyi wob-e go ege atahng.
2 Chegou a Jerusalém com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
3 Solomon faange abahbe enye kpee; ejumjum jolem ji sahb rꞌriidi ntula Solomon re á lennge ka-e.
3 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para o rei explicar.
4 Eji ntula nnenkal no Seba nyehne ngbere nyi Solomon a ekpasiki ji á ma si,
4 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
5 nsol alehke nyi kun-e go ekpukuru, ana abalimi eltum ebe kpo ji, ane ba kpo lok-e a nsol nyi bo kake go ngubjing, ane ba kpo fa amahm ka ntul, a ajom nya á kpo jahm fi go etahk ji Jehova, tan-e eko.
5 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
6 Á kehm bungu tong ntul re, <<Nsol nyi a ma lim, nyi n wuku go egame ejahbe, a ngbere enya lohko li go nseenge.
6 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
7 Wo n taamem nsol nyia tete n lohng ba, ba nyehn go egame amahr antahng. Go etingitingi, jol bo me-e tongem rehng ejang nsol nyi m ma ba nyehn, go ngbere a afang, a kpi gbalee sehnge ana n wuku no.
7 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade! Sua sabedoria e prosperidade vão muito além do que ouvi.
8 Nyehn egburu eyebatahng ji ane eba bahke bele! Nyehn egburu eyebatahng ji abalimeltum eba bahke bele! bo ji bahke soro asi jo yiimi go ega esamahr jo wuk ngbere enya!
8 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
9 Eltehke jol ka Jehova Esowo eba, ye ji me-e yebe atahng tob-a re á jehk-a go eti etul ji Isreel. Tib go esi elkoro ni Jehova kpi nkahlkahl ka Isreel, á ma-a kunu etul, eji á lˈjo lam elam ji nno, fere jo lim nsol nyi kpꞌnobo.>>
9 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do S enhor por Israel, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
10 Á kehm kake ntul ebahk agul nya a lˈdumu lubu sehnge ebam akang atahltahl nkpele ewubu, a nsol nkang gbalee nyi kpo lim nsol yebe. Go atal nya nno a nno nya kpo sahb kˈkim ekun. Nnene kpeem tiki ko nkang gbalee nyi kpo lim nsol alehke yebe ana nyi ntula Seba ko ba ka ntula Solomon.
10 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca mais foram recebidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 (Ellong asohkkahng nya Hiram ko agul go Ofer ba; fvfo bo tob ko nti gbalee nyi bo kpo lung re almug, a atal nya nno.
11 (Além disso, os navios de Hirão trouxeram ouro de Ofir e grandes carregamentos de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Ntula Solomon ko nti almug liibi Etahk Esowo a ekpasiki ntul, fere tob lim egehmegehme a egili ka abayimase. Wo elkohn nti almug nyaa bo ka kpe tiki ko ba go Isreel, jol elkohn nia bo ka kpe tiki nyehn bomo efung bio.
12 O rei usou a madeira de sândalo para fazer corrimões para o templo e para o palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca antes nem depois se viu tamanho suprimento de madeira de sândalo.)
13 Ntula Solomon ka ntula nnenkal no Seba nsol kpee nyi á sebe no fere bahb, nsol nyehko nyi Solomon tohk-e kak go ege ebo wobem go atahng ellong nsol nyia. Owo á kehm feere a ane ebe kehnge go ege ejahbe.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, além dos presentes costumeiros que ele já havia entregado com generosidade. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
14 Agul nya Solomon jo bel elya elya jo lubu rehng ebam akang atahltahk atahl awubu.
14 A cada ano, Salomão recebia cerca de 23.300 quilos de ouro,
15 Akpohko nya á jo ko goji abagungu nsol a abajenare woomem go atahng, a nya lohngo go abo nya Atul anebe Arab, a abafiladi ba ndi nyi Isreel.
15 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores do país.
16 Ntula Solomon limi ekum agul agul, atahl awubu nya nnen nya bo dv na. Kariki jol lubu rehnge ekilo agul ebsehma.
16 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
17 Ntula Solomon tob limi abonsˈsohko akum agul atahlku nya bo ma dv, sa ntiil ekum ajehng ajehng jo lub ana ekilo agul ebbal. Á kake nsol nyia go ekpasiki ntul go ekulegbe Lebanon.
17 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 1,8 quilo. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
18 Ntul fvfo tob limi egburu eti etul, bo ko ntang njok lim, fere ko agul nya nno wohng bulu.
18 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
19 Eti etul jio bele egudu elwahre na ebrakera, ero ebe bele ejehngka. Go ejang ebbal ebbal bi eti etul jio, bele edi ekunabo ji ntul bahke jo kunu abo, bo fiki egabe ji yim no ejang ebbal ebbal.
19 O trono tinha seis degraus e um encosto arredondado. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
20 Eti etul kpi ngbahk erakera nyi nne bahke wahre rehng ero, ewubu egabe ebbal yim esi ngbahk ejang ebbal ebbal. Elkohn eti etul ana jia bo ka lꞌlim ka etul abehng abehng go njini.
20 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
21 Ntuku kpee nyi ntula Solomon jo wo alahb, bo limi go agul, a nsol nyi bo limi go ege Ekpasiki ekulegbe ji Lebanon bo ko agul nya nno a nno lim. Ejum ajehng ajehng bo koom asilva lim, tibre asilva ngare nyi Solomon ellub anehng anehng belem.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
22 Ntul bele asohkkahng gbalee nya jo jen are, go aya ngare nyꞌnehm a asohkkahng nya Hiram. Asohk kahng nyao jo feere nkpel anyehng go nnya era, bo jo solo agul, asilva, ivori, a ebuk, go ellong nki.
22 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os navios de Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Ntula Solomon gboo afang sehng, a ngbere sehnge atul bako kpee go njini.
23 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
24 Nne kpee go njini jo lohngo ba re bo ba wuk ngbere nyi Esowo ma kak Solomon go eltim.
24 Gente de todas as nações vinha consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Go elya elya, nne awohng awohng no lꞌba go ege, á jo ko ayare asilva, agul, abomo, nsol ebta, nsol nkang nyi kpo lim nsol alehke yebe, anyˈnya, a ebvankang.
25 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
26 Solomon bele amvtv akuungu, anyˈnya, á bele amvtv akuungu atahl tahkl nkpel era atahl awubu, a anyˈnya, atahl tahl go eltahl a nkpel ewubu nya á bumu go ejahbe amvtv akuungu, a nya jolo a ne go Jeusalem.
26 Salomão ajuntou muitos carros de guerra e cavalos. Possuía 1.400 carros de guerra e 12.000 cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outras perto dele, em Jerusalém.
27 Ntul limi asilva jol ndaange ejum go Jeusalem ana atal, fvfo aseda jolo go nrur are akuntaake afik ekulegbe nya abangenahb awong.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 Bo jo gunu anyꞌnya nya Solomon go Ijib, a Silisia, abajenare ntul jo gunu bo go Silisia, go ekun bi nno
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia; os comerciantes do rei os adquiriam da Cilícia pelo preço de mercado.
29 Bo gungu amvtv akuungu go Ijib, go esekel asilva atahlatahl atahl awubu, anyꞌnya bo gunu go abahk asilva atahl asehma ebahk ebwubu. Bo tob tumu bo tv atul ba anebe Hiti, go atul ba anebe Aram.
29 Naquela época, um carro de guerra do Egito custava 600 peças de prata, e um cavalo, 150 peças de prata. Depois, eram exportados aos reis dos hititas e aos reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.