1 Coríntios 12

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn go etingitingi bade ayare nya etohko ji Esowo kpo yare nne.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ń kpꞌkahne re, ngare nyio nyi ń kala kahn Esowo, eblom bi kil jo bung bi jo fil-n, bi bi jo wahng ń jo jen ana akamma ane.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Owo wahnge no n kpꞌsebe re wahn kahn re, nne awohng awohng limm, no kpꞌjene go etohko ji Esowo, no bahke suku Jisos. Nnene limm, no bahke ma bung re, “Jisos Ntul wo”, tohko tiki jol re, etohko ji Esowo ji jolo a ne.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ajoobo ayare nya etohko nyaa gbalee. Etohko na ajehng ajꞌjehng ji kpo ka ayare nyao.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ajoobo abang nyaa tvv, nya Ntul aloko. Li Ntul na awohng awꞌwohng no e kpo lok-e.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ajoobo ane baa, ba Esowo kpo ko bo lim ajoobo ntum enye. Esowo bꞌnehm bi kpo lim nsol nyia kpee.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nne awohng awohng ebbel ayare enye nya Etingi Etohko m-e ka, eji lꞌnob ka ane kpee.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Etohko jꞌnehm ji kpo lim nne noko jo bung alum nya nne a ngbere, jꞌnehm ji kpo tob lim nne noko jo bung alum elkahne,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 jꞌnehm ji kpo tob ka nne noko eltaame, jꞌnehm ji kpo tob ka nne noko nsahm nyi elimanenob ayam ebo,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 fere ka nne noko nsahm nyi akpokosi alimi, ka nne noko enyehnamahr ji Esowo, ka nne noko elkahne ni á bahke jo liingi etohko ji Esowo, fere liingi atohko nyandiki, fere lim nne noko jo bung ajoobo ajahbe nfenfe, fere ka nne noko elkahne ni á bahke jo tooro ana alum nyao lohngo no.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Etohko jꞌnehm na ajehng ji kpo ka ayare nyaa, á kpo yare nne awohng awohng ana kor-e no.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kraist li ana ngubjing anyehng nyi kpi ajoobo gbalee. Li ngubjing na anyehng anyꞌnyehng, jol eji kpi kpi ajoobo gbalee.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Go etohko na ajehng wo, e ma bel ewohngalahb, fere jol ngubjing anyehng, wahr ane kpee, Jus, a Grik, a aju, go ane ba ki li aju. Wahr kpee bo ma-r ka etohko na ajehng.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tibre ngubjing kpimm ejoobo ejum ajehng, kpi ajoobo gbalee.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ekpade lꞌtong re, “Eji n ki li ebo, me ejum ngubjing sang,” lohngem re, ano wo bahke wahnge ka ekpade lꞌkꞌkpe jol ejum ngubjing.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Etung lꞌfere tong re, “Eji n ki li elmahr, me ejum ngubjing sang,” lohngem re, ano wo bahke wahnge ka etung lꞌkꞌkpe jol ejum ngubjing.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Li re ngubjing kpee kpi amahr amahr, kehn á bahke ma wuk renan? Li re ngubjing kpee kpi atung atung, kehn á bahke ma wuk esꞌsvv renan?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Esowo kake ejum ngubjing ajehng ajehng edi ji kor-e no.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Li re ngubjing li ejumjum ajehng, kehn jolem jolo ngubjing.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ana wo li no, kpi ajoobo gbalee, wo ngubjing anyehng nyi li no.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Elmahr nehm ma tong ebo re, “Wa n nehme seb.” Esi nehm ma tong ekpade re, “Wa n nehme seb.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 A lꞌkpur nyehn, ano limm, ejum ngubjing jio ji lenge lenge, ji ji li etahntahn ejum.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ejum ngubjing ji kil jo lub, ji ji e kpo ga kpunu. Ejum ngubjing ji ki fuumu re jol gbuul, ji ji ga kpi ano.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Wo, ejum ngubjing ji li gbuul kpehme seb ano. Eji Esowo limi ngubjing, á ka ejum ngubjing ji kil-r ga lub ekpunu sehnge ejum jehko,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 eji nyꞌyabe anyehng anyehng lꞌkꞌjol go ngubjing, eji ejum ngubjing ajehng ajehng lꞌjo kak ejum jehko ebo.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ejum ngubjing ajehng lꞌnyehn erem, ngubjing kpee bahke nyehne erem. Ejum ngubjing lꞌbel ellub, ngubjing kpee bahke bele eyebatahng.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Wahn ane kpee, ngubjing nyi Kraist nyi. Nne awohng awohng ewahne li ejum ngubjing nyio.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Go ero, Esowo gbo mbang yehke abatiingetib, kehm kpe yehke abanyehnamahr, fere yehke atꞌtibi, go ane ba kpo lim akpokosi, go ane ba kpo lim ane nob ayam ebo, a ane ba kpo kak ebo go eltum, a ane ba kpo fili ane, budu ane ba kpo bung ajoobo ajahbe nya nfenfe.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Anv, ane kpee abatiingetib baa? Afi ane kpee anyehnamahr ba? Afi ane kpee atꞌtibi ba? Anv, ane kpee ba kpo lim akpokosia?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Anv, ane kpee ba kpo mal ane lim, bo nob ayam eboa? Anv, ane kpee ba kpo bung ajahbe nyandika? Afi ane kpee ba kpo tooro ana alum nyao lohngo no?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Jo noken, eji ń lꞌbel ayare nyao nya ga tahne. Anv, m bahk-n tibi mbang nyi ga nob.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.