1 Pedro 3

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbang nyꞌnehm nyi, wahn akal ane, ḿ bahke jo woomo alum ebahne go elwo, eji ń lꞌmal were bandiki ba kala taame tv alum Esowo ka Esowo. Bahke jo jol go egahne eljini, afi ḿ bungem go nnyo.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Bo bahke jo nyehn elkpin enahne ana li saang, fere jo nyehn ana ń kpo kak bo.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Nliibi nyi ń kpo liibi, kana jo liibi nliibi nyehka nyehka nyi nne kpꞌnyehne ana anebkal bandiki kpo liibi amahr amahr, fere jo tahng ebsi, fere jo kak nsol nyi bo limi go agul.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Nobo re wahn bel ano nya li go atahng, nya lꞌkꞌtiki rannge. Belen eljini ni li soom, wahn fere jol fidemm, tibre a wo li ano nya kpꞌnobo go esamahr bi Esowo.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ano nya a nya anebkal ba mahne mahne bele no, anebkal ba jo kak Esowo, fere jo yehke ekunukpu ebo kunu Esowo. Bo jo woomo alum ebo go elwo.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ano wo Sera jolo no, jo wuk Ebraham, fere jo lung-e re nfontahk. Wahn ba li abon ebe, ń lꞌlim nob nob, kꞌjo fahl ejum ajehng ajehng.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Aneblum fvfo, jo kahnen ana ḿ bahke jo fili akal ebahne, fere jo kak bo, jol eji bo ki bꞌbik a nahne. Tibre anebkal bahke tob bel ayare nya Esowo nya li elkpin a wahn a wahn fvfo. Jo limen ana, eji ero ebahne bi ń kpo kak lꞌkꞌjo kpaake go mbang.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Esꞌkohro, nobo re wahn ane kpee, wahn jol go ntir ntir anyehng. Jo tiiren ane bako, wahn fere bel elkoro atemtem ana abonanyehn nne, ane bako jo fil-n ndon, wahn fere jo rede elnahne.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Kana jo ko ebi, feere ebi! Bo lꞌsu-n akuk, kana jo ko akuk faange bo! Ga nob re wahn jo biri elfuulu ni Esowo tv bo. Tibre elfuulu ni, Esowo yehk-n no re wahn bel.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ana nwer Esowo bungu re,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 á sennge njahm go abiafem alimi, fere jo lim nsol nyi kpꞌnobo.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Tibre amahr nya Jehova kun goji atingitingi ane ebe. Á kpo wuungu atung go ero bi bo kpo kak.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Nne awo bahk-n ejum lim, eji ń kpꞌnoko re wahn lim ji kpꞌnobo?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Jol afi ń kpo nyehn erem go nnoobo nyi ń kpꞌlimi, ḿ bahke tiki bel elfuulu. Kana jo fahl bo, jol eko kꞌjo tan-n!
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Nong, Kraist ko nji go egahna ntim. Jolen ane ba ma toobo ebjing, eji nne awohng awohng no lꞌjo bahb-n bade ekunukpu ji ń kpi no, ń lꞌjo lennge ka-e. Ń lꞌlim ano, jo bungen enange bem ana ane ba kpꞌkake atem.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Nong, atahng emahne jol saang, eji ane ba lꞌjo su-n, fere jo bung abꞌbi bada nnooba mbang nyi ń kpꞌtoono Kraist lꞌfere riki elbo ndon.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Lꞌfere kor Esowo re nne nyehn erem, ga nob re á nyehn erem, eji á kpi nnoobo lim, sehnge re á nyehn erem, eji á limi ebi.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Tibre yefono Kraist tob nyehne erem nkpel anyehng, tib esi abiafem. Nnooba nne noo nyehne erem ka wahr abi ane, eji á lꞌko-r song ka Esowo. Á kpoo go ngubjing, fere bel elkpin go etohko.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Eji á bele elkpin ni etohko, á kehm song kpiri atohko nya wob ngbekobo, fere bung alum Esowo tong bo.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Atohko nyao jolo atohko nya ki taame tv Esowo, eji Esowo kpuumu no ngare nyi Noa jo kono egbang bio. Abon amohk ane anehkeni ba woomo egbang bio, bo ba foro no go alahb mao.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Alahb mao ma kpꞌtibi ewohngalahb ji kp-n tahre. Ewohngalahb jia lohngem alahb awuumu yehke ndahn ndahn go ngubjing, lohngo ntir atahng nyi nno nyi ḿ bahke jo gboongo Esowo re wahn bel, tib go elnyahme ni Jisos Kraist nyahme no,
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 ye ji ma tahm go ejahbetul Esowo, song ji go eboblum Esowo, kpꞌfili babenjel, a atubesi ba li ona, a ajꞌjok ane.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.