1 Coríntios 15
eka (EKA) vs NVT
1 Abonanee, n kpꞌsebe re me m buum-n bada nnoobo etib bi n tiing-n no, bi ḿ ma taame tv, fere kpꞌtoono.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Etib bia ana bi ḿ ma wuk, ń lꞌsoro asi elbumu go etingitingi, bahk-n tahre, tohko jol ano, wahn ebtaame mbol mbol.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 N tohko gbo mbang tong-n nsol nyi n wuku no re,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Á kpo, bo kpa-e kak. Nfung era,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Owo á kehm song kpiri Pita,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Efung abehng á kehm kpe song kpiri abatꞌtoono bako,
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Owo á kehm song kpiri Jems, kpe song kpiri abatiingetib ebe kpee.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Esꞌkohro, á kehm gohro ba kpiri me ji li ana nne no bo jel-e eji ngare ma sehng.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Me wo li nkahlanjahm a nne go ellong abatiingetib Jisos. N tohkem fꞌfuumu re bo lung-m re ntiingetib a Jisos, tibre n jo nohko aneb ero ba Esowo sehng.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nnoobo nyi Esowo nyi wahnge n li ana li li a. Nnoobo nyi á ka-m no, m-e á kaam mbol mbol. Ń lꞌfere nyehn, ga, me n lim eltum sehnge nne awohng awohng go ellong abatiingetib Jisos. Jol me sang na, nnoobo nyi Esowo nyi li a name nyi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Afi jolo bo, afi fere jolo me, ana e kpo bung, ano wo ḿ ma tob taame.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Eji e kpo bung alum Esowo re, Kraist ebnyahme go elkv, jen ji wahnge egom ejahne jindiki kpo bung re, akvne nehm nyahme go elkv?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Akvne tohko nyahme go elkv, lohngo re, Kraist nyahmem go elkv nkpel anyehng anyehng.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Lꞌjol re Kraist nyahmem go elkv, lohngo re, alum Esowo nya e kpꞌbungu li mbol mbol, eltaame enahne fvfo tob li mbol mbol.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Lꞌjol etingitingi re, akvne nehm nyahme go elkv, lohngo re, e kpꞌkimi efahnge lake Esowo, tibre e kpo yiimi ntianse re, Esowo nyahme Kraist go elkv, ye ji á ki-e nyahme.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Re akvne kꞌnyahme go elkv, lohngo re, Kraist nyahmem go elkv.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Li re Kraist nyahmem go elkv, kehn lohngo re, eltaame enahne li mbol mbol, abiafem enyahne nyaa, kpeke wob go egahne atahng.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ebtob lohng re, ane ba taame tv Kraist kehm kpoko, bobkpo tan.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Li re ekunukpu ejahre ji e kpꞌkunu re, Kraist bahk-r kake nnoobo, nnoobo nyio lꞌfere jol ka elkpin ni e li a ni anv ni ni, kehn e kpꞌfili ane ndon sehnge nne awohng awohng.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Li etingitingi re, Kraist eblohko nyahme go elkv, ana ngbokambang a nne no ma gbo mbang nyahme go ellong akvne.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ana nne awohng wahnge no elkv ba go njini, ano wo fvfo nne awohng ma tob wahng elnyahme go elkv ma tob ba.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ana Adam wahnge no nne awohng awohng bahke kpoko, ano wo fvfo nne awohng awohng bahke tiki bel elkpin tib esi ji Kraist.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nne awohng awohng bahke nyahme go ege a ngare. Kraist wo jolo ngbokambang. Ane bao ba li ka Kraist, bo bahke nyahme ngare nyi á lꞌba.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Owo esꞌkohro ngare bahke kehm rehnge, nyi Kraist bahke taare etul abehng abehng, fere radde atubesi kpee go bo a ntum, fere taare ellub anehng anehng. Owo á bahke kehm faake nji etul enye ka Esowo Nsoo.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tibre Kraist bahke tiki fili adi kpee, tete á bob anebekv ebe kpee, kunu bo akpade.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Nnekv no á bahk-e gohro rannge, elkv ni.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tibre nwer Esowo bungu re, “Esowo ebrod ejum ajehng ajehng bum-e re á kunu akpade.” Eji nwer Esowo bungu re, “Ejum ajehng ajehng,” alum nyaa lohngem re, Esowo bi wob Jisos go elwo, tibre Esowo bi yake nsol nyio kpee, kak-e go elwo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Eji nsol kpee bahke woomo Kraist go elwo, ano wo fvfo Kraist bahke tob woomo Esowo go elwo, bi yake nsol kpee kak-e go elwo, eji Esowo lꞌfili kpe kpe.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Anv, ane bao mee, ba ma bel ewohngalahb tib go esi ji akvne? Lꞌjol re akvne kpehme nyahme, jen ji wahnge ane bao kpo bel ewohngalahb tib go bo esi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Jen ji wahnge e kpo kono elgboko yel go efin ngare anyehng anyehng?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Abonanee, n kpꞌkpoko efung abehng abehng. N kpꞌbungu jia tib go elgeere ni n kpꞌgeere kak-n, eji n li ka Kraist Jisos Ntul ewahre.