1 Crônicas 11

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ajahbe Isreel kpee kehm bake ba kono asi goji Devid go Hebron, kehm bungu re, <<Wahr agubjing enya nya a alung a lung.
1 Então todo o Israel se reuniu com Davi, em Hebrom, dizendo: — Veja, somos do mesmo povo que o senhor, ó rei.
2 Go njahm, ngare nyi Sol jolo ntul, wo wo jo ko nsoja Isreel je ebta. Fvfo Jehova Esowo eba bungu tong-a re, wo wo bahke baabe Isreel ane ebame, fvfo á bahke jolo nne no bahke fili bo.>>
2 No passado, quando Saul ainda era o rei, era o senhor quem fazia saídas e entradas militares com Israel. Também o Senhor , seu Deus, lhe disse: “Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre o meu povo de Israel.”
3 Eji anebkul Isreel kpee ma ba goji ntul a Devid ga Hebron, á ko nwongo a bo go Hebron go esamahr bi Jehova. Fvfo bo kak-e akehng go esi re á jol ntul ka Isreel, ana Jehova ma nyam sehng goji Samwel.
3 Assim todos os anciãos de Israel foram falar com o rei, em Hebrom. E Davi fez com eles uma aliança em Hebrom, diante do Senhor . E eles ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por meio de Samuel.
4 Devid a anebe Isreel kpee jene je Jeruselem, ji lohngo re Jebusi Anebe Jebusi ba lene o,
4 Davi partiu com todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que moravam naquela terra.
5 tongo Devid re, á nehm yel a. Jol tvtv o, Devid noko ko abuntahk nya Jayon, bo fere jo lung re, ejahbe ji Devid.
5 Os moradores de Jebus disseram a Davi: — Você não entrará aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, isto é, a Cidade de Davi.
6 Devid ebbung re, <<nne no l'gbo mbang ebta bia bi anebe Jebusi ye wo bahke jolo ntubesia nsoja no Isreel.>> Joab mmon no nlum no Jeruya wo mehle gbo mbang ebta, fvfo á ba jolo ntubesia nsoja.
6 Porque Davi disse: — O primeiro a atacar os jebuseus será o chefe e comandante. Então Joabe, filho de Zeruia, atacou em primeiro lugar e foi feito chefe.
7 Devid song jolo edi ekobta, owo wahnge bo jo lung re ejahbe ji Devid.
7 Assim, Davi morou na fortaleza; por isso ela foi chamada de Cidade de Davi.
8 Á si ejahbe sennge kak, bomo go adamme nya bo kake ndi tete rehng ekahme ji bo lange sennge nfam kak, gana Joab kp'tuungu erik ejahbe.
8 Ele foi edificando a cidade ao redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 Fvfo Devid jo kpe gbal na go atahne, tibre Jehova ji kp'fili elbung a ndi jolo a ne.
9 Davi ia crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos estava com ele.
10 A wo li atubesi atahntahn atukuru nsoja nyi Devid, bo budu a Isreel kpee, bo ba ka-e atahne etul re, á nyange rehng ndi nyio kpee, ana Jehova ma nyam.
10 São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor , no que diz respeito a esse povo.
11 A wo li nwer nyi bo kake abing nya atahntahn atukuru nsoja nyi Devid; Jasobeyam nnea Hakmon ye wo jolo egburu ntubesi no nnen, á ko elkong ene wul ane atahlku '300' go enok ajehng.
11 Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta; este brandiu a sua lança contra trezentos homens e os matou de uma só vez.
12 Nne no toon-e no bo jo lung-e re, Eleaja ji mmon no nlum no Dodayi nnea Aho, ye wo jolo nne awohng go ellong atahntahn atakuru na ara,
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta, que era um dos três valentes.
13 Á jolo a Devid go Pasi Damim eji anebe Filista kono re bo nok ebta. Go edi ji jolo emahng ji nkohla abali ma kab m'meeke, nlong nsoja Isreel nyehko be esamahr anebe Filista.
13 Este estava com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para a batalha. Havia ali uma plantação de cevada; e o povo fugiu dos filisteus.
14 Wo bo ba rehne akpade go elka emahng nio. Bo yiimi nok wul anebe Filista, fvfo Jehova ka bo egburu esehngebta.
14 Puseram-se no meio daquele terreno, defenderam-no e mataram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
15 Go ellong agburu atubesi eltahl ane awubu '30', ane ara song kpiri Devid go ekpartal ji egong Adulam, gana ellong anebe Filista ebba kak elsi ga edamme ji Refayim.
15 Três dos trinta chefes desceram à rocha, para falar com Davi na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
16 Ngare nyio Devid li go ekobta. fvfo nlong nsoja nyi anebe Filista li Betlehem.
16 Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
17 Devid alahb kehme koro, á kehm bungu re, <<Eeya, li re nne bahke ma song ko alahb elwoko go elbing alahb ni li kohlo eti mbu ji Betlehem ba ka-m eyee!>>
17 Davi suspirou e disse: — Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
18 Owo ane ara bao kehm yange sehng go ellong nsoja nyi anebe Filista, song tohng alahb go elbingalahb ni li eti mbu ji Betlehem, sol ba ka Devid. Wo, á tene elwoko, ji á fere lim, á yaange wohng go ana ejum njom ka Jehova.
