1 Coríntios 16

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bade akpohko nya ń kpꞌtahbe re wahn song kak aneb Esowo bako ebo, ana n tongo aneb ero ba li go Galesa, tob limen ano fvfo!
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ngbokambang efung go erahde, nne awohng awohng ewahne jo yehke akpohko ana á bele no, kuuru go, eji n lꞌba, ń lꞌkꞌtohko kpe ji, tahb na.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 N lꞌba, ba rehng go, owo m bahke tumu ane bao ba ḿ ma yehke bo, ka bo awer, eji bo lꞌko ayare enyahne, tahm a nya go Jeusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Lꞌfere nob re me n tob je, bo li-m ma toono.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 N lꞌrehng go Masedonia, m bahke soro rehng go egahne. Tibre mbang a Masedonia nyi m bahke sehnge.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ma m bahke kange a nahna nji. Ma n li ma ba, ba kang a nahne elkoko mal a nji, eji ń lꞌtv-m edi ajehng ajehng ji n lꞌkpe je.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tibre n nehme seb re me n nyehn-n anv, eji n kpꞌsehnge na sehng. N kpꞌsebe re me n kang na abon afung a nahne, Jehova lꞌtaame.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 M bahke kange ga Efesus tete efung Pentikost rehng.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Tibre egburu eyake eltum eblennge ka-m, wo gana, anebekv baa gbalee.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti lꞌba go egahne, vvren ye. Tibre á kpo tob lim eltum Esowo jang jang ana n kpꞌlimi.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Nong, nne awohng awohng ki-e bum reed. Tvvn ye go eyebatahng, eji á lꞌfeere ba tob-m ga. Tibre n kp-e siki re á ba, a aneb Esowo bako go.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Mmonannee Apollos, n kpo rehk-e re á ba go egahne, a aneb Esowo bako. Anv, we nehme kor re á ba nkpel anyehng anyehng. Á lꞌbel eyake, á bahke bake.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Jo baaben! Yiimen tꞌtahne go egahne eltaame! Belen esahb, wahn bel nsahm!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń kpꞌlimi, jo limen go elkoro.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Abonanee, ń kpꞌkahne re, Stefanas, a nlaaga enye, bo ba gbo mbang taame tv ntul a Jisos go Akaya. Bobrod elbo kak go eltum Esowo, eji bo lꞌjo kak aneb Esowo ebo.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 N kp-n rehke re, wahn jo wuk elkohn ane ana bao, a nne awohng awohng no kpo tob lim eltum ana bo, fere jo loko.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Eltim ma-m yebe sehng, eji Stefanas, a Fortunatas, go Akaikus bo ma ba. Tibre bo ba li ane ba limi re, me m bel eyebatahng, eji ń ki li.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Bo ma-m kak eko, fere tob kak-n eko. Jo kaken ane ba li ana bo.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Aneb ero ba li go Esia tong-m re, me n kak-n nnyo. Akwila abola Priskilla nkal ewe, a aneb ero kpee ba kpo je song kono asi go etahk Akwila, bo tob tong-m re, me n kak-n nnyo go mbing nyi Ntul a Jisos.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Aneb ero kpee tongo re, me n kak-n nnyo. Eji ń kpꞌkake atemtem nnyo, jo soden atem anyo, ana abonanyehn nne.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mefono antahng Pol, n kpꞌnyono nnyo akake mia go egame ebo.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Nne awohng awohng no Ntul a Jisos Kraist tohk-e kor, nkuk a ne! Maranata! (Ji lohngo re, Ntul ewahre, ba!)
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nnoobo nyi Jisos Kraist Ntul ewahre jol a nahne.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Elkoro ename ni Kraist Jisos jol a nahne wahn ane kpee.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.