1 Crônicas 6
eka (EKA) vs NVI
1 Abon ba nlum ba Levi ba a: Garson, Kohati a Merari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Abon ba nlum ba Kohati ba a: Amram, Ijar, Hebron a Ujiel.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abon ba Amram ba a: Eron, Mosis a Miriam. Abon ba nlum ba Aaron ba a: Nadab, Abihu, Eleaja a Itamar.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleaja wo jolo nde no Finehasi, Finehasi jol nde no Abisua,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abisua jol nde no Bukki, Bukki jol nde no Uji,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uji jol nde no Jerahia, Jerahia jol nde no Merayoti,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoti jol nde no Amaria, Amaria jol nde no Ahitub,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitub jol nde no Jadok, Jadok jol nde no Ahimaaji,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaaji jol nde no Ajaria, Ajaria jol nde no Johanan,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanan jol nde no Ajaria, ye wo jo loko ana nlimanjom go etahk Esowo ji Solomon si no go Jeusalem,
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Ajaria jol nde no Amaria, Amaria jol nde no Ahitub,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitub jol nde no Jadok, Jadok jol nde no Sallum,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Sallum jol nde no Hilkia, Hilkia jol nde no Ajaria,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Ajaria jol nde no Seria, Seria jol nde no Jojadak.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jojadak yele eju, ngare nyi Jehova yake Juda a Jeruselem kak go abo nya Nebukadnajar bo jol aju.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Abon ba nlum ba Levi ba a: Gason, Kohati a Merari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 A wo li abing abon ba Geson: Libni a Simei.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Abon ba nlum ba Kohati: Amram, Ijar, Hebron a Ujiel.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Abon ba nlum ba Merari ba a: Mali a Musi. A wo li asi ajahbe nya anebe Levi nya bo nyono toono babnde bo:
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Gerson wo jolo nde no Libni: Jahati mmon no nlum no Libni, Jimma mmon no nlum no Jahati,
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Joa wo jolo mmon no nlum no Jimma, Iddo mmon no nlum no Joa, Jera mmon no nlum no Iddo fvfo Jeaterai mmon no nlum no Jera.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Et'tohngo ji Kohati ji a: Amminadab mmon no nlum no Kohati, Assir mmon no nlum no Kora,
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Elkana mmon no nlum no Assir, Ebiasaf mmon no nlum no Elkana, Assir mmon no nlum no Ebiasaf,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Tahad mmon no nlum no Assir, Uriel mmon no nlum no Tahad, Ujjia mmon no nlum no Uriel, go Saul mmon no nlum no Ujjia.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Abon ba nlum ba Elkana ba a: Amasai abola Ahimod, mmon ewe no nlum: Amasai wo jolo nde no Ahimod,
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 go Elkana mmon no nlum no Ahimod, Jofai mmon no nlum no Elkana, Nahad mmon no nlum no Jofai,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Eliab mmon no nlum no Nahad, Jeroham mmon no nlum no Eliab, Elkana mmon no nlum no Jeroham a Samwel mmon no nlum no Elkana.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Abon ba nlum ba Samwel ba a: Joel ngbokambanga mmon go Abija etoono mmon no nlum.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Go ebangenahb ji Merari, Mali mmon ewe no nlum: Libni mmon no nlum no Mali, Simei mmon no nlum no Libni, Ujja mmon no nlum no Simei,
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Simea mmon no nlum no Ujja, Haggia mmon no nlum no Simea, a Asaia jol mmon no nlum no Haggia.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 A wo li anebe Levi ba David ka bo eltum ase a yimi go etahk ji Jehova eji elkohl atahm Esowo ba no.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Bo jo yimi ase go mbuksong ebkpatahk elwahne ni li saang, tete Solomon si etahk Esowo ji Jehova go Jeusalem, bo jo limi ntum ebo jang jang ana bo tongo bo re bo lim.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 A wo li aneblem ba jo lim eltum a abon ebo ba nlum:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Samwel mmon no nlum no Elkana, Elkana mmon no nlum no Jeroham, Jeroham mmon no nlum no Eliel, Eliel mmon no nlum no Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Toa Mmon no nlum no Juf, Juf mmon no nlum no Elkana, Elkana mmon no nlum no Mahad, Mahad mmon no nlum no Amasai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amasai mmon no nlum no Elkana, Elkana mmon no nlum no Joel, Joel mmon no nlum no Ajaria, Ajaria mmon no nlum no Jefania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 Jefania mmon no nlum no Tahad, Tahad mmon no nlum no Assir, Assir mmon no nlum no Ebiasaf, Ebiasaf mmon no nlum no Korad,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Korad mmon no nlum no Ijar, Ijar mmon no nlum no Kohad, Kohad mmon no nlum no Levi, fvfo Levi mmon no nlum no Isreel,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Heman bele ekunu ji bo jo lung-e re Asaf ye ji jo yiimi go ejang eboblum bi Heman lok-e. Asaf mmon no nlum no Berekia, Berekia mmon no nlum no Simea,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Simea mmon no nlum no Mikal, Mikal mmon no nlum no Baasea, Baasea mmon no nlum no Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 Malkija mmon no nlum no Etini, Etini mmon no nlum no Jera, Jera mmon