18 Então aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
19 Á bungu re, <<Esowo k'taame me n lim jia, Anv, me n wo alung ane ba ma riki elkpin eboa?>> Tib bob riki nkpin ebo song tuk alahb, fere ko feere a ni, Devid lohkem wo. Awo li egburu ejum ji atahntahn atakuru ane ara bao limi no.
19 E disse: — Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa! Beberia eu o sangue dos homens que lá foram colocando em risco a sua vida? Pois, arriscando a sua vida, a trouxeram. E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
20 Abisayi ji mmonannyehna Joab no nlum wo jolo ntubesi no nnen go ane ara bao. Á koo elkong ene wul ane atahlku '300,' fvfo wahnge elgahm ene yeere ana ane ara bako.
20 Também Abisai, irmão de Joabe, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
21 Á bele ekpunu budu gbalee sehnge ane ara bako, fvfo ye wo jolo ntubesi abo, jol tvtv eji bo ki-e fange kak ebo ellong.
21 Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
22 Benaya mmon no nlum no Jehoyada etahntahn n'noko no lohng go Kabjeel, limi egburu ndakanding eltum. Á wulu atahntahn atubesi anebe Moab na abal. Á tob tahme song yel elbing, efung elahb atal song wul egabe.
22 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
23 Á wulu nnea Ijib no labe rehng efid ebsehma kunu ejang go elkul ero. Jol tvtv o, eji nnea Ijib noo fili ellong ege ebo a ntahke elban ni sahb s'subu ana ebti bi bo kpo ko tub abomo. Benaya fili ebkpun song kpi-e, á taare nnea Ijib elkong nio ege ebo fere ko elkong nio wul-e.
23 Matou também um egípcio, homem de dois metros e vinte de altura; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
24 Ana wo jolo eltum ni Benaya mmon no nlum no Jehoyada limi no, ye fvfo tob lohngo elgahm ana atahntahn atakuru ara bako.
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
25 Ye bele egburu ekpunu sehnge eltahl ane awubu bao '30,' wo bo we-e fangem kak ellong ane ara bao. Fvfo Devid lim-e ntubesi no ellong ni jo baab-e.
25 Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Atahntahn atakuru nyao abing ebo nya a. Asahel mmonnayehn Joab no nlum, Elhanan mmon no nlum no Dodo ye ji lohng go Betlehem,
26 Os heróis dos exércitos foram: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Sammoti nnea Haro, Heleji nnea Pelon,
27 Samote, harorita; Heles, pelonita;
28 Ira mmon no nlum no Ikesi ye lohngo go Tekoa, Abiejer ji lohngo go Anatoti,
28 Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
29 Sibekayi nnea Husa, Ilayi nnea Aho,
29 Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
30 Maharayi nnea Netofa, Heled mmon no nlum no Baana nnea Netofa,
30 Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
31 Itayi mmon no nlum no Rebayi ye lohng go Gibea et'tohngo ji Bejamin, Benaya nnea Perato,
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
32 Hurayi ji lohng edamme ji Gasi, Abiel nnea Arba,
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
33 Ajimaved nnea Baharum, Eliyaba nnea Saalbon,
33 Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
34 abon ba nlum ba Hasem nnea Gijon, Jonatan mmon no nlum no Sagee nnea Harari,
34 Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
35 Ahiyam mmon no nlum no Sakar nnea Harari, Elifal mmon no nlum no Ur,
35 Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
36 Hefer nnea Mekerad, Ahija nnea Pelon,
36 Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
37 Hejiro nnea Kamel, Narayi mmon no nlum no Ejibayi,
37 Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 Joyel mmonannyehna Natan no nlum, Mibhar mmon no nlum no Hagri,
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Jelek nnea Ammon, Naharayi nnea Beroti, ye wo jo fili nsol ebta nyi Joab mmon no nlum no Jeruya,
39 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira nnea Itri, Gareb nnea Itri,
40 Ira, o itrita; Garebe, itrita;
41 Uriya nnea Hiti, Jabad mmon no nlum no Alayi,
41 Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina mmon no nlum no Sija ye lohng go et'tohngo ji Ruben, ye jolo ntubesi go et'tohngo ji Ruben a eltahl ane awubu '30' ba toon-e no,
42 Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 Hanan mmon no nlum no Maaka, Josafad nnea Mitin,
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
44 Ujiya nnea Asitera, Sama a Jeyel abon ba nlum ba Hotam nnea Aroye,
44 Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
45 Jediyayel mmon no nlum no Simri, mmonnayehn ewe no nlum bo jo lung-e re Joha nnea Tiji,
45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
46 Eliyel nnea Mahavi, Jeribaya abola Josaviya abon ba nlum ba Elnam, Itima nnea Moab,
46 Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
47 Eliyel Obed a Jasiyel anebe Mejoba.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, de Zobá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.