1 Crônicas 5
eka (EKA) vs NTLH
1 Ruben wo jolo ngbokambang a mmon no Isreel. (Etingitingi, wo eji á noongo nkala nde,) eji á limi ano á rannge edi elnong nde, ejum ji jolo ka-e ana ngbokambang mmon no nlum, bo fere feere ka abon ba nlum ba Josef mmon no nlum no Isreel. Eji jolo ano Ruben bo we-e fangem kak go nwer nyi tibi ana bo lohng no go eyake ji elkv alehke ana ngbokambang mmon no nlum,
1 São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
2 tvtv re Juda jolo etahntahn nne go ellong abonannyehn, fvfo ntubesi jo lohngo go ege, ejum ji jo jol ka ngbokambang a mmon no nlum, bo jo ka tiki ka Josef.)
2 Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
3 Abon ba nlum ba Ruben ji jolo ngbokambang a mmon no nlum no Isreel jolo: Hanok, Pallu, Hejiron a Karmi.
3 Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Abon ba nlum ba Joel: Semaia mmon ewe no nlum, Gog jolo mmon no nlum no Semaia, Simei jolo mmon no nlum no Gog,
4 Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
5 Mika jolo mmon no nlum no Simei, Reaia mmon no nlum no Mika, Baal mmon no nlum no Reaia,
5 Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
6 a Beera mmon no nlum no Baal, Beera wo jolo ntubesi no anebe Ruben. Tigla-Pileser ntula Assiria bobo Beera song kak eju go ejahbe ji ndiki.
6 Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Abonanyehn ebo, ba bo kake abing ebo go awer go ebangenahb ebangenahb, ana bo nyono kak nwer jo tib ana ebangenahb ebo li no: Jeil ji ntubesi, Jekaria,
7 Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
8 fvfo Bela mmon no nlum no Ajaji ji jolo mmon no nlum no Sema ji jolo mmon no nlum no Joel. Bo kpee jolo ejang bi bomo go Aroer rehng go Nebo a Baal Meon.
8 Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
9 Go ero nfam bo jolo go ndi nyio tete rehng go nkpe ewum wum ndi nyi nyange rehng go aya Uferetis, tibre atohko ndi ebo r'ru go Gilead.
9 Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
10 Ngare nyi Sol jo fili edi, bo noko ebta a ane ba lohng go et'tohngo ji Reuben, ga bo fere ko adi ellene nya Hagriti kpee go erohko ejang ero nfam bi Gilead.
10 No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
11 Anebe Gad lene kohlo bo go Basan, tete rehng go Saleka:
11 A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
12 Joel wo jolo ntubesi, Safam jol etoono, go Janayi a Safad bo lene go Basan.
12 Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
13 Abonanyehn ebo go ebangenahb ba a: Mikael, Mesullam, Seba, Jorai, Jakan, Jia a Eber, kpee jolo nnahb esehma.
13 Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 A wo li abon ba nlum ba Abihail, Abihail mmon no nlum no Huri. Huri ji jolo mmon no nlum no Jaroa, Jaroa mmon no nlum no Gilead, Gilead mmon no nlum no Mikael, Mikael mmon no nlum no Jesisai, Jesisa mmon no nlum no Jado, Jado mmon no nlum no Busi.
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Ahi jolo mmon no nlum no Abdiel, ye ji jele Guni wo jolo ntubesi no ebangenahb ebo.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
16 Anebe Gad lene go Gilead ji Basan a abon ajahbe go adi enyam aleke go Saron tete rehng ana bo nyange no.
16 Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
17 Bo kpee kake abing ebo go nwer nyi tibi at'tohngo ebo, ngare nyi Jotam ntul no Juda a Jeroboam ntul no Isreel.
17 (Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
18 Anebe Ruben, Anebe Gad a ejang et'tohngo ji Manase bo bele aneblum ba jolo atahl alon alon nkpel atahltahl a nkpel atahl abal a nkpel esehma kunu ane atahl ara '44,760,' ba jolo ka eltum nsoja, aneblum ba bele agubjing nya bahke ma jo fili ekum a ekahngkahng, ba bahke ma fili elban, ba bo ma tib bo ana bo bahke jo nok nta.
18 Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos , espadas e arco e flechas.
19 Bo noko ebta a anebe Hagrid, Jetur, Nafisi a anebe, Nodab.
19 Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Esowo kake bo ebo nok ka bo, fere yake anebe Hagrid a ane kpee ba kpa njahm a bo, á kak bo go ebo abo, tibre bo lingi tob-e go ngare ebta. A faange aro ebo, tibre bo yehke ntim ebo kun-e.
20 Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
21 Atohko ndi nya bo taare anabe Hagrid jolo akamel atahl alon alon nkpel atahltahl atahl awubu, '50,00,' ejoro jolo atahl alon alon nkpel atahltahl nkpel erakera kunu ejoro atahl alon, '250,000' ebvankang jolo atahl alon alon go nkpel eltahl, '2,000,' bo tob bobo ane atahl alon alon nkpel atahltahl nkpel ebal atahl awubu '100,000' song kak eju,
21 Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
22 egom jehko gbalee bo wul bo, tibre ebta jolo bi Esowo. Bo ko ndia bo fere sa jol o, tete ana bo jolo go eju.
22 Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
23 Ane ba ejang et'tohngo ji Manase ruru sehng, bo lene bomo go ndi nyi Basan rehng go Baal Hamon, a Senir Ewong Hamon.
23 O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
24 A wo li atubesi ba abangenahb ebo: Efer, Isi, Eliel, Ajirel, Jeremaya, Hodavia a Jadiel, bo jolo atakuru, atahntahn aneblum atubesi go ebo abangenahb.
24 Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
25 Wo bo belem ekakesehk go ejang bi Esowo bi babnde ebo, bo jo kake asowo nya ane ba lene go ndi nyio, bo ji Esowo ma rannge bo.
25 Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
26 Ana wo Esowo bi Isreel kehm melle etohko ji Pul ntula Assiria ye ji tob li Tigla-Pileser ntul no Assiria, ye wo ba bob anebe Ruben, anebe Gad a ejang et'tohngo ji Manase tahm a bo song kak eju, Á rodo bo tahm go Hala, Habo, Hara go ejang aya ma Gojan, o wo bo li no tete tub lela.
26 Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.