1 Coríntios 16

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bade akpohko nya ń kpꞌtahbe re wahn song kak aneb Esowo bako ebo, ana n tongo aneb ero ba li go Galesa, tob limen ano fvfo!
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ngbokambang efung go erahde, nne awohng awohng ewahne jo yehke akpohko ana á bele no, kuuru go, eji n lꞌba, ń lꞌkꞌtohko kpe ji, tahb na.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 N lꞌba, ba rehng go, owo m bahke tumu ane bao ba ḿ ma yehke bo, ka bo awer, eji bo lꞌko ayare enyahne, tahm a nya go Jeusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Lꞌfere nob re me n tob je, bo li-m ma toono.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 N lꞌrehng go Masedonia, m bahke soro rehng go egahne. Tibre mbang a Masedonia nyi m bahke sehnge.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ma m bahke kange a nahna nji. Ma n li ma ba, ba kang a nahne elkoko mal a nji, eji ń lꞌtv-m edi ajehng ajehng ji n lꞌkpe je.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tibre n nehme seb re me n nyehn-n anv, eji n kpꞌsehnge na sehng. N kpꞌsebe re me n kang na abon afung a nahne, Jehova lꞌtaame.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 M bahke kange ga Efesus tete efung Pentikost rehng.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Tibre egburu eyake eltum eblennge ka-m, wo gana, anebekv baa gbalee.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoti lꞌba go egahne, vvren ye. Tibre á kpo tob lim eltum Esowo jang jang ana n kpꞌlimi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Nong, nne awohng awohng ki-e bum reed. Tvvn ye go eyebatahng, eji á lꞌfeere ba tob-m ga. Tibre n kp-e siki re á ba, a aneb Esowo bako go.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Mmonannee Apollos, n kpo rehk-e re á ba go egahne, a aneb Esowo bako. Anv, we nehme kor re á ba nkpel anyehng anyehng. Á lꞌbel eyake, á bahke bake.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Jo baaben! Yiimen tꞌtahne go egahne eltaame! Belen esahb, wahn bel nsahm!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ejum ajehng ajehng ji ń kpꞌlimi, jo limen go elkoro.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Abonanee, ń kpꞌkahne re, Stefanas, a nlaaga enye, bo ba gbo mbang taame tv ntul a Jisos go Akaya. Bobrod elbo kak go eltum Esowo, eji bo lꞌjo kak aneb Esowo ebo.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 N kp-n rehke re, wahn jo wuk elkohn ane ana bao, a nne awohng awohng no kpo tob lim eltum ana bo, fere jo loko.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Eltim ma-m yebe sehng, eji Stefanas, a Fortunatas, go Akaikus bo ma ba. Tibre bo ba li ane ba limi re, me m bel eyebatahng, eji ń ki li.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Bo ma-m kak eko, fere tob kak-n eko. Jo kaken ane ba li ana bo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Aneb ero ba li go Esia tong-m re, me n kak-n nnyo. Akwila abola Priskilla nkal ewe, a aneb ero kpee ba kpo je song kono asi go etahk Akwila, bo tob tong-m re, me n kak-n nnyo go mbing nyi Ntul a Jisos.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Aneb ero kpee tongo re, me n kak-n nnyo. Eji ń kpꞌkake atemtem nnyo, jo soden atem anyo, ana abonanyehn nne.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mefono antahng Pol, n kpꞌnyono nnyo akake mia go egame ebo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Nne awohng awohng no Ntul a Jisos Kraist tohk-e kor, nkuk a ne! Maranata! (Ji lohngo re, Ntul ewahre, ba!)
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nnoobo nyi Jisos Kraist Ntul ewahre jol a nahne.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Elkoro ename ni Kraist Jisos jol a nahne wahn ane kpee.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.