no nlum no Adaia,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Adaia mmon no nlum no Etan, Etan mmon no nlum no Jimma, Jimma mmon no nlum no Simei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Simei wo jolo mmon no nlum no Jahad, Jahad mmon no nlum no Gerson, fvfo Gerson mmon no nlum no Levi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ethan ji lohng go esi ejahbe ji Merari wo jolo ntubesi ayimi ase go etoono ane are. Anebe ebangenahb eje bo jo lungu bo re: Etan mmon no nlum no Kisi, Kisi mmon no nlum no Abdi, Abdi mmon no nlum no Malluk,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Malluk wo jolo mmon no nlum no Hasabia, Hasabia mmon no nlum no Amajia, Amajia mmon no nlum no Hilkia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Hilkia wo jolo mmon no nlum no Amji, Amji mmon no nlum no Bani, Bani mmon no nlum no Semer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 Semer jolo mmon no nlum no Mali, Mali mmon no nlum no Musi, Musi mmon no nlum no Merari, Merari mmon no nlum no Levi,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Anebe Levi bako bo ka bo ntum nyehko go ebkpatahk etahk Esowo.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Wo Eron a et'tohngo eje bo ba jolo ka ajom alimi go egudu ji bo kpo jahm njom fi, a egudu ji bo kpo jahm insen fi, go nsol nyehko kpee nyi li ka Edi ji Sahb L'li Saang, jo gongo ka Isreel, jang jang ana Mosis nlokeltum Esowo tibi bo.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 A wo li abon ba nlum ba Eron: Eleaja mmon no nlum no Eron, Pinehas mmon no nlum no Eleaja, Abisua mmon no nlum no Pinehas,
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Bukki wo jolo mmon no nlum no Abisua, Uji mmon no nlum no Bukki, Jerahia mmon no nlum no Uji,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Merayod wo jolo mmon no nlum no Jerahia, Amaria mmon no nlum no Merayod, Ahitub mmon no nlum no Amaria,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Jadok jolo mmon no nlum no Ahitub fvfo Ahimaaji jol mmon no nlum no Jadok.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 A wo li adi nlene bo, nya bo ka bo ana edi ebo, bo ka et'tohngo ji Eron bo ji lohng go ejahbe Kohad tibre ngbokambang a mbake jolo ka bo,
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 bo ka bo Hebron go ajang ajahbe nya Juda a adi ajele nya jolo sennge bo kak.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 wo adi ajele a aroko ajahbe nya jolo sennge nfam nyio bo ka Keleb mmon no nlum no Jefune.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ano wo bo ka et'tohngo ji Eron, Hebron ejahbe ji elbeke elbiiri a Libna, Jatir, Estemoa,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen, Debir,
58 Hilém, Debir,
59 bo tob ko Asan, Jutta a Bet Semes, budu adi njele ebo.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Go ebangennahb ji Benjamin bo ka bo Gibion, Geba, Alemed a Anatod a adi njele ebo. Kpee ajahbe nya bo bake no ka anebe Kohad jolo ewubu ejahbe ebra.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Erik et'tohngo ji Kohad bo ka bo ejahbe ebwubu go ajahbe nya ejang ebangennahb ji Manase.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Et'tohngo ji Gerson, ejahbe ejahbe, bo ka bo ewubu ejahbe era go et'tohngo ji Issaka, Aser a Naftali a ejang et'tohngo ji Manase ji li go Basan.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Et'tohngo ji Merari, esi ejahbe esi ejahbe, bo ka bo ewubu ejahbe abal go et'tohngo ji Ruben, Gad a Jebulun.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Ano wo abone Isreel ka anebe Levi ajahbe, a edi ajele ebo.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Go et'tohngo ji Juda, Simion a Benjamin bo ka bo go ajahbe nya bo ma tohko gamme abing.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Anebe Kohad bandiki bo ka bo adi ellene a adi ajele, go ndi nyi et'tohngo ji Efreim.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Go ejahbe ewong Efriim bo ka bo Sekem ejahbe elbiiri a Gejer,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Jokmem, Beti Horon,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon a Gati Rimmon, a edi ajele ebo.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Go ejang ebangenahb ji Manase, anebe Isreel ka erik anebe Kohad, Aner a Bilem, go edi ajele ebo.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Anebe Gerson bo ka bo: adi ellene ebo go ejang et'tohngo ji Manase, Golan ji Basan a Astorad a edi ajele ebo.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Go et'tohngo ji Issakar bo ko Kedes, Daberati,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramod, a Anem a edi ajele ebo.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Go et'tohngo ji Aser bo ka bo Masal, Abdon a edi ajele,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukok a Rehob a edi ajele ebo;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Go et'tohngo ji Naftali, bo ka bo Kedesi ji Galilee, Hamon a Kiriatam, a edi ajele ebo.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Anebe Merari erik anebe Levi, ka bo ndi nyia: Go et'tohngo ji Jebulun bo ka bo Jokneam, Karta, Rimmono a Tabo, a edi ajele ebo.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Go et'tohngo ji Ruben sehng go aya Jodan ero bi Jeriko bo ka bo Bejer go ewumwum ndia Jaja,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kedemod a Mefaad, a edi ajele ebo;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 fvfo go et'tohngo ji Gad bo ka bo Ramod ji Gilead, Mahanam,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesibon a Jajer, a edi ajele ebo.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.