1 Reis 10

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji ntula nnenkal no Seba wuku bade elgahm ni Solomon, ni ko ekpunu ba ka mbing nyi Jehova, á ba re, á ba wuungu Solomon a atahntahn abahbe.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
2 Eji á ba rehng go Jeusalem a ellong ane gbalee, a nsol afang gbalee, akamel gbalee solo nkang, agul gbalee, go anobonobo atal, nya sahb kˈkim ekun á ba goji Solomon, kehm ba bung bada nsol kpee nyi wob-e go ege atahng.
2 E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha na coração.
3 Solomon faange abahbe enye kpee; ejumjum jolem ji sahb rꞌriidi ntula Solomon re á lennge ka-e.
3 E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
4 Eji ntula nnenkal no Seba nyehne ngbere nyi Solomon a ekpasiki ji á ma si,
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara,
5 nsol alehke nyi kun-e go ekpukuru, ana abalimi eltum ebe kpo ji, ane ba kpo lok-e a nsol nyi bo kake go ngubjing, ane ba kpo fa amahm ka ntul, a ajom nya á kpo jahm fi go etahk ji Jehova, tan-e eko.
5 as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus oficiais, as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata,
6 Á kehm bungu tong ntul re, <<Nsol nyi a ma lim, nyi n wuku go egame ejahbe, a ngbere enya lohko li go nseenge.
6 e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
7 Wo n taamem nsol nyia tete n lohng ba, ba nyehn go egame amahr antahng. Go etingitingi, jol bo me-e tongem rehng ejang nsol nyi m ma ba nyehn, go ngbere a afang, a kpi gbalee sehnge ana n wuku no.
7 Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
8 Nyehn egburu eyebatahng ji ane eba bahke bele! Nyehn egburu eyebatahng ji abalimeltum eba bahke bele! bo ji bahke soro asi jo yiimi go ega esamahr jo wuk ngbere enya!
8 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventuradas estes teus servos, que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
9 Eltehke jol ka Jehova Esowo eba, ye ji me-e yebe atahng tob-a re á jehk-a go eti etul ji Isreel. Tib go esi elkoro ni Jehova kpi nkahlkahl ka Isreel, á ma-a kunu etul, eji á lˈjo lam elam ji nno, fere jo lim nsol nyi kpꞌnobo.>>
9 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel! Porquanto o Senhor amou Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para executares juízo e justiça.
10 Á kehm kake ntul ebahk agul nya a lˈdumu lubu sehnge ebam akang atahltahl nkpele ewubu, a nsol nkang gbalee nyi kpo lim nsol yebe. Go atal nya nno a nno nya kpo sahb kˈkim ekun. Nnene kpeem tiki ko nkang gbalee nyi kpo lim nsol alehke yebe ana nyi ntula Seba ko ba ka ntula Solomon.
10 E deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas; nunca mais apareceu tamanha abundância de especiarias como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 (Ellong asohkkahng nya Hiram ko agul go Ofer ba; fvfo bo tob ko nti gbalee nyi bo kpo lung re almug, a atal nya nno.
11 Também a frota de Hirão, que de Ofir trazia ouro, trouxe dali madeira de almugue em quantidade, e pedras preciosas.
12 Ntula Solomon ko nti almug liibi Etahk Esowo a ekpasiki ntul, fere tob lim egehmegehme a egili ka abayimase. Wo elkohn nti almug nyaa bo ka kpe tiki ko ba go Isreel, jol elkohn nia bo ka kpe tiki nyehn bomo efung bio.
12 Desta madeira de almugue fez e rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa de rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; não se trouxe nem se viu mais tal madeira de almugue, até o dia de hoje.
13 Ntula Solomon ka ntula nnenkal no Seba nsol kpee nyi á sebe no fere bahb, nsol nyehko nyi Solomon tohk-e kak go ege ebo wobem go atahng ellong nsol nyia. Owo á kehm feere a ane ebe kehnge go ege ejahbe.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu, além de que lhe dera espontaneamente, da sua munificência real. Então voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Agul nya Solomon jo bel elya elya jo lubu rehng ebam akang atahltahk atahl awubu.
