1 Coríntios 15
eka (EKA) vs NVI
1 Abonanee, n kpꞌsebe re me m buum-n bada nnoobo etib bi n tiing-n no, bi ḿ ma taame tv, fere kpꞌtoono.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Etib bia ana bi ḿ ma wuk, ń lꞌsoro asi elbumu go etingitingi, bahk-n tahre, tohko jol ano, wahn ebtaame mbol mbol.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 N tohko gbo mbang tong-n nsol nyi n wuku no re,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Á kpo, bo kpa-e kak. Nfung era,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Owo á kehm song kpiri Pita,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Efung abehng á kehm kpe song kpiri abatꞌtoono bako,
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Owo á kehm song kpiri Jems, kpe song kpiri abatiingetib ebe kpee.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Esꞌkohro, á kehm gohro ba kpiri me ji li ana nne no bo jel-e eji ngare ma sehng.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Me wo li nkahlanjahm a nne go ellong abatiingetib Jisos. N tohkem fꞌfuumu re bo lung-m re ntiingetib a Jisos, tibre n jo nohko aneb ero ba Esowo sehng.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nnoobo nyi Esowo nyi wahnge n li ana li li a. Nnoobo nyi á ka-m no, m-e á kaam mbol mbol. Ń lꞌfere nyehn, ga, me n lim eltum sehnge nne awohng awohng go ellong abatiingetib Jisos. Jol me sang na, nnoobo nyi Esowo nyi li a name nyi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Afi jolo bo, afi fere jolo me, ana e kpo bung, ano wo ḿ ma tob taame.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Eji e kpo bung alum Esowo re, Kraist ebnyahme go elkv, jen ji wahnge egom ejahne jindiki kpo bung re, akvne nehm nyahme go elkv?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Akvne tohko nyahme go elkv, lohngo re, Kraist nyahmem go elkv nkpel anyehng anyehng.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Lꞌjol re Kraist nyahmem go elkv, lohngo re, alum Esowo nya e kpꞌbungu li mbol mbol, eltaame enahne fvfo tob li mbol mbol.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Lꞌjol etingitingi re, akvne nehm nyahme go elkv, lohngo re, e kpꞌkimi efahnge lake Esowo, tibre e kpo yiimi ntianse re, Esowo nyahme Kraist go elkv, ye ji á ki-e nyahme.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Re akvne kꞌnyahme go elkv, lohngo re, Kraist nyahmem go elkv.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Li re Kraist nyahmem go elkv, kehn lohngo re, eltaame enahne li mbol mbol, abiafem enyahne nyaa, kpeke wob go egahne atahng.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ebtob lohng re, ane ba taame tv Kraist kehm kpoko, bobkpo tan.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Li re ekunukpu ejahre ji e kpꞌkunu re, Kraist bahk-r kake nnoobo, nnoobo nyio lꞌfere jol ka elkpin ni e li a ni anv ni ni, kehn e kpꞌfili ane ndon sehnge nne awohng awohng.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Li etingitingi re, Kraist eblohko nyahme go elkv, ana ngbokambang a nne no ma gbo mbang nyahme go ellong akvne.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ana nne awohng wahnge no elkv ba go njini, ano wo fvfo nne awohng ma tob wahng elnyahme go elkv ma tob ba.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ana Adam wahnge no nne awohng awohng bahke kpoko, ano wo fvfo nne awohng awohng bahke tiki bel elkpin tib esi ji Kraist.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nne awohng awohng bahke nyahme go ege a ngare. Kraist wo jolo ngbokambang. Ane bao ba li ka Kraist, bo bahke nyahme ngare nyi á lꞌba.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Owo esꞌkohro ngare bahke kehm rehnge, nyi Kraist bahke taare etul abehng abehng, fere radde atubesi kpee go bo a ntum, fere taare ellub anehng anehng. Owo á bahke kehm faake nji etul enye ka Esowo Nsoo.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Tibre Kraist bahke tiki fili adi kpee, tete á bob anebekv ebe kpee, kunu bo akpade.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nnekv no á bahk-e gohro rannge, elkv ni.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tibre nwer Esowo bungu re, “Esowo ebrod ejum ajehng ajehng bum-e re á kunu akpade.” Eji nwer Esowo bungu re, “Ejum ajehng ajehng,” alum nyaa lohngem re, Esowo bi wob Jisos go elwo, tibre Esowo bi yake nsol nyio kpee, kak-e go elwo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Eji nsol kpee bahke woomo Kraist go elwo, ano wo fvfo Kraist bahke tob woomo Esowo go elwo, bi yake nsol kpee kak-e go elwo, eji Esowo lꞌfili kpe kpe.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Anv, ane bao mee, ba ma bel ewohngalahb tib go esi ji akvne? Lꞌjol re akvne kpehme nyahme, jen ji wahnge ane bao kpo bel ewohngalahb tib go bo esi?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Jen ji wahnge e kpo kono elgboko yel go efin ngare anyehng anyehng?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Abonanee, n kpꞌkpoko efung abehng abehng. N kpꞌbungu jia tib go elgeere ni n kpꞌgeere kak-n, eji n li ka Kraist Jisos Ntul ewahre.