1 Coríntios 15
eka (EKA) vs ARIB
1 Abonanee, n kpꞌsebe re me m buum-n bada nnoobo etib bi n tiing-n no, bi ḿ ma taame tv, fere kpꞌtoono.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Etib bia ana bi ḿ ma wuk, ń lꞌsoro asi elbumu go etingitingi, bahk-n tahre, tohko jol ano, wahn ebtaame mbol mbol.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 N tohko gbo mbang tong-n nsol nyi n wuku no re,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Á kpo, bo kpa-e kak. Nfung era,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Owo á kehm song kpiri Pita,
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Efung abehng á kehm kpe song kpiri abatꞌtoono bako,
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Owo á kehm song kpiri Jems, kpe song kpiri abatiingetib ebe kpee.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Esꞌkohro, á kehm gohro ba kpiri me ji li ana nne no bo jel-e eji ngare ma sehng.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Me wo li nkahlanjahm a nne go ellong abatiingetib Jisos. N tohkem fꞌfuumu re bo lung-m re ntiingetib a Jisos, tibre n jo nohko aneb ero ba Esowo sehng.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nnoobo nyi Esowo nyi wahnge n li ana li li a. Nnoobo nyi á ka-m no, m-e á kaam mbol mbol. Ń lꞌfere nyehn, ga, me n lim eltum sehnge nne awohng awohng go ellong abatiingetib Jisos. Jol me sang na, nnoobo nyi Esowo nyi li a name nyi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Afi jolo bo, afi fere jolo me, ana e kpo bung, ano wo ḿ ma tob taame.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Eji e kpo bung alum Esowo re, Kraist ebnyahme go elkv, jen ji wahnge egom ejahne jindiki kpo bung re, akvne nehm nyahme go elkv?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Akvne tohko nyahme go elkv, lohngo re, Kraist nyahmem go elkv nkpel anyehng anyehng.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Lꞌjol re Kraist nyahmem go elkv, lohngo re, alum Esowo nya e kpꞌbungu li mbol mbol, eltaame enahne fvfo tob li mbol mbol.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Lꞌjol etingitingi re, akvne nehm nyahme go elkv, lohngo re, e kpꞌkimi efahnge lake Esowo, tibre e kpo yiimi ntianse re, Esowo nyahme Kraist go elkv, ye ji á ki-e nyahme.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Re akvne kꞌnyahme go elkv, lohngo re, Kraist nyahmem go elkv.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Li re Kraist nyahmem go elkv, kehn lohngo re, eltaame enahne li mbol mbol, abiafem enyahne nyaa, kpeke wob go egahne atahng.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ebtob lohng re, ane ba taame tv Kraist kehm kpoko, bobkpo tan.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Li re ekunukpu ejahre ji e kpꞌkunu re, Kraist bahk-r kake nnoobo, nnoobo nyio lꞌfere jol ka elkpin ni e li a ni anv ni ni, kehn e kpꞌfili ane ndon sehnge nne awohng awohng.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Li etingitingi re, Kraist eblohko nyahme go elkv, ana ngbokambang a nne no ma gbo mbang nyahme go ellong akvne.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ana nne awohng wahnge no elkv ba go njini, ano wo fvfo nne awohng ma tob wahng elnyahme go elkv ma tob ba.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ana Adam wahnge no nne awohng awohng bahke kpoko, ano wo fvfo nne awohng awohng bahke tiki bel elkpin tib esi ji Kraist.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nne awohng awohng bahke nyahme go ege a ngare. Kraist wo jolo ngbokambang. Ane bao ba li ka Kraist, bo bahke nyahme ngare nyi á lꞌba.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Owo esꞌkohro ngare bahke kehm rehnge, nyi Kraist bahke taare etul abehng abehng, fere radde atubesi kpee go bo a ntum, fere taare ellub anehng anehng. Owo á bahke kehm faake nji etul enye ka Esowo Nsoo.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tibre Kraist bahke tiki fili adi kpee, tete á bob anebekv ebe kpee, kunu bo akpade.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nnekv no á bahk-e gohro rannge, elkv ni.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tibre nwer Esowo bungu re, “Esowo ebrod ejum ajehng ajehng bum-e re á kunu akpade.” Eji nwer Esowo bungu re, “Ejum ajehng ajehng,” alum nyaa lohngem re, Esowo bi wob Jisos go elwo, tibre Esowo bi yake nsol nyio kpee, kak-e go elwo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Eji nsol kpee bahke woomo Kraist go elwo, ano wo fvfo Kraist bahke tob woomo Esowo go elwo, bi yake nsol kpee kak-e go elwo, eji Esowo lꞌfili kpe kpe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Anv, ane bao mee, ba ma bel ewohngalahb tib go esi ji akvne? Lꞌjol re akvne kpehme nyahme, jen ji wahnge ane bao kpo bel ewohngalahb tib go bo esi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Jen ji wahnge e kpo kono elgboko yel go efin ngare anyehng anyehng?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Abonanee, n kpꞌkpoko efung abehng abehng. N kpꞌbungu jia tib go elgeere ni n kpꞌgeere kak-n, eji n li ka Kraist Jisos Ntul ewahre.