1 Crônicas 5

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ruben wo jolo ngbokambang a mmon no Isreel. (Etingitingi, wo eji á noongo nkala nde,) eji á limi ano á rannge edi elnong nde, ejum ji jolo ka-e ana ngbokambang mmon no nlum, bo fere feere ka abon ba nlum ba Josef mmon no nlum no Isreel. Eji jolo ano Ruben bo we-e fangem kak go nwer nyi tibi ana bo lohng no go eyake ji elkv alehke ana ngbokambang mmon no nlum,
1 Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. ( De fato, ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
2 tvtv re Juda jolo etahntahn nne go ellong abonannyehn, fvfo ntubesi jo lohngo go ege, ejum ji jo jol ka ngbokambang a mmon no nlum, bo jo ka tiki ka Josef.)
2 Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José ).
3 Abon ba nlum ba Ruben ji jolo ngbokambang a mmon no nlum no Isreel jolo: Hanok, Pallu, Hejiron a Karmi.
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Abon ba nlum ba Joel: Semaia mmon ewe no nlum, Gog jolo mmon no nlum no Semaia, Simei jolo mmon no nlum no Gog,
4 Estes foram os descendentes de Joel: Seu filho Semaías, pai de Gogue, que foi o pai de Simei,
5 Mika jolo mmon no nlum no Simei, Reaia mmon no nlum no Mika, Baal mmon no nlum no Reaia,
5 pai de Mica, que foi o pai de Reaías, pai de Baal,
6 a Beera mmon no nlum no Baal, Beera wo jolo ntubesi no anebe Ruben. Tigla-Pileser ntula Assiria bobo Beera song kak eju go ejahbe ji ndiki.
6 que foi o pai de Beera, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria levou para o exílio. Beera era um líder da tribo de Rúben.
7 Abonanyehn ebo, ba bo kake abing ebo go awer go ebangenahb ebangenahb, ana bo nyono kak nwer jo tib ana ebangenahb ebo li no: Jeil ji ntubesi, Jekaria,
7 Estes foram os parentes dele, de acordo com seus clãs, alistados conforme os seus registros genealógicos: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 fvfo Bela mmon no nlum no Ajaji ji jolo mmon no nlum no Sema ji jolo mmon no nlum no Joel. Bo kpee jolo ejang bi bomo go Aroer rehng go Nebo a Baal Meon.
8 e Belá, filho de Azaz, neto de Sema e bisneto de Joel. Eles foram viver na região que vai desde Aroer até o monte Nebo e Baal-Meom.
9 Go ero nfam bo jolo go ndi nyio tete rehng go nkpe ewum wum ndi nyi nyange rehng go aya Uferetis, tibre atohko ndi ebo r'ru go Gilead.
9 A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
10 Ngare nyi Sol jo fili edi, bo noko ebta a ane ba lohng go et'tohngo ji Reuben, ga bo fere ko adi ellene nya Hagriti kpee go erohko ejang ero nfam bi Gilead.
10 Durante o reinado de Saul eles entraram em guerra contra os hagarenos e os derrotaram, passando a ocupar o acampamento deles por toda a região a leste de Gileade.
11 Anebe Gad lene kohlo bo go Basan, tete rehng go Saleka:
11 Ao lado da tribo de Rúben ficou a tribo de Gade, desde a região de Basã até Salcá.
12 Joel wo jolo ntubesi, Safam jol etoono, go Janayi a Safad bo lene go Basan.
12 Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã, Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
13 Abonanyehn ebo go ebangenahb ba a: Mikael, Mesullam, Seba, Jorai, Jakan, Jia a Eber, kpee jolo nnahb esehma.
13 Estes foram os parentes deles, por famílias: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber. Eram sete ao todo.
14 A wo li abon ba nlum ba Abihail, Abihail mmon no nlum no Huri. Huri ji jolo mmon no nlum no Jaroa, Jaroa mmon no nlum no Gilead, Gilead mmon no nlum no Mikael, Mikael mmon no nlum no Jesisai, Jesisa mmon no nlum no Jado, Jado mmon no nlum no Busi.
