1 Crônicas 6
eka (EKA) vs ARA
1 Abon ba nlum ba Levi ba a: Garson, Kohati a Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Abon ba nlum ba Kohati ba a: Amram, Ijar, Hebron a Ujiel.
2 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abon ba Amram ba a: Eron, Mosis a Miriam. Abon ba nlum ba Aaron ba a: Nadab, Abihu, Eleaja a Itamar.
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleaja wo jolo nde no Finehasi, Finehasi jol nde no Abisua,
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias, a Abisua;
5 Abisua jol nde no Bukki, Bukki jol nde no Uji,
5 Abisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;
6 Uji jol nde no Jerahia, Jerahia jol nde no Merayoti,
6 Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías, a Meraiote;
7 Merayoti jol nde no Amaria, Amaria jol nde no Ahitub,
7 Meraiote gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
8 Ahitub jol nde no Jadok, Jadok jol nde no Ahimaaji,
8 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Aimaás;
9 Ahimaaji jol nde no Ajaria, Ajaria jol nde no Johanan,
9 Aimaás gerou a Azarias, e Azarias, a Joanã;
10 Johanan jol nde no Ajaria, ye wo jo loko ana nlimanjom go etahk Esowo ji Solomon si no go Jeusalem,
10 Joanã gerou a Azarias; este é o que serviu de sacerdote na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Ajaria jol nde no Amaria, Amaria jol nde no Ahitub,
11 Azarias gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
12 Ahitub jol nde no Jadok, Jadok jol nde no Sallum,
12 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Salum;
13 Sallum jol nde no Hilkia, Hilkia jol nde no Ajaria,
13 Salum gerou a Hilquias, e Hilquias, a Azarias;
14 Ajaria jol nde no Seria, Seria jol nde no Jojadak.
14 Azarias gerou a Seraías, e Seraías, a Jeozadaque;
15 Jojadak yele eju, ngare nyi Jehova yake Juda a Jeruselem kak go abo nya Nebukadnajar bo jol aju.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou para o exílio a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Abon ba nlum ba Levi ba a: Gason, Kohati a Merari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 A wo li abing abon ba Geson: Libni a Simei.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Abon ba nlum ba Kohati: Amram, Ijar, Hebron a Ujiel.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Abon ba nlum ba Merari ba a: Mali a Musi. A wo li asi ajahbe nya anebe Levi nya bo nyono toono babnde bo:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Gerson wo jolo nde no Libni: Jahati mmon no nlum no Libni, Jimma mmon no nlum no Jahati,
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Joa wo jolo mmon no nlum no Jimma, Iddo mmon no nlum no Joa, Jera mmon no nlum no Iddo fvfo Jeaterai mmon no nlum no Jera.
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Et'tohngo ji Kohati ji a: Amminadab mmon no nlum no Kohati, Assir mmon no nlum no Kora,
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Elkana mmon no nlum no Assir, Ebiasaf mmon no nlum no Elkana, Assir mmon no nlum no Ebiasaf,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Tahad mmon no nlum no Assir, Uriel mmon no nlum no Tahad, Ujjia mmon no nlum no Uriel, go Saul mmon no nlum no Ujjia.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Abon ba nlum ba Elkana ba a: Amasai abola Ahimod, mmon ewe no nlum: Amasai wo jolo nde no Ahimod,
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 go Elkana mmon no nlum no Ahimod, Jofai mmon no nlum no Elkana, Nahad mmon no nlum no Jofai,
26 Quanto a Elcana, foi seu filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Eliab mmon no nlum no Nahad, Jeroham mmon no nlum no Eliab, Elkana mmon no nlum no Jeroham a Samwel mmon no nlum no Elkana.
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Abon ba nlum ba Samwel ba a: Joel ngbokambanga mmon go Abija etoono mmon no nlum.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e depois Abias.
29 Go ebangenahb ji Merari, Mali mmon ewe no nlum: Libni mmon no nlum no Mali, Simei mmon no nlum no Libni, Ujja mmon no nlum no Simei,
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Simea mmon no nlum no Ujja, Haggia mmon no nlum no Simea, a Asaia jol mmon no nlum no Haggia.
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 A wo li anebe Levi ba David ka bo eltum ase a yimi go etahk ji Jehova eji elkohl atahm Esowo ba no.
