1 Coríntios 15

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abonanee, n kpꞌsebe re me m buum-n bada nnoobo etib bi n tiing-n no, bi ḿ ma taame tv, fere kpꞌtoono.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Etib bia ana bi ḿ ma wuk, ń lꞌsoro asi elbumu go etingitingi, bahk-n tahre, tohko jol ano, wahn ebtaame mbol mbol.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 N tohko gbo mbang tong-n nsol nyi n wuku no re,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Á kpo, bo kpa-e kak. Nfung era,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Owo á kehm song kpiri Pita,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Efung abehng á kehm kpe song kpiri abatꞌtoono bako,
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Owo á kehm song kpiri Jems, kpe song kpiri abatiingetib ebe kpee.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Esꞌkohro, á kehm gohro ba kpiri me ji li ana nne no bo jel-e eji ngare ma sehng.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Me wo li nkahlanjahm a nne go ellong abatiingetib Jisos. N tohkem fꞌfuumu re bo lung-m re ntiingetib a Jisos, tibre n jo nohko aneb ero ba Esowo sehng.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nnoobo nyi Esowo nyi wahnge n li ana li li a. Nnoobo nyi á ka-m no, m-e á kaam mbol mbol. Ń lꞌfere nyehn, ga, me n lim eltum sehnge nne awohng awohng go ellong abatiingetib Jisos. Jol me sang na, nnoobo nyi Esowo nyi li a name nyi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Afi jolo bo, afi fere jolo me, ana e kpo bung, ano wo ḿ ma tob taame.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Eji e kpo bung alum Esowo re, Kraist ebnyahme go elkv, jen ji wahnge egom ejahne jindiki kpo bung re, akvne nehm nyahme go elkv?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Akvne tohko nyahme go elkv, lohngo re, Kraist nyahmem go elkv nkpel anyehng anyehng.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Lꞌjol re Kraist nyahmem go elkv, lohngo re, alum Esowo nya e kpꞌbungu li mbol mbol, eltaame enahne fvfo tob li mbol mbol.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Lꞌjol etingitingi re, akvne nehm nyahme go elkv, lohngo re, e kpꞌkimi efahnge lake Esowo, tibre e kpo yiimi ntianse re, Esowo nyahme Kraist go elkv, ye ji á ki-e nyahme.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Re akvne kꞌnyahme go elkv, lohngo re, Kraist nyahmem go elkv.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Li re Kraist nyahmem go elkv, kehn lohngo re, eltaame enahne li mbol mbol, abiafem enyahne nyaa, kpeke wob go egahne atahng.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ebtob lohng re, ane ba taame tv Kraist kehm kpoko, bobkpo tan.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Li re ekunukpu ejahre ji e kpꞌkunu re, Kraist bahk-r kake nnoobo, nnoobo nyio lꞌfere jol ka elkpin ni e li a ni anv ni ni, kehn e kpꞌfili ane ndon sehnge nne awohng awohng.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Li etingitingi re, Kraist eblohko nyahme go elkv, ana ngbokambang a nne no ma gbo mbang nyahme go ellong akvne.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ana nne awohng wahnge no elkv ba go njini, ano wo fvfo nne awohng ma tob wahng elnyahme go elkv ma tob ba.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ana Adam wahnge no nne awohng awohng bahke kpoko, ano wo fvfo nne awohng awohng bahke tiki bel elkpin tib esi ji Kraist.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nne awohng awohng bahke nyahme go ege a ngare. Kraist wo jolo ngbokambang. Ane bao ba li ka Kraist, bo bahke nyahme ngare nyi á lꞌba.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Owo esꞌkohro ngare bahke kehm rehnge, nyi Kraist bahke taare etul abehng abehng, fere radde atubesi kpee go bo a ntum, fere taare ellub anehng anehng. Owo á bahke kehm faake nji etul enye ka Esowo Nsoo.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tibre Kraist bahke tiki fili adi kpee, tete á bob anebekv ebe kpee, kunu bo akpade.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Nnekv no á bahk-e gohro rannge, elkv ni.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tibre nwer Esowo bungu re, “Esowo ebrod ejum ajehng ajehng bum-e re á kunu akpade.” Eji nwer Esowo bungu re, “Ejum ajehng ajehng,” alum nyaa lohngem re, Esowo bi wob Jisos go elwo, tibre Esowo bi yake nsol nyio kpee, kak-e go elwo.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Eji nsol kpee bahke woomo Kraist go elwo, ano wo fvfo Kraist bahke tob woomo Esowo go elwo, bi yake nsol kpee kak-e go elwo, eji Esowo lꞌfili kpe kpe.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Anv, ane bao mee, ba ma bel ewohngalahb tib go esi ji akvne? Lꞌjol re akvne kpehme nyahme, jen ji wahnge ane bao kpo bel ewohngalahb tib go bo esi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Jen ji wahnge e kpo kono elgboko yel go efin ngare anyehng anyehng?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Abonanee, n kpꞌkpoko efung abehng abehng. N kpꞌbungu jia tib go elgeere ni n kpꞌgeere kak-n, eji n li ka Kraist Jisos Ntul ewahre.