1 Crônicas 4

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abon ba nlum ba Juda: Peres, Hejron, Karmi, Hur a Sobal.
1 São estes os descendentes de Judá: Peres, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 Renia mmona Sobal no nlum wo jolo nde no Jahad fvfo Jahad jol nde no Ahumia a Lahad. A wo li abangenahb nya Joratid.
2 Sobal foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Jaate, Jaate foi pai de Aumai e Laade. Aumai e Laade foram os antepassados dos grupos de famílias que moravam em Zora.
3 A wo li abon ba nlum ba Etam: Jejreel, Isma a Idbas. Mmonannyehn no nkal bo jo lung-e re Hejjelelponi.
3 — ausente —
4 Penuel wo jolo nde no Gedor, a Ejer ji jolo nde no Husa. A wo li abon ba nlum ba Hur, ngbokambang a mmon no nlum no Efrata ji jolo nde no Betlehem.
4 — ausente —
5 Asur nde no Tekoa bele akal abal, Hela a Naara.
5 Asur, que fundou a cidade de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naara.
6 Naara jele abon baa ka-e: Ahujam, Hefer, Temeni a Ahaahastari, a wo jolo abon ba nlum ba Naara.
6 Ele e Naara tiveram quatro filhos: Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.
7 Abon ba nlum be Hela ba a: Jered, Johar, Etnan,
7 Asur e Helá tiveram três filhos: Zerete, Isar e Etnã.
8 a Koj, ji jolo nde no Anub a Hajobeba ji lohng go et'tohngo ji Ahahel mmon no nlum no Harum.
8 Coz foi pai de Anube e Zobeba e foi o antepassado dos grupos de famílias que descendem de Acarel, filho de Harum.
9 Jabes bo jo kpun-e sehnge abonannyehn bako, nnyehn gung-e mbing re Jabes ji bungu re, n jel-e go eyam.
9 Houve um homem chamado Jabes, que foi a pessoa mais respeitada da sua família. A sua mãe pôs nele o nome de Jabes porque ela havia sofrido muito durante o parto.
10 Jabes lingi tob Esowo bi Isreel. re Oh, li re a bahk-m fuulu fere nyannge edi eljolo ejame, Nong ebo eba jol aname wo fere yehk-m go nfem anyehng anyehng eji n l'jo for go atongtong anyehng anyehng, ano wo Esowo wuku ero ebe.
10 Mas Jabes orou assim ao Deus de Israel: “Ó Deus, abençoa-me e dá-me muitas terras. Fica comigo e livra-me de qualquer coisa que possa me causar dor.” E Deus atendeu a sua oração.
11 Kelub mmonannyehn Suha no nlum wo jolo nde no Mehir ji jolo nde no Eston.
11 Quelube, irmão de Suá, foi pai de um filho chamado Meir. Meir foi pai de Estom,
12 Eston wo jolo nde no Bet Rafa, Pasea a Tehinna jol nde no Ir Nahas. A wo jolo aneblum ba Reka.
12 e Estom foi pai de três filhos: Bete-Rafa, Paseia e Teína. Teína foi o fundador da cidade de Naás. Os descendentes deles moravam em Reca.
13 Abon ba nlum ba Kenas ba a: Otniel a Seraya. Abon ba nlum ba Otniel: Hata a Meonota.
13 Quenaz foi pai de dois filhos: Otoniel e Seraías. Otoniel também foi pai de dois filhos: Hatate e Meonotai.
14 Meonata wo jolo nde no Ofra. Sera wo jolo nde no Joab, nde no Ge Harasim. Bo jo lungu bo ano tibre ane ba lene o bele abo ntum.
14 Meonotai foi pai de Ofrá. Seraías foi pai de Joabe, o fundador do vale dos Artesãos, onde todos os homens faziam trabalhos de artesanato.
