1 Reis 10
eka (EKA) vs ARA
1 Eji ntula nnenkal no Seba wuku bade elgahm ni Solomon, ni ko ekpunu ba ka mbing nyi Jehova, á ba re, á ba wuungu Solomon a atahntahn abahbe.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 Eji á ba rehng go Jeusalem a ellong ane gbalee, a nsol afang gbalee, akamel gbalee solo nkang, agul gbalee, go anobonobo atal, nya sahb kˈkim ekun á ba goji Solomon, kehm ba bung bada nsol kpee nyi wob-e go ege atahng.
2 Chegou a Jerusalém com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
3 Solomon faange abahbe enye kpee; ejumjum jolem ji sahb rꞌriidi ntula Solomon re á lennge ka-e.
3 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
4 Eji ntula nnenkal no Seba nyehne ngbere nyi Solomon a ekpasiki ji á ma si,
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
5 nsol alehke nyi kun-e go ekpukuru, ana abalimi eltum ebe kpo ji, ane ba kpo lok-e a nsol nyi bo kake go ngubjing, ane ba kpo fa amahm ka ntul, a ajom nya á kpo jahm fi go etahk ji Jehova, tan-e eko.
5 e a comida da sua mesa, e o lugar dos seus oficiais, e o serviço dos seus criados, e os trajes deles, e seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 Á kehm bungu tong ntul re, <<Nsol nyi a ma lim, nyi n wuku go egame ejahbe, a ngbere enya lohko li go nseenge.
6 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
7 Wo n taamem nsol nyia tete n lohng ba, ba nyehn go egame amahr antahng. Go etingitingi, jol bo me-e tongem rehng ejang nsol nyi m ma ba nyehn, go ngbere a afang, a kpi gbalee sehnge ana n wuku no.
7 Eu, contudo, não cria naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram a metade: sobrepujas em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Nyehn egburu eyebatahng ji ane eba bahke bele! Nyehn egburu eyebatahng ji abalimeltum eba bahke bele! bo ji bahke soro asi jo yiimi go ega esamahr jo wuk ngbere enya!
8 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos, que estão sempre diante de ti e que ouvem a tua sabedoria!
9 Eltehke jol ka Jehova Esowo eba, ye ji me-e yebe atahng tob-a re á jehk-a go eti etul ji Isreel. Tib go esi elkoro ni Jehova kpi nkahlkahl ka Isreel, á ma-a kunu etul, eji á lˈjo lam elam ji nno, fere jo lim nsol nyi kpꞌnobo.>>
9 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no trono de Israel; é porque o Senhor ama a Israel para sempre, que te constituiu rei, para executares juízo e justiça.
10 Á kehm kake ntul ebahk agul nya a lˈdumu lubu sehnge ebam akang atahltahl nkpele ewubu, a nsol nkang gbalee nyi kpo lim nsol yebe. Go atal nya nno a nno nya kpo sahb kˈkim ekun. Nnene kpeem tiki ko nkang gbalee nyi kpo lim nsol alehke yebe ana nyi ntula Seba ko ba ka ntula Solomon.
10 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias, e pedras preciosas; nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 (Ellong asohkkahng nya Hiram ko agul go Ofer ba; fvfo bo tob ko nti gbalee nyi bo kpo lung re almug, a atal nya nno.
11 Também as naus de Hirão, que de Ofir transportavam ouro, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Ntula Solomon ko nti almug liibi Etahk Esowo a ekpasiki ntul, fere tob lim egehmegehme a egili ka abayimase. Wo elkohn nti almug nyaa bo ka kpe tiki ko ba go Isreel, jol elkohn nia bo ka kpe tiki nyehn bomo efung bio.
12 Desta madeira de sândalo, fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores; tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até ao dia de hoje.
13 Ntula Solomon ka ntula nnenkal no Seba nsol kpee nyi á sebe no fere bahb, nsol nyehko nyi Solomon tohk-e kak go ege ebo wobem go atahng ellong nsol nyia. Owo á kehm feere a ane ebe kehnge go ege ejahbe.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou e pediu, afora tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Assim, voltou e se foi para a sua terra, com os seus servos.
