1 Crônicas 5

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ruben wo jolo ngbokambang a mmon no Isreel. (Etingitingi, wo eji á noongo nkala nde,) eji á limi ano á rannge edi elnong nde, ejum ji jolo ka-e ana ngbokambang mmon no nlum, bo fere feere ka abon ba nlum ba Josef mmon no nlum no Isreel. Eji jolo ano Ruben bo we-e fangem kak go nwer nyi tibi ana bo lohng no go eyake ji elkv alehke ana ngbokambang mmon no nlum,
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; mas porque profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; de modo que não foi contado, na genealogia da primogenitura,
2 tvtv re Juda jolo etahntahn nne go ellong abonannyehn, fvfo ntubesi jo lohngo go ege, ejum ji jo jol ka ngbokambang a mmon no nlum, bo jo ka tiki ka Josef.)
2 Porque Judá foi poderoso entre seus irmãos, e dele veio o soberano; porém a primogenitura foi de José).
3 Abon ba nlum ba Ruben ji jolo ngbokambang a mmon no nlum no Isreel jolo: Hanok, Pallu, Hejiron a Karmi.
3 Foram, pois, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom, e Carmi.
4 Abon ba nlum ba Joel: Semaia mmon ewe no nlum, Gog jolo mmon no nlum no Semaia, Simei jolo mmon no nlum no Gog,
4 Os filhos de Joel: Semaías, seu filho; Gogue, seu filho; Simei, seu filho;
5 Mika jolo mmon no nlum no Simei, Reaia mmon no nlum no Mika, Baal mmon no nlum no Reaia,
5 Mica, seu filho; Reaías, seu filho; Baal, seu filho;
6 a Beera mmon no nlum no Baal, Beera wo jolo ntubesi no anebe Ruben. Tigla-Pileser ntula Assiria bobo Beera song kak eju go ejahbe ji ndiki.
6 Beera, seu filho, o qual Tiglate-Pilneser, rei da Assíria, levou preso; este foi príncipe dos rubenitas.
7 Abonanyehn ebo, ba bo kake abing ebo go awer go ebangenahb ebangenahb, ana bo nyono kak nwer jo tib ana ebangenahb ebo li no: Jeil ji ntubesi, Jekaria,
7 Quanto a seus irmãos pelas suas famílias, quando foram postos nas genealogias, segundo as suas descendências, tiveram por chefes Jeiel e Zacarias,
8 fvfo Bela mmon no nlum no Ajaji ji jolo mmon no nlum no Sema ji jolo mmon no nlum no Joel. Bo kpee jolo ejang bi bomo go Aroer rehng go Nebo a Baal Meon.
8 E Bela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitou em Aroer, até Nebo e Baal-Meom,
9 Go ero nfam bo jolo go ndi nyio tete rehng go nkpe ewum wum ndi nyi nyange rehng go aya Uferetis, tibre atohko ndi ebo r'ru go Gilead.
9 Também habitou do lado do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Ngare nyi Sol jo fili edi, bo noko ebta a ane ba lohng go et'tohngo ji Reuben, ga bo fere ko adi ellene nya Hagriti kpee go erohko ejang ero nfam bi Gilead.
10 E nos dias de Saul fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles habitaram nas suas tendas defronte de todo o lado oriental de Gileade.
11 Anebe Gad lene kohlo bo go Basan, tete rehng go Saleka:
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salcá.
12 Joel wo jolo ntubesi, Safam jol etoono, go Janayi a Safad bo lene go Basan.
12 Joel foi chefe, e Safã o segundo; também Janai e Safate estavam em Basã.
13 Abonanyehn ebo go ebangenahb ba a: Mikael, Mesullam, Seba, Jorai, Jakan, Jia a Eber, kpee jolo nnahb esehma.
13 E seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia, e Éber, sete.
14 A wo li abon ba nlum ba Abihail, Abihail mmon no nlum no Huri. Huri ji jolo mmon no nlum no Jaroa, Jaroa mmon no nlum no Gilead, Gilead mmon no nlum no Mikael, Mikael mmon no nlum no Jesisai, Jesisa mmon no nlum no Jado, Jado mmon no nlum no Busi.
