1 Coríntios 12

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn go etingitingi bade ayare nya etohko ji Esowo kpo yare nne.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ń kpꞌkahne re, ngare nyio nyi ń kala kahn Esowo, eblom bi kil jo bung bi jo fil-n, bi bi jo wahng ń jo jen ana akamma ane.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Owo wahnge no n kpꞌsebe re wahn kahn re, nne awohng awohng limm, no kpꞌjene go etohko ji Esowo, no bahke suku Jisos. Nnene limm, no bahke ma bung re, “Jisos Ntul wo”, tohko tiki jol re, etohko ji Esowo ji jolo a ne.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ajoobo ayare nya etohko nyaa gbalee. Etohko na ajehng ajꞌjehng ji kpo ka ayare nyao.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ajoobo abang nyaa tvv, nya Ntul aloko. Li Ntul na awohng awꞌwohng no e kpo lok-e.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ajoobo ane baa, ba Esowo kpo ko bo lim ajoobo ntum enye. Esowo bꞌnehm bi kpo lim nsol nyia kpee.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Nne awohng awohng ebbel ayare enye nya Etingi Etohko m-e ka, eji lꞌnob ka ane kpee.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Etohko jꞌnehm ji kpo lim nne noko jo bung alum nya nne a ngbere, jꞌnehm ji kpo tob lim nne noko jo bung alum elkahne,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 jꞌnehm ji kpo tob ka nne noko eltaame, jꞌnehm ji kpo tob ka nne noko nsahm nyi elimanenob ayam ebo,
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 fere ka nne noko nsahm nyi akpokosi alimi, ka nne noko enyehnamahr ji Esowo, ka nne noko elkahne ni á bahke jo liingi etohko ji Esowo, fere liingi atohko nyandiki, fere lim nne noko jo bung ajoobo ajahbe nfenfe, fere ka nne noko elkahne ni á bahke jo tooro ana alum nyao lohngo no.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Etohko jꞌnehm na ajehng ji kpo ka ayare nyaa, á kpo yare nne awohng awohng ana kor-e no.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Kraist li ana ngubjing anyehng nyi kpi ajoobo gbalee. Li ngubjing na anyehng anyꞌnyehng, jol eji kpi kpi ajoobo gbalee.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Go etohko na ajehng wo, e ma bel ewohngalahb, fere jol ngubjing anyehng, wahr ane kpee, Jus, a Grik, a aju, go ane ba ki li aju. Wahr kpee bo ma-r ka etohko na ajehng.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tibre ngubjing kpimm ejoobo ejum ajehng, kpi ajoobo gbalee.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ekpade lꞌtong re, “Eji n ki li ebo, me ejum ngubjing sang,” lohngem re, ano wo bahke wahnge ka ekpade lꞌkꞌkpe jol ejum ngubjing.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Etung lꞌfere tong re, “Eji n ki li elmahr, me ejum ngubjing sang,” lohngem re, ano wo bahke wahnge ka etung lꞌkꞌkpe jol ejum ngubjing.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Li re ngubjing kpee kpi amahr amahr, kehn á bahke ma wuk renan? Li re ngubjing kpee kpi atung atung, kehn á bahke ma wuk esꞌsvv renan?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Esowo kake ejum ngubjing ajehng ajehng edi ji kor-e no.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Li re ngubjing li ejumjum ajehng, kehn jolem jolo ngubjing.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ana wo li no, kpi ajoobo gbalee, wo ngubjing anyehng nyi li no.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Elmahr nehm ma tong ebo re, “Wa n nehme seb.” Esi nehm ma tong ekpade re, “Wa n nehme seb.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 A lꞌkpur nyehn, ano limm, ejum ngubjing jio ji lenge lenge, ji ji li etahntahn ejum.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ejum ngubjing ji kil jo lub, ji ji e kpo ga kpunu. Ejum ngubjing ji ki fuumu re jol gbuul, ji ji ga kpi ano.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Wo, ejum ngubjing ji li gbuul kpehme seb ano. Eji Esowo limi ngubjing, á ka ejum ngubjing ji kil-r ga lub ekpunu sehnge ejum jehko,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 eji nyꞌyabe anyehng anyehng lꞌkꞌjol go ngubjing, eji ejum ngubjing ajehng ajehng lꞌjo kak ejum jehko ebo.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ejum ngubjing ajehng lꞌnyehn erem, ngubjing kpee bahke nyehne erem. Ejum ngubjing lꞌbel ellub, ngubjing kpee bahke bele eyebatahng.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Wahn ane kpee, ngubjing nyi Kraist nyi. Nne awohng awohng ewahne li ejum ngubjing nyio.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Go ero, Esowo gbo mbang yehke abatiingetib, kehm kpe yehke abanyehnamahr, fere yehke atꞌtibi, go ane ba kpo lim akpokosi, go ane ba kpo lim ane nob ayam ebo, a ane ba kpo kak ebo go eltum, a ane ba kpo fili ane, budu ane ba kpo bung ajoobo ajahbe nya nfenfe.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Anv, ane kpee abatiingetib baa? Afi ane kpee anyehnamahr ba? Afi ane kpee atꞌtibi ba? Anv, ane kpee ba kpo lim akpokosia?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Anv, ane kpee ba kpo mal ane lim, bo nob ayam eboa? Anv, ane kpee ba kpo bung ajahbe nyandika? Afi ane kpee ba kpo tooro ana alum nyao lohngo no?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Jo noken, eji ń lꞌbel ayare nyao nya ga tahne. Anv, m bahk-n tibi mbang nyi ga nob.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.