1 Reis 10

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji ntula nnenkal no Seba wuku bade elgahm ni Solomon, ni ko ekpunu ba ka mbing nyi Jehova, á ba re, á ba wuungu Solomon a atahntahn abahbe.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Eji á ba rehng go Jeusalem a ellong ane gbalee, a nsol afang gbalee, akamel gbalee solo nkang, agul gbalee, go anobonobo atal, nya sahb kˈkim ekun á ba goji Solomon, kehm ba bung bada nsol kpee nyi wob-e go ege atahng.
2 Ela chegou com um grande grupo de servidores e também com camelos carregados de especiarias , pedras preciosas e uma grande quantidade de ouro. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
3 Solomon faange abahbe enye kpee; ejumjum jolem ji sahb rꞌriidi ntula Solomon re á lennge ka-e.
3 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
4 Eji ntula nnenkal no Seba nyehne ngbere nyi Solomon a ekpasiki ji á ma si,
4 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
5 nsol alehke nyi kun-e go ekpukuru, ana abalimi eltum ebe kpo ji, ane ba kpo lok-e a nsol nyi bo kake go ngubjing, ane ba kpo fa amahm ka ntul, a ajom nya á kpo jahm fi go etahk ji Jehova, tan-e eko.
5 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nas festas e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
6 Á kehm bungu tong ntul re, <<Nsol nyi a ma lim, nyi n wuku go egame ejahbe, a ngbere enya lohko li go nseenge.
6 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
7 Wo n taamem nsol nyia tete n lohng ba, ba nyehn go egame amahr antahng. Go etingitingi, jol bo me-e tongem rehng ejang nsol nyi m ma ba nyehn, go ngbere a afang, a kpi gbalee sehnge ana n wuku no.
7 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade. A sua sabedoria e a sua riqueza são muito maiores do que ouvi dizer.
8 Nyehn egburu eyebatahng ji ane eba bahke bele! Nyehn egburu eyebatahng ji abalimeltum eba bahke bele! bo ji bahke soro asi jo yiimi go ega esamahr jo wuk ngbere enya!
8 Como são felizes as suas esposas! Que sorte têm os seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
9 Eltehke jol ka Jehova Esowo eba, ye ji me-e yebe atahng tob-a re á jehk-a go eti etul ji Isreel. Tib go esi elkoro ni Jehova kpi nkahlkahl ka Isreel, á ma-a kunu etul, eji á lˈjo lam elam ji nno, fere jo lim nsol nyi kpꞌnobo.>>
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel! O amor dele por Israel é eterno; por isso, ele o tornou rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
10 Á kehm kake ntul ebahk agul nya a lˈdumu lubu sehnge ebam akang atahltahl nkpele ewubu, a nsol nkang gbalee nyi kpo lim nsol yebe. Go atal nya nno a nno nya kpo sahb kˈkim ekun. Nnene kpeem tiki ko nkang gbalee nyi kpo lim nsol alehke yebe ana nyi ntula Seba ko ba ka ntula Solomon.
10 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio uma quantidade tão grande de especiarias como a que a rainha de Sabá deu a Salomão.
11 (Ellong asohkkahng nya Hiram ko agul go Ofer ba; fvfo bo tob ko nti gbalee nyi bo kpo lung re almug, a atal nya nno.
11 (Os navios de Hirão, que haviam trazido ouro da terra de Ofir, também trouxeram de lá uma grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Ntula Solomon ko nti almug liibi Etahk Esowo a ekpasiki ntul, fere tob lim egehmegehme a egili ka abayimase. Wo elkohn nti almug nyaa bo ka kpe tiki ko ba go Isreel, jol elkohn nia bo ka kpe tiki nyehn bomo efung bio.
12 Salomão usou a madeira para fazer corrimãos para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Foi a primeira vez que se viu essa madeira em Israel, e até hoje nunca mais se viu ali madeira igual àquela.)
13 Ntula Solomon ka ntula nnenkal no Seba nsol kpee nyi á sebe no fere bahb, nsol nyehko nyi Solomon tohk-e kak go ege ebo wobem go atahng ellong nsol nyia. Owo á kehm feere a ane ebe kehnge go ege ejahbe.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de todos os outros presentes de costume. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
14 Agul nya Solomon jo bel elya elya jo lubu rehng ebam akang atahltahk atahl awubu.
14 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
15 Akpohko nya á jo ko goji abagungu nsol a abajenare woomem go atahng, a nya lohngo go abo nya Atul anebe Arab, a abafiladi ba ndi nyi Isreel.