31 São estes os que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Bo jo yimi ase go mbuksong ebkpatahk elwahne ni li saang, tete Solomon si etahk Esowo ji Jehova go Jeusalem, bo jo limi ntum ebo jang jang ana bo tongo bo re bo lim.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exercitavam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 A wo li aneblem ba jo lim eltum a abon ebo ba nlum:
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Samwel mmon no nlum no Elkana, Elkana mmon no nlum no Jeroham, Jeroham mmon no nlum no Eliel, Eliel mmon no nlum no Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Toa Mmon no nlum no Juf, Juf mmon no nlum no Elkana, Elkana mmon no nlum no Mahad, Mahad mmon no nlum no Amasai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amasai mmon no nlum no Elkana, Elkana mmon no nlum no Joel, Joel mmon no nlum no Ajaria, Ajaria mmon no nlum no Jefania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Jefania mmon no nlum no Tahad, Tahad mmon no nlum no Assir, Assir mmon no nlum no Ebiasaf, Ebiasaf mmon no nlum no Korad,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 Korad mmon no nlum no Ijar, Ijar mmon no nlum no Kohad, Kohad mmon no nlum no Levi, fvfo Levi mmon no nlum no Isreel,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Heman bele ekunu ji bo jo lung-e re Asaf ye ji jo yiimi go ejang eboblum bi Heman lok-e. Asaf mmon no nlum no Berekia, Berekia mmon no nlum no Simea,
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita; era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 Simea mmon no nlum no Mikal, Mikal mmon no nlum no Baasea, Baasea mmon no nlum no Malkija,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Malkija mmon no nlum no Etini, Etini mmon no nlum no Jera, Jera mmon no nlum no Adaia,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 Adaia mmon no nlum no Etan, Etan mmon no nlum no Jimma, Jimma mmon no nlum no Simei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Simei wo jolo mmon no nlum no Jahad, Jahad mmon no nlum no Gerson, fvfo Gerson mmon no nlum no Levi,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ethan ji lohng go esi ejahbe ji Merari wo jolo ntubesi ayimi ase go etoono ane are. Anebe ebangenahb eje bo jo lungu bo re: Etan mmon no nlum no Kisi, Kisi mmon no nlum no Abdi, Abdi mmon no nlum no Malluk,
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Malluk wo jolo mmon no nlum no Hasabia, Hasabia mmon no nlum no Amajia, Amajia mmon no nlum no Hilkia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Hilkia wo jolo mmon no nlum no Amji, Amji mmon no nlum no Bani, Bani mmon no nlum no Semer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Semer jolo mmon no nlum no Mali, Mali mmon no nlum no Musi, Musi mmon no nlum no Merari, Merari mmon no nlum no Levi,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Anebe Levi bako bo ka bo ntum nyehko go ebkpatahk etahk Esowo.
48 Seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Wo Eron a et'tohngo eje bo ba jolo ka ajom alimi go egudu ji bo kpo jahm njom fi, a egudu ji bo kpo jahm insen fi, go nsol nyehko kpee nyi li ka Edi ji Sahb L'li Saang, jo gongo ka Isreel, jang jang ana Mosis nlokeltum Esowo tibi bo.
49 Arão e seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço do lugar santíssimo e a expiação por Israel, segundo tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 A wo li abon ba nlum ba Eron: Eleaja mmon no nlum no Eron, Pinehas mmon no nlum no Eleaja, Abisua mmon no nlum no Pinehas,
50 Foi filho de Arão Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Bukki wo jolo mmon no nlum no Abisua, Uji mmon no nlum no Bukki, Jerahia mmon no nlum no Uji,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Merayod wo jolo mmon no nlum no Jerahia, Amaria mmon no nlum no Merayod, Ahitub mmon no nlum no Amaria,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Jadok jolo mmon no nlum no Ahitub fvfo Ahimaaji jol mmon no nlum no Jadok.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 A wo li adi nlene bo, nya bo ka bo ana edi ebo, bo ka et'tohngo ji Eron bo ji lohng go ejahbe Kohad tibre ngbokambang a mbake jolo ka bo,
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro dos seus limites, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, pois lhes caiu a sorte,
55 bo ka bo Hebron go ajang ajahbe nya Juda a adi ajele nya jolo sennge bo kak.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 wo adi ajele a aroko ajahbe nya jolo sennge nfam nyio bo ka Keleb mmon no nlum no Jefune.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ano wo bo ka et'tohngo ji Eron, Hebron ejahbe ji elbeke elbiiri a Libna, Jatir, Estemoa,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com seus arredores, Jatir e Estemoa com seus arredores,
58 Hilen, Debir,
58 Hilém com seus arredores, Debir com seus arredores,
59 bo tob ko Asan, Jutta a Bet Semes, budu adi njele ebo.