15 Abon ba nlum ba Kaleb ji jolo mmon no Jefunne ba a: Iru, Eta a Naam Mmon no nlum no Ela: Kenas.
15 Calebe, filho de Jefoné, foi pai de três filhos: Iru, Elá e Naã. E Elá foi pai de Quenaz.
16 Abon ba nlum ba Jehallel ba a: Jif, Jifa, Tiria a Asarel.
16 Jealelel foi pai de quatro filhos: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 Abon ba nlum ba Ejra ba a: Jeter, Mered, Efer a Jalon. Nkal awohng no Mered jele Miriam, Sammayi a Isba ji jolo nde no Estemoa.
17 Esdras foi pai de quatro filhos: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou com Bitia, que era filha do rei do Egito, e eles tiveram uma filha chamada Míriam e dois filhos: Samai e Isba. Isba fundou a cidade de Estemoa.
18 Nkal ewe lohng go et'tohng ji Juda jele Jered ji jolo nde no Gedor, Heber nde no Soko a Jekutiel ji jolo nde no Janoa A wo jolo abon ba mmon no nkal no Faro Bitia, no Mered baang-e no.
18 Merede também casou com uma mulher da tribo de Judá, e eles tiveram três filhos: Jerede, que fundou a cidade de Gedor; Héber, que fundou Socó; e Jecutiel, que fundou Zanoa.
19 Abon ba nkala Hodia mmonannyehn no nkal no Naham, nde no Keyila ji Garam, a Estemoa ji anebe Maakatie.
19 Hodias casou com a irmã de Naã. Os seus descendentes fundaram o grupo de famílias de Garmi, que morava na cidade de Queila, e o grupo de famílias de Maacá, que morava em Estemoa.
20 Abon ba nlum ba Simon ba a: Amnon, Rinna, Ben-Hanan a Tilon. Et'tohngo ji Isi: Johed a Ben-Johed.
20 Simão foi pai de quatro filhos: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom. Isi foi pai de dois filhos: Zoete e Ben-Zoete.
21 Abon ba nlum ba Sela mmon no nlum no Juda: Er, ne no Leka, Laada nde no Maresa bo ji lohng go ejang bi kpo lim eltum ni akpawobo go Bet-Asbea,
21 Selá foi um dos filhos de Judá. Um dos descendentes de Selá foi Er, que fundou a cidade de Leca; outro foi Lada, que fundou Maressa. Selá foi também o antepassado dos grupos de famílias que teciam linho e que moravam na cidade de Bete-Asbeia.
22 Jokim, aneblum ba Koaseba, Joas go Saraf bo ji jo fili Moab a Jasubi Lehem Nsol nyi bo nyono no bum lohng go nk'kulu a ngare.
22 Foi também o antepassado de Joquim e do povo que morava na cidade de Cozeba. E também de Joás e Sarafe, que casaram com mulheres moabitas e ficaram morando em Belém. (Estes registros são antigos.)
23 Aba tohko nsol toko ba lene go Netaim a Gedera. Bo jolo o jo lim eltum ka ntul.
23 Eles eram oleiros que trabalhavam para o rei e moravam nas cidades de Netaim e Gedera.
24 Abon ba nlum ba Simon: Nemuel, Jamin, Jarib, Jera a Saul.
24 Simeão foi pai de cinco filhos: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zera e Saul.
25 Sallum jolo mmon no nlum no Sol, Mibsam jolo mmon no nlum no Sallum, Misma mmon no nlum no Mibsam.
25 Saul foi pai de Salum, Salum foi pai de Mibsão, e Mibsão foi pai de Misma.
26 Abon ba nlum ba Misma: Hammuel jolo mmon nlum no Misma, Jakkur mmon no nlum no Hammuel, fvfo Simei mmon no nlum no Jakkur.
26 Misma foi pai de Hamuel, Hamuel foi pai de Zacur, e Zacur foi pai de Simei.
27 Simei bele abon ba nlum elkua mmon awohng '16' a abon arakera ba nkal '6', wo abonanyehn belem abon gbalee, fvfo abangenahb ebo kpee jolem go nrur ana anebe Juda.