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 N kpꞌbungu anv go mbang nyi nne. Eji n jolo go Efesus, jo nok a “abibbib enyam bio”, nsehng anyi n li no? Lꞌjol re akvne kpehme nyahme go elkv, nong, wahr limen ana bo tubu elgan re, “Nong, wahr jo liin nsol, fere jo wꞌwo, tibre behna e bahke kpoko.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nong, nne ki-n nehm! Nne lꞌjo jen a abi ane, nnoobo eljini ene bahke yaange.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nong, amahr enyahne jol sange sange, goji ń lꞌgbo ntir, rahke abiafem go ellimi. Li ejum ndon sehng re me n tong-n re, Egom ejahne jindiki Esowo, bo nehme kahn.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nne nondiki li ma bahb re, “Akvne bahke nyahme renan? Elkohn ngubjing anyi bo bahke bele?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Wo egboolo nne jia, ejum ji a lꞌbahm, tohko tiki bol, nehm tiki mahng.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ejum ji a kpo bahm go ndi, elrahnti sang, mmohk eti nyi, fundiki mmohk eti ana mmohk elkohl, fundiki mmohk eti nyindiki.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Esowo kpo ka mmohk eti anyehng anyehng eljini ngubjing nyꞌnye ana kor-e no. Mmohk eti anyehng anyehng kpi eljini ngubjing nyꞌnye eje eje.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Agubjing nya nsol nyi li go elkpin go njini nyia limm elkohnkohn anehng. Ane kpi elkohn agubjing nya bo. Enyam kpi elkohn agubjing nya bo. Nruk kpi elkohn agubjing nya bo. Nsahre fvfo tob kpi elkohn agubjing nya bo.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Agubjing nya ejahbetul Esowo nyaa. Agubjing nya njini nyia nyaa fvfo. Agubjing nya li go ejahbetul Esowo kpi ano nya bo eje eje. Agubjing nya li go njini nyia tob kpi ano nya bo eje eje.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Njul kpi ano nyanye eje eje. Ebareka tob kpi ano nyanye eje eje. Alonlo fvfo tob kpi ano nya bo eje eje. Go ellong alonlo, ano nya bo li nkohn a nkohn.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ano wo fvfo elnyahme ngubjing go elkv li no. Ngubjing nyi e kpo kpa kak ndi, bahke bolo. Ngubjing nyi ma nyahme go elkv nehm kpe bol.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nyi bo ma kak ndi kpꞌsabe, nyi ma fere nyahme, ebbel ano. Nyi bo ma kak ndi, ebkpuk, fere leenge, nyi ma fere nyahme, ebtahne, fere bel nsahm.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ngubjing nyi bo ma kpa kak, li ngubjing nyehka nyehka, nyi ma fere nyahme li ngubjing ana nyi etohko. Ngubjing nyehka nyehka lꞌjol, lohngo re, ngubjing nyi etohko nyia, tob li.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Tibre nwer Esowo bungu re, “Ngbokambang a nne no bo jo lung-e re Adam, Esowo lim-e, ka-e elkpin.” Adam jehko ji gohro ba esꞌkohro, á li etohko ji kpo ka elkpin.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Etohko sang gbo mbang ba. Ngubjing nyi gbo mbang ba, etohko kehm bake.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ngbokambang Adam, Esowo ko ndi mong-e. Etoono Adam, Ntul ewahre wo, no lohng go ejahbetul Esowo.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ana nne no Esowo ko ndi mong-e li no, ano wo fvfo ane ba tob lohng ndi li no. Ana nne ejahbetul Esowo noo li no, ano wo fvfo ane ba ejahbetul Esowo tob li.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ana e li anv go elfoongo ni nne no Esowo mong-e go ndi, ano wo fvfo e bahke tob jol go elfoongo ni nne ejahbetul Esowo noo.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Abonanee, n kp-n tongo jia ana, tibre ngubjing nyehka nyehka nyi kpi alung nehm tiki yel go ejahbetul Esowo. Nsol nyi bahke bolo nehm tiki yel edi ji nsol nyi lꞌkꞌtiki bol bahke jolo.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Wuungen atung, me n tong-n nkpokosi ejum. Wahr ane kpee, e nehm kpo na kpo kpee, wahr ane kpee bahke yaange,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 elwaare elwaare, bahke ware ana ejehbekpakemahr, ngare nyi e lꞌwuk esꞌkohro ntang. Tibre bo bahke woro ntang nyi akvne bahke nyahme go elkv, fere ba bel ngubjing nyi lꞌkꞌtiki bol. Wahr kpee bahke yaange.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Jio ji kpo bol, bahke yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki bol.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ngare nyio nyi jio ji kpo bol ma yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki bol, jio ji kpo kpo ma yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki kpo, owo alum nwer Esowo kehm jolo go etingitingi, nya bungu re,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Elkv, ntahn wo á bahke noko ebta sehnge wahr me?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Etakelehk ji elkv, abiafem nya. Nsahm nyi abiafem, atahm nya.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Me n kak Esowo saam, eji á ka-r Ntul a Jisos Kraist ji noko ebta ka-r, ga anebekv ebahre.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Owo abonanee, nobo re wahn jo yiimi tꞌtahne, eji nne lꞌki-n ma nyeenge go mbang anyehng anyehng. Yelen kꞌkahb go eltum Esowo, wahn jo lim, eji ń kpꞌkahne re, eltum ni ń kpꞌlimi ka Ntul ewahre, ń nehme lim mbol mbol.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.