14 Ora, o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Akpohko nya á jo ko goji abagungu nsol a abajenare woomem go atahng, a nya lohngo go abo nya Atul anebe Arab, a abafiladi ba ndi nyi Isreel.
15 além do que vinha dos vendedores ambulantes, e do tráfico dos negociantes, e de todos as reis da Arábia, e dos governadores do país.
16 Ntula Solomon limi ekum agul agul, atahl awubu nya nnen nya bo dv na. Kariki jol lubu rehnge ekilo agul ebsehma.
16 Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; de seiscentos siclos de ouro mandou fazer cada pavês;
17 Ntula Solomon tob limi abonsˈsohko akum agul atahlku nya bo ma dv, sa ntiil ekum ajehng ajehng jo lub ana ekilo agul ebbal. Á kake nsol nyia go ekpasiki ntul go ekulegbe Lebanon.
17 do mesmo modo fez também trezentos escudos de ouro batido; de três minas de auro mandou fazer cada escudo. Então e rei os pôs na casa do bosque de Líbano.
18 Ntul fvfo tob limi egburu eti etul, bo ko ntang njok lim, fere ko agul nya nno wohng bulu.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puríssimo.
19 Eti etul jio bele egudu elwahre na ebrakera, ero ebe bele ejehngka. Go ejang ebbal ebbal bi eti etul jio, bele edi ekunabo ji ntul bahke jo kunu abo, bo fiki egabe ji yim no ejang ebbal ebbal.
19 Tinha o trono seis degraus, e o alto do trono era redondo pelo espaldar; de ambos os lados tinha braços junto ao assento, e dois leões em pé junto aos braços.
20 Eti etul kpi ngbahk erakera nyi nne bahke wahre rehng ero, ewubu egabe ebbal yim esi ngbahk ejang ebbal ebbal. Elkohn eti etul ana jia bo ka lꞌlim ka etul abehng abehng go njini.
20 E sobre os seis degraus havia doze leões de ambos os lados; outro tal não se fizera em reino algum.
21 Ntuku kpee nyi ntula Solomon jo wo alahb, bo limi go agul, a nsol nyi bo limi go ege Ekpasiki ekulegbe ji Lebanon bo ko agul nya nno a nno lim. Ejum ajehng ajehng bo koom asilva lim, tibre asilva ngare nyi Solomon ellub anehng anehng belem.
21 Também todos os vasos de beber de rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia nenhum de prata, porque nos dias de Salomão a prata não tinha estimação alguma.
22 Ntul bele asohkkahng gbalee nya jo jen are, go aya ngare nyꞌnehm a asohkkahng nya Hiram. Asohk kahng nyao jo feere nkpel anyehng go nnya era, bo jo solo agul, asilva, ivori, a ebuk, go ellong nki.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hirão; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
23 Ntula Solomon gboo afang sehng, a ngbere sehnge atul bako kpee go njini.
23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
24 Nne kpee go njini jo lohngo ba re bo ba wuk ngbere nyi Esowo ma kak Solomon go eltim.
24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
25 Go elya elya, nne awohng awohng no lꞌba go ege, á jo ko ayare asilva, agul, abomo, nsol ebta, nsol nkang nyi kpo lim nsol alehke yebe, anyˈnya, a ebvankang.
25 Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano.
26 Solomon bele amvtv akuungu, anyˈnya, á bele amvtv akuungu atahl tahkl nkpel era atahl awubu, a anyˈnya, atahl tahl go eltahl a nkpel ewubu nya á bumu go ejahbe amvtv akuungu, a nya jolo a ne go Jeusalem.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
27 Ntul limi asilva jol ndaange ejum go Jeusalem ana atal, fvfo aseda jolo go nrur are akuntaake afik ekulegbe nya abangenahb awong.
27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há pelas campinas.
28 Bo jo gunu anyꞌnya nya Solomon go Ijib, a Silisia, abajenare ntul jo gunu bo go Silisia, go ekun bi nno
28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
29 Bo gungu amvtv akuungu go Ijib, go esekel asilva atahlatahl atahl awubu, anyꞌnya bo gunu go abahk asilva atahl asehma ebahk ebwubu. Bo tob tumu bo tv atul ba anebe Hiti, go atul ba anebe Aram.
29 E subia e saía um carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinqüenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.