14 Estes foram os filhos de Abiail filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz;
15 Ahi jolo mmon no nlum no Abdiel, ye ji jele Guni wo jolo ntubesi no ebangenahb ebo.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi chefe da casa de seus pais.
16 Anebe Gad lene go Gilead ji Basan a abon ajahbe go adi enyam aleke go Saron tete rehng ana bo nyange no.
16 E habitaram em Gileade, em Basã e nos lugares da sua jurisdição; como também em todos os arrabaldes de Sarom, até aos seus termos.
17 Bo kpee kake abing ebo go nwer nyi tibi at'tohngo ebo, ngare nyi Jotam ntul no Juda a Jeroboam ntul no Isreel.
17 Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Anebe Ruben, Anebe Gad a ejang et'tohngo ji Manase bo bele aneblum ba jolo atahl alon alon nkpel atahltahl a nkpel atahl abal a nkpel esehma kunu ane atahl ara '44,760,' ba jolo ka eltum nsoja, aneblum ba bele agubjing nya bahke ma jo fili ekum a ekahngkahng, ba bahke ma fili elban, ba bo ma tib bo ana bo bahke jo nok nta.
18 Dos filhos de Rúben, e dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, homens muito valentes, que traziam escudo e espada, e entesavam o arco, e eram destros na guerra; houve quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
19 Bo noko ebta a anebe Hagrid, Jetur, Nafisi a anebe, Nodab.
19 E fizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, e a Nafis e a Nodabe.
20 Esowo kake bo ebo nok ka bo, fere yake anebe Hagrid a ane kpee ba kpa njahm a bo, á kak bo go ebo abo, tibre bo lingi tob-e go ngare ebta. A faange aro ebo, tibre bo yehke ntim ebo kun-e.
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque, na peleja, clamaram a Deus que lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 Atohko ndi nya bo taare anabe Hagrid jolo akamel atahl alon alon nkpel atahltahl atahl awubu, '50,00,' ejoro jolo atahl alon alon nkpel atahltahl nkpel erakera kunu ejoro atahl alon, '250,000' ebvankang jolo atahl alon alon go nkpel eltahl, '2,000,' bo tob bobo ane atahl alon alon nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu '100,000' song kak eju,
21 E levaram preso o seu gado; seus camelos, cinqüenta mil, e duzentas e cinqüenta mil ovelhas, e dois mil jumentos, e cem mil homens.
22 egom jehko gbalee bo wul bo, tibre ebta jolo bi Esowo. Bo ko ndia bo fere sa jol o, tete ana bo jolo go eju.
22 Porque muitos caíram feridos, porque de Deus era a peleja; e habitaram em seu lugar, até ao cativeiro.
23 Ane ba ejang et'tohngo ji Manase ruru sehng, bo lene bomo go ndi nyi Basan rehng go Baal Hamon, a Senir Ewong Hamon.
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra; multiplicaram-se desde Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte de Hermom.
24 A wo li atubesi ba abangenahb ebo: Efer, Isi, Eliel, Ajirel, Jeremaya, Hodavia a Jadiel, bo jolo atakuru, atahntahn aneblum atubesi go ebo abangenahb.
24 E estes foram cabeças de suas casas paternas, a saber: Hefer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias, e Jadiel, homens valentes, homens de nome, e chefes das casas de seus pais.
25 Wo bo belem ekakesehk go ejang bi Esowo bi babnde ebo, bo jo kake asowo nya ane ba lene go ndi nyio, bo ji Esowo ma rannge bo.
25 Porém transgrediram contra o Deus de seus pais; e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 Ana wo Esowo bi Isreel kehm melle etohko ji Pul ntula Assiria ye ji tob li Tigla-Pileser ntul no Assiria, ye wo ba bob anebe Ruben, anebe Gad a ejang et'tohngo ji Manase tahm a bo song kak eju, Á rodo bo tahm go Hala, Habo, Hara go ejang aya ma Gojan, o wo bo li no tete tub lela.
26 Por isso o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pilneser, rei da Assíria, que os levaram presos, a saber: os rubenitas e gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os trouxeram a Hala, e a Habor, e a Hara, e ao rio de Gozã, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.