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 N kpꞌbungu anv go mbang nyi nne. Eji n jolo go Efesus, jo nok a “abibbib enyam bio”, nsehng anyi n li no? Lꞌjol re akvne kpehme nyahme go elkv, nong, wahr limen ana bo tubu elgan re, “Nong, wahr jo liin nsol, fere jo wꞌwo, tibre behna e bahke kpoko.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nong, nne ki-n nehm! Nne lꞌjo jen a abi ane, nnoobo eljini ene bahke yaange.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nong, amahr enyahne jol sange sange, goji ń lꞌgbo ntir, rahke abiafem go ellimi. Li ejum ndon sehng re me n tong-n re, Egom ejahne jindiki Esowo, bo nehme kahn.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nne nondiki li ma bahb re, “Akvne bahke nyahme renan? Elkohn ngubjing anyi bo bahke bele?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wo egboolo nne jia, ejum ji a lꞌbahm, tohko tiki bol, nehm tiki mahng.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ejum ji a kpo bahm go ndi, elrahnti sang, mmohk eti nyi, fundiki mmohk eti ana mmohk elkohl, fundiki mmohk eti nyindiki.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Esowo kpo ka mmohk eti anyehng anyehng eljini ngubjing nyꞌnye ana kor-e no. Mmohk eti anyehng anyehng kpi eljini ngubjing nyꞌnye eje eje.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Agubjing nya nsol nyi li go elkpin go njini nyia limm elkohnkohn anehng. Ane kpi elkohn agubjing nya bo. Enyam kpi elkohn agubjing nya bo. Nruk kpi elkohn agubjing nya bo. Nsahre fvfo tob kpi elkohn agubjing nya bo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Agubjing nya ejahbetul Esowo nyaa. Agubjing nya njini nyia nyaa fvfo. Agubjing nya li go ejahbetul Esowo kpi ano nya bo eje eje. Agubjing nya li go njini nyia tob kpi ano nya bo eje eje.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Njul kpi ano nyanye eje eje. Ebareka tob kpi ano nyanye eje eje. Alonlo fvfo tob kpi ano nya bo eje eje. Go ellong alonlo, ano nya bo li nkohn a nkohn.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ano wo fvfo elnyahme ngubjing go elkv li no. Ngubjing nyi e kpo kpa kak ndi, bahke bolo. Ngubjing nyi ma nyahme go elkv nehm kpe bol.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nyi bo ma kak ndi kpꞌsabe, nyi ma fere nyahme, ebbel ano. Nyi bo ma kak ndi, ebkpuk, fere leenge, nyi ma fere nyahme, ebtahne, fere bel nsahm.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ngubjing nyi bo ma kpa kak, li ngubjing nyehka nyehka, nyi ma fere nyahme li ngubjing ana nyi etohko. Ngubjing nyehka nyehka lꞌjol, lohngo re, ngubjing nyi etohko nyia, tob li.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Tibre nwer Esowo bungu re, “Ngbokambang a nne no bo jo lung-e re Adam, Esowo lim-e, ka-e elkpin.” Adam jehko ji gohro ba esꞌkohro, á li etohko ji kpo ka elkpin.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Etohko sang gbo mbang ba. Ngubjing nyi gbo mbang ba, etohko kehm bake.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ngbokambang Adam, Esowo ko ndi mong-e. Etoono Adam, Ntul ewahre wo, no lohng go ejahbetul Esowo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ana nne no Esowo ko ndi mong-e li no, ano wo fvfo ane ba tob lohng ndi li no. Ana nne ejahbetul Esowo noo li no, ano wo fvfo ane ba ejahbetul Esowo tob li.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ana e li anv go elfoongo ni nne no Esowo mong-e go ndi, ano wo fvfo e bahke tob jol go elfoongo ni nne ejahbetul Esowo noo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Abonanee, n kp-n tongo jia ana, tibre ngubjing nyehka nyehka nyi kpi alung nehm tiki yel go ejahbetul Esowo. Nsol nyi bahke bolo nehm tiki yel edi ji nsol nyi lꞌkꞌtiki bol bahke jolo.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Wuungen atung, me n tong-n nkpokosi ejum. Wahr ane kpee, e nehm kpo na kpo kpee, wahr ane kpee bahke yaange,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 elwaare elwaare, bahke ware ana ejehbekpakemahr, ngare nyi e lꞌwuk esꞌkohro ntang. Tibre bo bahke woro ntang nyi akvne bahke nyahme go elkv, fere ba bel ngubjing nyi lꞌkꞌtiki bol. Wahr kpee bahke yaange.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Jio ji kpo bol, bahke yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki bol.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ngare nyio nyi jio ji kpo bol ma yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki bol, jio ji kpo kpo ma yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki kpo, owo alum nwer Esowo kehm jolo go etingitingi, nya bungu re,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Elkv, ntahn wo á bahke noko ebta sehnge wahr me?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Etakelehk ji elkv, abiafem nya. Nsahm nyi abiafem, atahm nya.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Me n kak Esowo saam, eji á ka-r Ntul a Jisos Kraist ji noko ebta ka-r, ga anebekv ebahre.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Owo abonanee, nobo re wahn jo yiimi tꞌtahne, eji nne lꞌki-n ma nyeenge go mbang anyehng anyehng. Yelen kꞌkahb go eltum Esowo, wahn jo lim, eji ń kpꞌkahne re, eltum ni ń kpꞌlimi ka Ntul ewahre, ń nehme lim mbol mbol.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.