1 Crônicas 6
eka (EKA) vs ARC
1 Abon ba nlum ba Levi ba a: Garson, Kohati a Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Abon ba nlum ba Kohati ba a: Amram, Ijar, Hebron a Ujiel.
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
3 Abon ba Amram ba a: Eron, Mosis a Miriam. Abon ba nlum ba Aaron ba a: Nadab, Abihu, Eleaja a Itamar.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
4 Eleaja wo jolo nde no Finehasi, Finehasi jol nde no Abisua,
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias gerou a Abisua;
5 Abisua jol nde no Bukki, Bukki jol nde no Uji,
5 e Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;
6 Uji jol nde no Jerahia, Jerahia jol nde no Merayoti,
6 e Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote;
7 Merayoti jol nde no Amaria, Amaria jol nde no Ahitub,
7 e Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
8 Ahitub jol nde no Jadok, Jadok jol nde no Ahimaaji,
8 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás;
9 Ahimaaji jol nde no Ajaria, Ajaria jol nde no Johanan,
9 e Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã;
10 Johanan jol nde no Ajaria, ye wo jo loko ana nlimanjom go etahk Esowo ji Solomon si no go Jeusalem,
10 e Joanã gerou a Azarias; este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Ajaria jol nde no Amaria, Amaria jol nde no Ahitub,
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
12 Ahitub jol nde no Jadok, Jadok jol nde no Sallum,
12 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum;
13 Sallum jol nde no Hilkia, Hilkia jol nde no Ajaria,
13 e Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias;
14 Ajaria jol nde no Seria, Seria jol nde no Jojadak.
14 e Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque;
15 Jojadak yele eju, ngare nyi Jehova yake Juda a Jeruselem kak go abo nya Nebukadnajar bo jol aju.
15 e Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Abon ba nlum ba Levi ba a: Gason, Kohati a Merari.
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate e Merari.
17 A wo li abing abon ba Geson: Libni a Simei.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Abon ba nlum ba Kohati: Amram, Ijar, Hebron a Ujiel.
18 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Abon ba nlum ba Merari ba a: Mali a Musi. A wo li asi ajahbe nya anebe Levi nya bo nyono toono babnde bo:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 Gerson wo jolo nde no Libni: Jahati mmon no nlum no Libni, Jimma mmon no nlum no Jahati,
20 De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,
21 Joa wo jolo mmon no nlum no Jimma, Iddo mmon no nlum no Joa, Jera mmon no nlum no Iddo fvfo Jeaterai mmon no nlum no Jera.
21 Joá, seu filho, Ido, seu filho, Zerá, seu filho, Jeaterai, seu filho.
22 Et'tohngo ji Kohati ji a: Amminadab mmon no nlum no Kohati, Assir mmon no nlum no Kora,
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho, Corá, seu filho, Assir, seu filho,
23 Elkana mmon no nlum no Assir, Ebiasaf mmon no nlum no Elkana, Assir mmon no nlum no Ebiasaf,
23 Elcana, seu filho, Ebiasafe, seu filho, Assir, seu filho,
24 Tahad mmon no nlum no Assir, Uriel mmon no nlum no Tahad, Ujjia mmon no nlum no Uriel, go Saul mmon no nlum no Ujjia.
24 Taate, seu filho, Uriel, seu filho, Uzias, seu filho, e Saul, seu filho.
25 Abon ba nlum ba Elkana ba a: Amasai abola Ahimod, mmon ewe no nlum: Amasai wo jolo nde no Ahimod,
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 go Elkana mmon no nlum no Ahimod, Jofai mmon no nlum no Elkana, Nahad mmon no nlum no Jofai,
26 Quanto a Elcana, os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,
27 Eliab mmon no nlum no Nahad, Jeroham mmon no nlum no Eliab, Elkana mmon no nlum no Jeroham a Samwel mmon no nlum no Elkana.
27 seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Abon ba nlum ba Samwel ba a: Joel ngbokambanga mmon go Abija etoono mmon no nlum.
28 E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Go ebangenahb ji Merari, Mali mmon ewe no nlum: Libni mmon no nlum no Mali, Simei mmon no nlum no Libni, Ujja mmon no nlum no Simei,
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
30 Simea mmon no nlum no Ujja, Haggia mmon no nlum no Simea, a Asaia jol mmon no nlum no Haggia.
30 seu filho Simeia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 A wo li anebe Levi ba David ka bo eltum ase a yimi go etahk ji Jehova eji elkohl atahm Esowo ba no.