14 Agul nya Solomon jo bel elya elya jo lubu rehng ebam akang atahltahk atahl awubu.
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Akpohko nya á jo ko goji abagungu nsol a abajenare woomem go atahng, a nya lohngo go abo nya Atul anebe Arab, a abafiladi ba ndi nyi Isreel.
15 além do que entrava dos vendedores, e do tráfico dos negociantes, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Ntula Solomon limi ekum agul agul, atahl awubu nya nnen nya bo dv na. Kariki jol lubu rehnge ekilo agul ebsehma.
16 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;
17 Ntula Solomon tob limi abonsˈsohko akum agul atahlku nya bo ma dv, sa ntiil ekum ajehng ajehng jo lub ana ekilo agul ebbal. Á kake nsol nyia go ekpasiki ntul go ekulegbe Lebanon.
17 fez também trezentos escudos de ouro batido; três arráteis de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 Ntul fvfo tob limi egburu eti etul, bo ko ntang njok lim, fere ko agul nya nno wohng bulu.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 Eti etul jio bele egudu elwahre na ebrakera, ero ebe bele ejehngka. Go ejang ebbal ebbal bi eti etul jio, bele edi ekunabo ji ntul bahke jo kunu abo, bo fiki egabe ji yim no ejang ebbal ebbal.
19 O trono tinha seis degraus; o espaldar do trono, ao alto, era redondo; de ambos os lados tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
20 Eti etul kpi ngbahk erakera nyi nne bahke wahre rehng ero, ewubu egabe ebbal yim esi ngbahk ejang ebbal ebbal. Elkohn eti etul ana jia bo ka lꞌlim ka etul abehng abehng go njini.
20 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
21 Ntuku kpee nyi ntula Solomon jo wo alahb, bo limi go agul, a nsol nyi bo limi go ege Ekpasiki ekulegbe ji Lebanon bo ko agul nya nno a nno lim. Ejum ajehng ajehng bo koom asilva lim, tibre asilva ngare nyi Solomon ellub anehng anehng belem.
21 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro todas as da Casa do Bosque do Líbano; não havia nelas prata, porque nos dias de Salomão não se dava a ela estimação nenhuma.
22 Ntul bele asohkkahng gbalee nya jo jen are, go aya ngare nyꞌnehm a asohkkahng nya Hiram. Asohk kahng nyao jo feere nkpel anyehng go nnya era, bo jo solo agul, asilva, ivori, a ebuk, go ellong nki.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com as naus de Hirão; de três em três anos, voltava a frota de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 Ntula Solomon gboo afang sehng, a ngbere sehnge atul bako kpee go njini.
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 Nne kpee go njini jo lohngo ba re bo ba wuk ngbere nyi Esowo ma kak Solomon go eltim.
24 Todo o mundo procurava ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
25 Go elya elya, nne awohng awohng no lꞌba go ege, á jo ko ayare asilva, agul, abomo, nsol ebta, nsol nkang nyi kpo lim nsol alehke yebe, anyˈnya, a ebvankang.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim, ano após ano.
26 Solomon bele amvtv akuungu, anyˈnya, á bele amvtv akuungu atahl tahkl nkpel era atahl awubu, a anyˈnya, atahl tahl go eltahl a nkpel ewubu nya á bumu go ejahbe amvtv akuungu, a nya jolo a ne go Jeusalem.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavalarianos, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
27 Ntul limi asilva jol ndaange ejum go Jeusalem ana atal, fvfo aseda jolo go nrur are akuntaake afik ekulegbe nya abangenahb awong.
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 Bo jo gunu anyꞌnya nya Solomon go Ijib, a Silisia, abajenare ntul jo gunu bo go Silisia, go ekun bi nno
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia; e comerciantes do rei os recebiam da Cilícia por certo preço.
29 Bo gungu amvtv akuungu go Ijib, go esekel asilva atahlatahl atahl awubu, anyꞌnya bo gunu go abahk asilva atahl asehma ebahk ebwubu. Bo tob tumu bo tv atul ba anebe Hiti, go atul ba anebe Aram.
29 Importava-se, do Egito, um carro por seiscentos siclos de prata e um cavalo por cento e cinquenta; nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.