1 Coríntios 16

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bade akpohko nya ń kpꞌtahbe re wahn song kak aneb Esowo bako ebo, ana n tongo aneb ero ba li go Galesa, tob limen ano fvfo!
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ngbokambang efung go erahde, nne awohng awohng ewahne jo yehke akpohko ana á bele no, kuuru go, eji n lꞌba, ń lꞌkꞌtohko kpe ji, tahb na.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 N lꞌba, ba rehng go, owo m bahke tumu ane bao ba ḿ ma yehke bo, ka bo awer, eji bo lꞌko ayare enyahne, tahm a nya go Jeusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Lꞌfere nob re me n tob je, bo li-m ma toono.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 N lꞌrehng go Masedonia, m bahke soro rehng go egahne. Tibre mbang a Masedonia nyi m bahke sehnge.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ma m bahke kange a nahna nji. Ma n li ma ba, ba kang a nahne elkoko mal a nji, eji ń lꞌtv-m edi ajehng ajehng ji n lꞌkpe je.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Tibre n nehme seb re me n nyehn-n anv, eji n kpꞌsehnge na sehng. N kpꞌsebe re me n kang na abon afung a nahne, Jehova lꞌtaame.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 M bahke kange ga Efesus tete efung Pentikost rehng.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Tibre egburu eyake eltum eblennge ka-m, wo gana, anebekv baa gbalee.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti lꞌba go egahne, vvren ye. Tibre á kpo tob lim eltum Esowo jang jang ana n kpꞌlimi.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nong, nne awohng awohng ki-e bum reed. Tvvn ye go eyebatahng, eji á lꞌfeere ba tob-m ga. Tibre n kp-e siki re á ba, a aneb Esowo bako go.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Mmonannee Apollos, n kpo rehk-e re á ba go egahne, a aneb Esowo bako. Anv, we nehme kor re á ba nkpel anyehng anyehng. Á lꞌbel eyake, á bahke bake.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Jo baaben! Yiimen tꞌtahne go egahne eltaame! Belen esahb, wahn bel nsahm!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń kpꞌlimi, jo limen go elkoro.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Abonanee, ń kpꞌkahne re, Stefanas, a nlaaga enye, bo ba gbo mbang taame tv ntul a Jisos go Akaya. Bobrod elbo kak go eltum Esowo, eji bo lꞌjo kak aneb Esowo ebo.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 N kp-n rehke re, wahn jo wuk elkohn ane ana bao, a nne awohng awohng no kpo tob lim eltum ana bo, fere jo loko.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Eltim ma-m yebe sehng, eji Stefanas, a Fortunatas, go Akaikus bo ma ba. Tibre bo ba li ane ba limi re, me m bel eyebatahng, eji ń ki li.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bo ma-m kak eko, fere tob kak-n eko. Jo kaken ane ba li ana bo.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Aneb ero ba li go Esia tong-m re, me n kak-n nnyo. Akwila abola Priskilla nkal ewe, a aneb ero kpee ba kpo je song kono asi go etahk Akwila, bo tob tong-m re, me n kak-n nnyo go mbing nyi Ntul a Jisos.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Aneb ero kpee tongo re, me n kak-n nnyo. Eji ń kpꞌkake atemtem nnyo, jo soden atem anyo, ana abonanyehn nne.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mefono antahng Pol, n kpꞌnyono nnyo akake mia go egame ebo.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nne awohng awohng no Ntul a Jisos Kraist tohk-e kor, nkuk a ne! Maranata! (Ji lohngo re, Ntul ewahre, ba!)
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Nnoobo nyi Jisos Kraist Ntul ewahre jol a nahne.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Elkoro ename ni Kraist Jisos jol a nahne wahn ane kpee.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.