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 N kpꞌbungu anv go mbang nyi nne. Eji n jolo go Efesus, jo nok a “abibbib enyam bio”, nsehng anyi n li no? Lꞌjol re akvne kpehme nyahme go elkv, nong, wahr limen ana bo tubu elgan re, “Nong, wahr jo liin nsol, fere jo wꞌwo, tibre behna e bahke kpoko.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nong, nne ki-n nehm! Nne lꞌjo jen a abi ane, nnoobo eljini ene bahke yaange.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nong, amahr enyahne jol sange sange, goji ń lꞌgbo ntir, rahke abiafem go ellimi. Li ejum ndon sehng re me n tong-n re, Egom ejahne jindiki Esowo, bo nehme kahn.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nne nondiki li ma bahb re, “Akvne bahke nyahme renan? Elkohn ngubjing anyi bo bahke bele?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Wo egboolo nne jia, ejum ji a lꞌbahm, tohko tiki bol, nehm tiki mahng.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ejum ji a kpo bahm go ndi, elrahnti sang, mmohk eti nyi, fundiki mmohk eti ana mmohk elkohl, fundiki mmohk eti nyindiki.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Esowo kpo ka mmohk eti anyehng anyehng eljini ngubjing nyꞌnye ana kor-e no. Mmohk eti anyehng anyehng kpi eljini ngubjing nyꞌnye eje eje.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Agubjing nya nsol nyi li go elkpin go njini nyia limm elkohnkohn anehng. Ane kpi elkohn agubjing nya bo. Enyam kpi elkohn agubjing nya bo. Nruk kpi elkohn agubjing nya bo. Nsahre fvfo tob kpi elkohn agubjing nya bo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Agubjing nya ejahbetul Esowo nyaa. Agubjing nya njini nyia nyaa fvfo. Agubjing nya li go ejahbetul Esowo kpi ano nya bo eje eje. Agubjing nya li go njini nyia tob kpi ano nya bo eje eje.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Njul kpi ano nyanye eje eje. Ebareka tob kpi ano nyanye eje eje. Alonlo fvfo tob kpi ano nya bo eje eje. Go ellong alonlo, ano nya bo li nkohn a nkohn.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ano wo fvfo elnyahme ngubjing go elkv li no. Ngubjing nyi e kpo kpa kak ndi, bahke bolo. Ngubjing nyi ma nyahme go elkv nehm kpe bol.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Nyi bo ma kak ndi kpꞌsabe, nyi ma fere nyahme, ebbel ano. Nyi bo ma kak ndi, ebkpuk, fere leenge, nyi ma fere nyahme, ebtahne, fere bel nsahm.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ngubjing nyi bo ma kpa kak, li ngubjing nyehka nyehka, nyi ma fere nyahme li ngubjing ana nyi etohko. Ngubjing nyehka nyehka lꞌjol, lohngo re, ngubjing nyi etohko nyia, tob li.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tibre nwer Esowo bungu re, “Ngbokambang a nne no bo jo lung-e re Adam, Esowo lim-e, ka-e elkpin.” Adam jehko ji gohro ba esꞌkohro, á li etohko ji kpo ka elkpin.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Etohko sang gbo mbang ba. Ngubjing nyi gbo mbang ba, etohko kehm bake.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ngbokambang Adam, Esowo ko ndi mong-e. Etoono Adam, Ntul ewahre wo, no lohng go ejahbetul Esowo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ana nne no Esowo ko ndi mong-e li no, ano wo fvfo ane ba tob lohng ndi li no. Ana nne ejahbetul Esowo noo li no, ano wo fvfo ane ba ejahbetul Esowo tob li.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ana e li anv go elfoongo ni nne no Esowo mong-e go ndi, ano wo fvfo e bahke tob jol go elfoongo ni nne ejahbetul Esowo noo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Abonanee, n kp-n tongo jia ana, tibre ngubjing nyehka nyehka nyi kpi alung nehm tiki yel go ejahbetul Esowo. Nsol nyi bahke bolo nehm tiki yel edi ji nsol nyi lꞌkꞌtiki bol bahke jolo.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Wuungen atung, me n tong-n nkpokosi ejum. Wahr ane kpee, e nehm kpo na kpo kpee, wahr ane kpee bahke yaange,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 elwaare elwaare, bahke ware ana ejehbekpakemahr, ngare nyi e lꞌwuk esꞌkohro ntang. Tibre bo bahke woro ntang nyi akvne bahke nyahme go elkv, fere ba bel ngubjing nyi lꞌkꞌtiki bol. Wahr kpee bahke yaange.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jio ji kpo bol, bahke yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki bol.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ngare nyio nyi jio ji kpo bol ma yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki bol, jio ji kpo kpo ma yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki kpo, owo alum nwer Esowo kehm jolo go etingitingi, nya bungu re,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Elkv, ntahn wo á bahke noko ebta sehnge wahr me?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Etakelehk ji elkv, abiafem nya. Nsahm nyi abiafem, atahm nya.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Me n kak Esowo saam, eji á ka-r Ntul a Jisos Kraist ji noko ebta ka-r, ga anebekv ebahre.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Owo abonanee, nobo re wahn jo yiimi tꞌtahne, eji nne lꞌki-n ma nyeenge go mbang anyehng anyehng. Yelen kꞌkahb go eltum Esowo, wahn jo lim, eji ń kpꞌkahne re, eltum ni ń kpꞌlimi ka Ntul ewahre, ń nehme lim mbol mbol.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.