15 além dos impostos pagos pelos comerciantes, dos lucros do comércio e dos impostos pagos pelos reis árabes e pelos administradores dos vários distritos do país.
16 Ntula Solomon limi ekum agul agul, atahl awubu nya nnen nya bo dv na. Kariki jol lubu rehnge ekilo agul ebsehma.
16 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
17 Ntula Solomon tob limi abonsˈsohko akum agul atahlku nya bo ma dv, sa ntiil ekum ajehng ajehng jo lub ana ekilo agul ebbal. Á kake nsol nyia go ekpasiki ntul go ekulegbe Lebanon.
17 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase dois quilos de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
18 Ntul fvfo tob limi egburu eti etul, bo ko ntang njok lim, fere ko agul nya nno wohng bulu.
18 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro. O trono tinha seis degraus, com a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Atrás do trono havia uma figura de cabeça de touro e no lado de cada um dos dois braços do trono havia a figura de um leão. Nunca havia existido em outro reino um trono como esse.
19 Eti etul jio bele egudu elwahre na ebrakera, ero ebe bele ejehngka. Go ejang ebbal ebbal bi eti etul jio, bele edi ekunabo ji ntul bahke jo kunu abo, bo fiki egabe ji yim no ejang ebbal ebbal.
19 — ausente —
20 Eti etul kpi ngbahk erakera nyi nne bahke wahre rehng ero, ewubu egabe ebbal yim esi ngbahk ejang ebbal ebbal. Elkohn eti etul ana jia bo ka lꞌlim ka etul abehng abehng go njini.
20 — ausente —
21 Ntuku kpee nyi ntula Solomon jo wo alahb, bo limi go agul, a nsol nyi bo limi go ege Ekpasiki ekulegbe ji Lebanon bo ko agul nya nno a nno lim. Ejum ajehng ajehng bo koom asilva lim, tibre asilva ngare nyi Solomon ellub anehng anehng belem.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não se usou prata porque no tempo de Salomão esse metal era considerado sem valor.
22 Ntul bele asohkkahng gbalee nya jo jen are, go aya ngare nyꞌnehm a asohkkahng nya Hiram. Asohk kahng nyao jo feere nkpel anyehng go nnya era, bo jo solo agul, asilva, ivori, a ebuk, go ellong nki.
22 Salomão tinha uma frota de navios que viajava junto com a frota de Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
23 Ntula Solomon gboo afang sehng, a ngbere sehnge atul bako kpee go njini.
23 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
24 Nne kpee go njini jo lohngo ba re bo ba wuk ngbere nyi Esowo ma kak Solomon go eltim.
24 e pessoas do mundo inteiro queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Go elya elya, nne awohng awohng no lꞌba go ege, á jo ko ayare asilva, agul, abomo, nsol ebta, nsol nkang nyi kpo lim nsol alehke yebe, anyˈnya, a ebvankang.
25 Todos aqueles que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Solomon bele amvtv akuungu, anyˈnya, á bele amvtv akuungu atahl tahkl nkpel era atahl awubu, a anyˈnya, atahl tahl go eltahl a nkpel ewubu nya á bumu go ejahbe amvtv akuungu, a nya jolo a ne go Jeusalem.
26 Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.
27 Ntul limi asilva jol ndaange ejum go Jeusalem ana atal, fvfo aseda jolo go nrur are akuntaake afik ekulegbe nya abangenahb awong.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Bo jo gunu anyꞌnya nya Solomon go Ijib, a Silisia, abajenare ntul jo gunu bo go Silisia, go ekun bi nno
28 Os agentes do rei controlavam a importação de cavalos de Musri e da Cilícia
29 Bo gungu amvtv akuungu go Ijib, go esekel asilva atahlatahl atahl awubu, anyꞌnya bo gunu go abahk asilva atahl asehma ebahk ebwubu. Bo tob tumu bo tv atul ba anebe Hiti, go atul ba anebe Aram.
29 e a importação de carros de guerra do Egito. Esses agentes forneciam cavalos e carros de guerra para os reis heteus e sírios, vendendo cada carro por seiscentas barras de prata e cada cavalo por cento e cinquenta barras de prata.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.