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, neto de Jaroa, bisneto de Gileade e trineto de Micael, que foi filho de Jesisai, neto de Jado e bisneto de Buz.
15 Ahi jolo mmon no nlum no Abdiel, ye ji jele Guni wo jolo ntubesi no ebangenahb ebo.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, foi o chefe dessas famílias.
16 Anebe Gad lene go Gilead ji Basan a abon ajahbe go adi enyam aleke go Saron tete rehng ana bo nyange no.
16 A tribo de Gade habitou em Gileade, em Basã e seus povoados, e em toda a extensão das terras de pastagem de Sarom.
17 Bo kpee kake abing ebo go nwer nyi tibi at'tohngo ebo, ngare nyi Jotam ntul no Juda a Jeroboam ntul no Isreel.
17 Todos esses entraram nos registros genealógicos durante os reinados de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Anebe Ruben, Anebe Gad a ejang et'tohngo ji Manase bo bele aneblum ba jolo atahl alon alon nkpel atahltahl a nkpel atahl abal a nkpel esehma kunu ane atahl ara '44,760,' ba jolo ka eltum nsoja, aneblum ba bele agubjing nya bahke ma jo fili ekum a ekahngkahng, ba bahke ma fili elban, ba bo ma tib bo ana bo bahke jo nok nta.
18 As tribos de Rúben, Gade e a metade da tribo de Manassés tinham juntas quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta homens de combate, capazes de empunhar escudo e espada, de usar o arco, e treinados para a guerra.
19 Bo noko ebta a anebe Hagrid, Jetur, Nafisi a anebe, Nodab.
19 Eles entraram em guerra contra os hagarenos e seus aliados Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Esowo kake bo ebo nok ka bo, fere yake anebe Hagrid a ane kpee ba kpa njahm a bo, á kak bo go ebo abo, tibre bo lingi tob-e go ngare ebta. A faange aro ebo, tibre bo yehke ntim ebo kun-e.
20 Durante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porque confiaram nele.
21 Atohko ndi nya bo taare anabe Hagrid jolo akamel atahl alon alon nkpel atahltahl atahl awubu, '50,00,' ejoro jolo atahl alon alon nkpel atahltahl nkpel erakera kunu ejoro atahl alon, '250,000' ebvankang jolo atahl alon alon go nkpel eltahl, '2,000,' bo tob bobo ane atahl alon alon nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu '100,000' song kak eju,
21 Tomaram dos hagarenos o rebanho de cinqüenta mil camelos, duzentas e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos. Também fizeram cem mil prisioneiros.
22 egom jehko gbalee bo wul bo, tibre ebta jolo bi Esowo. Bo ko ndia bo fere sa jol o, tete ana bo jolo go eju.
22 E muitos foram os inimigos mortos, pois a batalha era de Deus. Eles ocuparam aquela terra até a época do exílio.
23 Ane ba ejang et'tohngo ji Manase ruru sehng, bo lene bomo go ndi nyi Basan rehng go Baal Hamon, a Senir Ewong Hamon.
23 A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.
24 A wo li atubesi ba abangenahb ebo: Efer, Isi, Eliel, Ajirel, Jeremaya, Hodavia a Jadiel, bo jolo atakuru, atahntahn aneblum atubesi go ebo abangenahb.
24 Estes eram os chefes das famílias dessa tribo: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Eram soldados valentes, homens famosos, e chefes das famílias.
25 Wo bo belem ekakesehk go ejang bi Esowo bi babnde ebo, bo jo kake asowo nya ane ba lene go ndi nyio, bo ji Esowo ma rannge bo.
25 Mas foram infiéis para com o Deus dos seus antepassados e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Ana wo Esowo bi Isreel kehm melle etohko ji Pul ntula Assiria ye ji tob li Tigla-Pileser ntul no Assiria, ye wo ba bob anebe Ruben, anebe Gad a ejang et'tohngo ji Manase tahm a bo song kak eju, Á rodo bo tahm go Hala, Habo, Hara go ejang aya ma Gojan, o wo bo li no tete tub lela.
26 Por isso o Deus de Israel incitou Pul, que é Tiglate-Pileser, rei da Assíria, a levar as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés para Hala, para Habor, para Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.