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 N kpꞌbungu anv go mbang nyi nne. Eji n jolo go Efesus, jo nok a “abibbib enyam bio”, nsehng anyi n li no? Lꞌjol re akvne kpehme nyahme go elkv, nong, wahr limen ana bo tubu elgan re, “Nong, wahr jo liin nsol, fere jo wꞌwo, tibre behna e bahke kpoko.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Nong, nne ki-n nehm! Nne lꞌjo jen a abi ane, nnoobo eljini ene bahke yaange.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Nong, amahr enyahne jol sange sange, goji ń lꞌgbo ntir, rahke abiafem go ellimi. Li ejum ndon sehng re me n tong-n re, Egom ejahne jindiki Esowo, bo nehme kahn.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nne nondiki li ma bahb re, “Akvne bahke nyahme renan? Elkohn ngubjing anyi bo bahke bele?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Wo egboolo nne jia, ejum ji a lꞌbahm, tohko tiki bol, nehm tiki mahng.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ejum ji a kpo bahm go ndi, elrahnti sang, mmohk eti nyi, fundiki mmohk eti ana mmohk elkohl, fundiki mmohk eti nyindiki.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Esowo kpo ka mmohk eti anyehng anyehng eljini ngubjing nyꞌnye ana kor-e no. Mmohk eti anyehng anyehng kpi eljini ngubjing nyꞌnye eje eje.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Agubjing nya nsol nyi li go elkpin go njini nyia limm elkohnkohn anehng. Ane kpi elkohn agubjing nya bo. Enyam kpi elkohn agubjing nya bo. Nruk kpi elkohn agubjing nya bo. Nsahre fvfo tob kpi elkohn agubjing nya bo.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Agubjing nya ejahbetul Esowo nyaa. Agubjing nya njini nyia nyaa fvfo. Agubjing nya li go ejahbetul Esowo kpi ano nya bo eje eje. Agubjing nya li go njini nyia tob kpi ano nya bo eje eje.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Njul kpi ano nyanye eje eje. Ebareka tob kpi ano nyanye eje eje. Alonlo fvfo tob kpi ano nya bo eje eje. Go ellong alonlo, ano nya bo li nkohn a nkohn.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ano wo fvfo elnyahme ngubjing go elkv li no. Ngubjing nyi e kpo kpa kak ndi, bahke bolo. Ngubjing nyi ma nyahme go elkv nehm kpe bol.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Nyi bo ma kak ndi kpꞌsabe, nyi ma fere nyahme, ebbel ano. Nyi bo ma kak ndi, ebkpuk, fere leenge, nyi ma fere nyahme, ebtahne, fere bel nsahm.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ngubjing nyi bo ma kpa kak, li ngubjing nyehka nyehka, nyi ma fere nyahme li ngubjing ana nyi etohko. Ngubjing nyehka nyehka lꞌjol, lohngo re, ngubjing nyi etohko nyia, tob li.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Tibre nwer Esowo bungu re, “Ngbokambang a nne no bo jo lung-e re Adam, Esowo lim-e, ka-e elkpin.” Adam jehko ji gohro ba esꞌkohro, á li etohko ji kpo ka elkpin.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Etohko sang gbo mbang ba. Ngubjing nyi gbo mbang ba, etohko kehm bake.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Ngbokambang Adam, Esowo ko ndi mong-e. Etoono Adam, Ntul ewahre wo, no lohng go ejahbetul Esowo.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ana nne no Esowo ko ndi mong-e li no, ano wo fvfo ane ba tob lohng ndi li no. Ana nne ejahbetul Esowo noo li no, ano wo fvfo ane ba ejahbetul Esowo tob li.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ana e li anv go elfoongo ni nne no Esowo mong-e go ndi, ano wo fvfo e bahke tob jol go elfoongo ni nne ejahbetul Esowo noo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Abonanee, n kp-n tongo jia ana, tibre ngubjing nyehka nyehka nyi kpi alung nehm tiki yel go ejahbetul Esowo. Nsol nyi bahke bolo nehm tiki yel edi ji nsol nyi lꞌkꞌtiki bol bahke jolo.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wuungen atung, me n tong-n nkpokosi ejum. Wahr ane kpee, e nehm kpo na kpo kpee, wahr ane kpee bahke yaange,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 elwaare elwaare, bahke ware ana ejehbekpakemahr, ngare nyi e lꞌwuk esꞌkohro ntang. Tibre bo bahke woro ntang nyi akvne bahke nyahme go elkv, fere ba bel ngubjing nyi lꞌkꞌtiki bol. Wahr kpee bahke yaange.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jio ji kpo bol, bahke yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki bol.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ngare nyio nyi jio ji kpo bol ma yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki bol, jio ji kpo kpo ma yaange, fere jol ji lꞌkꞌkpe tiki kpo, owo alum nwer Esowo kehm jolo go etingitingi, nya bungu re,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Elkv, ntahn wo á bahke noko ebta sehnge wahr me?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Etakelehk ji elkv, abiafem nya. Nsahm nyi abiafem, atahm nya.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Me n kak Esowo saam, eji á ka-r Ntul a Jisos Kraist ji noko ebta ka-r, ga anebekv ebahre.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Owo abonanee, nobo re wahn jo yiimi tꞌtahne, eji nne lꞌki-n ma nyeenge go mbang anyehng anyehng. Yelen kꞌkahb go eltum Esowo, wahn jo lim, eji ń kpꞌkahne re, eltum ni ń kpꞌlimi ka Ntul ewahre, ń nehme lim mbol mbol.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.