27 Simei foi pai de dezesseis filhos e seis filhas, mas os seus parentes tiveram menos filhos do que ele, e a tribo de Simeão não cresceu tanto como a tribo de Judá.
28 Bo lene go Beerseba a Molada, Hajar Sual,
28 Até o tempo do rei Davi, os descendentes de Simeão moravam nas seguintes cidades: Berseba, Molada, Hazar-Sual,
29 Bilha, Ejem, Tolad,
29 Bila, Ezém, Tolade,
30 Betuel, Horma, Jiklag,
30 Betuel, Horma, Ziclague,
31 Bet Markabot, Hajar Susim, Bet Biri, a Saaraim, a wo jolo nfam ajahbe ebo tete David ba jol ntul
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim.
32 Abon ajahbe ba jolo seennge bo ba a, Etam, Ain, Rimmon, Tokem a Asan, jolo ejahbe eblon.
32 Eles também moravam em mais cinco cidades: Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã,
33 fvfo kpee ajahbe nya jolo seennge abona ajahbe tete rehng go Baalad jolo adi nya bo lene no fvfo bo bumu nwer nyi tibi ana bo lohng no.
33 e nos povoados que ficavam ao seu redor, até a cidade de Baal. São essas as suas famílias e os lugares onde moravam. As suas famílias continuaram a aumentar, e por isso
34 Mesobab, Jamlek, Josa ji mmon no nlum no Amajia,
34 — ausente —
35 Joel a Jehu ji mmon no nlum no Josibia, ji mmon no nlum no Sera ji mmon no nlum no Asiel,
35 — ausente —
36 fvfo Elioyenai, Jaakoba, Jesohaya, Asaya, Adiel, Jesimiel, Benia,
36 — ausente —
37 a Jija ji mmon no nlum no Sifi, Sifi mmon no nlum no Allon, Allon ji mmon no nlum no Jeddia, Jeddia mmon no nlum no Simri, Simri mmon no nlum no Semia.
37 — ausente —
38 Aneblum ba bo gamme bo o jolo atubesi go bo abangenahb, abangenahb ebo gbale gbalee.
38 — ausente —
39 Bo tahme go n kpe nyi Gedor go ejang edamme jo seb ajele nya bo bahke jo ka atohko ndi ebo.
39 eles se espalharam para o oeste quase até Gerar e levaram as suas ovelhas para pastar no lado leste do vale onde fica aquela cidade.
40 Bo nyehne nnooba ndi nyi nlak, go ajele fvfo ndi nyio gb'gbal, jolo soom fere n'nob. Anebe Hamid ebtohko lene o.
40 Ali eles acharam muitas pastagens num pedaço de terra espaçosa, tranquila e cheia de paz. Os descendentes de Cam haviam morado ali antes.
41 Ane ba abing ebo, bo gamme no ba ngare nyi Hejekia ntul no Juda. Bo noko a anebe Ham go ebo adi nya bo jolo no, fvfo a anebe Meunid ba jolo o, rannge bo kpe kpe ana e jum ji kp'tibi tete lela, wo bo fere jolo go bo a ndi, tibre ajele jolo ka atohko ndi ebo.
41 No tempo do rei Ezequias, de Judá, os homens cujos nomes estão escritos acima foram até Gerar e destruíram as barracas e cabanas do povo que morava ali. Eles expulsaram o povo e ficaram morando em Gerar porque ali havia bastante pasto para as suas ovelhas.
42 Ane atahltahl atahl alon ba Simeon, bo ji Pelatia, Nearia, Rafia a Ujjiel, ji mmon no nlum no Isis koo bo ba rannge ejahbe ewong ji Seir.
42 Quinhentos homens da tribo de Simeão foram para Edom, na direção leste. Os seus chefes eram os filhos de Isi: Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel.
43 Bo wulu anebe Amalek ba be no, fere jol o tete lela.
43 Eles mataram os amalequitas que haviam escapado com vida e estão morando ali até hoje .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.