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Bo jo yimi ase go mbuksong ebkpatahk elwahne ni li saang, tete Solomon si etahk Esowo ji Jehova go Jeusalem, bo jo limi ntum ebo jang jang ana bo tongo bo re bo lim.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 A wo li aneblem ba jo lim eltum a abon ebo ba nlum:
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos; dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Samwel mmon no nlum no Elkana, Elkana mmon no nlum no Jeroham, Jeroham mmon no nlum no Eliel, Eliel mmon no nlum no Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Toa Mmon no nlum no Juf, Juf mmon no nlum no Elkana, Elkana mmon no nlum no Mahad, Mahad mmon no nlum no Amasai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amasai mmon no nlum no Elkana, Elkana mmon no nlum no Joel, Joel mmon no nlum no Ajaria, Ajaria mmon no nlum no Jefania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Jefania mmon no nlum no Tahad, Tahad mmon no nlum no Assir, Assir mmon no nlum no Ebiasaf, Ebiasaf mmon no nlum no Korad,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Korad mmon no nlum no Ijar, Ijar mmon no nlum no Kohad, Kohad mmon no nlum no Levi, fvfo Levi mmon no nlum no Isreel,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Heman bele ekunu ji bo jo lung-e re Asaf ye ji jo yiimi go ejang eboblum bi Heman lok-e. Asaf mmon no nlum no Berekia, Berekia mmon no nlum no Simea,
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 Simea mmon no nlum no Mikal, Mikal mmon no nlum no Baasea, Baasea mmon no nlum no Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Malkija mmon no nlum no Etini, Etini mmon no nlum no Jera, Jera mmon no nlum no Adaia,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Adaia mmon no nlum no Etan, Etan mmon no nlum no Jimma, Jimma mmon no nlum no Simei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Simei wo jolo mmon no nlum no Jahad, Jahad mmon no nlum no Gerson, fvfo Gerson mmon no nlum no Levi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ethan ji lohng go esi ejahbe ji Merari wo jolo ntubesi ayimi ase go etoono ane are. Anebe ebangenahb eje bo jo lungu bo re: Etan mmon no nlum no Kisi, Kisi mmon no nlum no Abdi, Abdi mmon no nlum no Malluk,
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Malluk wo jolo mmon no nlum no Hasabia, Hasabia mmon no nlum no Amajia, Amajia mmon no nlum no Hilkia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Hilkia wo jolo mmon no nlum no Amji, Amji mmon no nlum no Bani, Bani mmon no nlum no Semer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Semer jolo mmon no nlum no Mali, Mali mmon no nlum no Musi, Musi mmon no nlum no Merari, Merari mmon no nlum no Levi,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Anebe Levi bako bo ka bo ntum nyehko go ebkpatahk etahk Esowo.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Wo Eron a et'tohngo eje bo ba jolo ka ajom alimi go egudu ji bo kpo jahm njom fi, a egudu ji bo kpo jahm insen fi, go nsol nyehko kpee nyi li ka Edi ji Sahb L'li Saang, jo gongo ka Isreel, jang jang ana Mosis nlokeltum Esowo tibi bo.
49 E Arão e seus filhos queimavam perfumes sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda obra do lugar santíssimo e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 A wo li abon ba nlum ba Eron: Eleaja mmon no nlum no Eron, Pinehas mmon no nlum no Eleaja, Abisua mmon no nlum no Pinehas,
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
51 Bukki wo jolo mmon no nlum no Abisua, Uji mmon no nlum no Bukki, Jerahia mmon no nlum no Uji,
51 seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 Merayod wo jolo mmon no nlum no Jerahia, Amaria mmon no nlum no Merayod, Ahitub mmon no nlum no Amaria,
52 seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 Jadok jolo mmon no nlum no Ahitub fvfo Ahimaaji jol mmon no nlum no Jadok.
53 seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 A wo li adi nlene bo, nya bo ka bo ana edi ebo, bo ka et'tohngo ji Eron bo ji lohng go ejahbe Kohad tibre ngbokambang a mbake jolo ka bo,
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, no seu termo, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque neles caiu a sorte,
55 bo ka bo Hebron go ajang ajahbe nya Juda a adi ajele nya jolo sennge bo kak.
55 deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá e os seus arrabaldes que a rodeiam.
56 wo adi ajele a aroko ajahbe nya jolo sennge nfam nyio bo ka Keleb mmon no nlum no Jefune.
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ano wo bo ka et'tohngo ji Eron, Hebron ejahbe ji elbeke elbiiri a Libna, Jatir, Estemoa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, e Libna, e os seus arrabaldes, e Jatir, e Estemoa, e os seus arrabaldes,
58 Hilen, Debir,
58 e Hilém, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
59 bo tob ko Asan, Jutta a Bet Semes, budu adi njele ebo.