59 Asã com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores;
60 Go ebangennahb ji Benjamin bo ka bo Gibion, Geba, Alemed a Anatod a adi njele ebo. Kpee ajahbe nya bo bake no ka anebe Kohad jolo ewubu ejahbe ebra.
60 da tribo de Benjamim, Geba com seus arredores, Alemete com seus arredores e Anatote com seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Erik et'tohngo ji Kohad bo ka bo ejahbe ebwubu go ajahbe nya ejang ebangennahb ji Manase.
61 Aos filhos de Coate, que restaram da família da tribo, caíram por sorte dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Et'tohngo ji Gerson, ejahbe ejahbe, bo ka bo ewubu ejahbe era go et'tohngo ji Issaka, Aser a Naftali a ejang et'tohngo ji Manase ji li go Basan.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, caíram treze cidades.
63 Et'tohngo ji Merari, esi ejahbe esi ejahbe, bo ka bo ewubu ejahbe abal go et'tohngo ji Ruben, Gad a Jebulun.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, caíram por sorte doze cidades.
64 Ano wo abone Isreel ka anebe Levi ajahbe, a edi ajele ebo.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades com seus arredores.
65 Go et'tohngo ji Juda, Simion a Benjamin bo ka bo go ajahbe nya bo ma tohko gamme abing.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Anebe Kohad bandiki bo ka bo adi ellene a adi ajele, go ndi nyi et'tohngo ji Efreim.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 Go ejahbe ewong Efriim bo ka bo Sekem ejahbe elbiiri a Gejer,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer com seus arredores,
68 Jokmem, Beti Horon,
68 Jocmeão com seus arredores, Bete-Horom com seus arredores,
69 Ajalon a Gati Rimmon, a edi ajele ebo.
69 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores;
70 Go ejang ebangenahb ji Manase, anebe Isreel ka erik anebe Kohad, Aner a Bilem, go edi ajele ebo.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com seus arredores e Bileã com seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Anebe Gerson bo ka bo: adi ellene ebo go ejang et'tohngo ji Manase, Golan ji Basan a Astorad a edi ajele ebo.
71 Aos filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, deram, em Basã, Golã com seus arredores e Astarote com seus arredores;
72 Go et'tohngo ji Issakar bo ko Kedes, Daberati,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com seus arredores, Daberate com seus arredores,
73 Ramod, a Anem a edi ajele ebo.
73 Ramote com seus arredores e Aném com seus arredores;
74 Go et'tohngo ji Aser bo ka bo Masal, Abdon a edi ajele,
74 e da tribo de Aser: Masal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
75 Hukok a Rehob a edi ajele ebo;
75 Hucoque com seus arredores e Reobe com seus arredores;
76 Go et'tohngo ji Naftali, bo ka bo Kedesi ji Galilee, Hamon a Kiriatam, a edi ajele ebo.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com seus arredores, Hamom com seus arredores e Quiriataim com seus arredores.
77 Anebe Merari erik anebe Levi, ka bo ndi nyia: Go et'tohngo ji Jebulun bo ka bo Jokneam, Karta, Rimmono a Tabo, a edi ajele ebo.
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com seus arredores e Tabor com seus arredores;
78 Go et'tohngo ji Ruben sehng go aya Jodan ero bi Jeriko bo ka bo Bejer go ewumwum ndia Jaja,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram-se-lhes, da tribo de Rúben, Bezer com seus arredores no deserto, Jaza com seus arredores,
79 Kedemod a Mefaad, a edi ajele ebo;
79 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores;
80 fvfo go et'tohngo ji Gad bo ka bo Ramod ji Gilead, Mahanam,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
81 Hesibon a Jajer, a edi ajele ebo.
81 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.