59 e Asã, e os seus arrabaldes, e Bete-Semes, e os seus arrabaldes;
60 Go ebangennahb ji Benjamin bo ka bo Gibion, Geba, Alemed a Anatod a adi njele ebo. Kpee ajahbe nya bo bake no ka anebe Kohad jolo ewubu ejahbe ebra.
60 e da tribo de Benjamim, Geba, e os seus arrabaldes, e Alemete, e os seus arrabaldes, e Anatote, e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze cidades.
61 Erik et'tohngo ji Kohad bo ka bo ejahbe ebwubu go ajahbe nya ejang ebangennahb ji Manase.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da família da tribo, da meia tribo, metade de Manassés, por sorte tiveram dez cidades.
62 Et'tohngo ji Gerson, ejahbe ejahbe, bo ka bo ewubu ejahbe era go et'tohngo ji Issaka, Aser a Naftali a ejang et'tohngo ji Manase ji li go Basan.
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã, tiveram treze cidades.
63 Et'tohngo ji Merari, esi ejahbe esi ejahbe, bo ka bo ewubu ejahbe abal go et'tohngo ji Ruben, Gad a Jebulun.
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, por sorte, tiveram doze cidades.
64 Ano wo abone Isreel ka anebe Levi ajahbe, a edi ajele ebo.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Go et'tohngo ji Juda, Simion a Benjamin bo ka bo go ajahbe nya bo ma tohko gamme abing.
65 E deram- lhes, por sorte, estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Anebe Kohad bandiki bo ka bo adi ellene a adi ajele, go ndi nyi et'tohngo ji Efreim.
66 E, quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, as cidades do seu termo se lhes deram da tribo de Efraim.
67 Go ejahbe ewong Efriim bo ka bo Sekem ejahbe elbiiri a Gejer,
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém, e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 Jokmem, Beti Horon,
68 e Jocmeão, e os seus arrabaldes, e Bete-Horom, e seus arrabaldes,
69 Ajalon a Gati Rimmon, a edi ajele ebo.
69 e Aijalom, e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom, e os seus arrabaldes;
70 Go ejang ebangenahb ji Manase, anebe Isreel ka erik anebe Kohad, Aner a Bilem, go edi ajele ebo.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner, e os seus arrabaldes, e Bileão, e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 Anebe Gerson bo ka bo: adi ellene ebo go ejang et'tohngo ji Manase, Golan ji Basan a Astorad a edi ajele ebo.
71 Os filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, tiveram a Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote, e os seus arrabaldes;
72 Go et'tohngo ji Issakar bo ko Kedes, Daberati,
72 e da tribo de Issacar, Quedes, e os seus arrabaldes, e Daberate, e os seus arrabaldes,
73 Ramod, a Anem a edi ajele ebo.
73 e Ramote, e os seus arrabaldes, e Aném, e os seus arrabaldes;
74 Go et'tohngo ji Aser bo ka bo Masal, Abdon a edi ajele,
74 e da tribo de Aser, Masal, e os seus arrabaldes, e Abdom, e os seus arrabaldes,
75 Hukok a Rehob a edi ajele ebo;
75 e Hucoque, e os seus arrabaldes, e Reobe, e os seus arrabaldes;
76 Go et'tohngo ji Naftali, bo ka bo Kedesi ji Galilee, Hamon a Kiriatam, a edi ajele ebo.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamom, e os seus arrabaldes, e Quiriataim, e os seus arrabaldes.
77 Anebe Merari erik anebe Levi, ka bo ndi nyia: Go et'tohngo ji Jebulun bo ka bo Jokneam, Karta, Rimmono a Tabo, a edi ajele ebo.
77 Os que ficaram dos filhos de Merari, da tribo de Zebulom, tiveram a Rimono, e os seus arrabaldes, a Tabor, e os seus arrabaldes;
78 Go et'tohngo ji Ruben sehng go aya Jodan ero bi Jeriko bo ka bo Bejer go ewumwum ndia Jaja,
78 e dalém do Jordão, da banda de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza, e os seus arrabaldes,
79 Kedemod a Mefaad, a edi ajele ebo;
79 e Quedemote, e os seus arrabaldes, e a Mefaate, e os seus arrabaldes;
80 fvfo go et'tohngo ji Gad bo ka bo Ramod ji Gilead, Mahanam,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes,
81 Hesibon a Jajer, a edi ajele ebo.
81 e Hesbom, e os seus arrabaldes, e Jazer, e os seus arrabaldes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.