1 Coríntios 11

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toonen eljini ename jang jang ana n kpꞌtoono eljini ni Kraist.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 N kpo tehk-n, tibre ń kpo buum-m ngare anyehng anehng, fere toono eltibi ename ni n tib-n no.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 N kpꞌsebe re wahn kahn re, nne awohng awohng wob Kraist go elwo, nkal a nne wob nlum a nne go elwo. Kraist wob Esowo go elwo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nnenlum awohng awohng no lꞌkak ero, afi á nyehne amahr nya Esowo, á lꞌbulu esi eje, yebdaange Kraist ji á wob-e go elwo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nnenkal awohng awohng no lꞌkak ero, afi á tob nyehne amahr nya Esowo, kꞌbulu esi eje, yebdaange nlum ewe, no á wob-e go elwo. Nnenkal noo li ana nnenkal no ma kpud esi eje.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nnenkal no lꞌtong re á nehm bulu ejum go esi, nong, á kpud esi eje. Eji li ejum ndon re nnenkal kpud esi, nobo re á bulu na esi eje.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Fuumem re nnenlum bulu esi eje, eji á li efꞌtu ji Esowo, fere kpꞌtibi ellub ene. Nnenkal kpo tib ellub ni nnenlum.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Tibre nnenlum lohngem goji nnenkal. Nnenkal wo lohng na goji nnenlum.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Tibre Esowo limem nnenlum tib go esi ji nnenkal. Nnenkal wo, á lim-e no tib go esi ji nnenlum.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Owo wahng ka nobo re nnenkal jo bulu ejum go ege esi, tib go esi ji babenjel.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Go ejang bi Jehova, ki li nnenkal, kehn nnenlum jolem jo jini. Ki li nnenlum, kehn nnenkal jolem go jini.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Tibre nnenkal lohng goji nnenlum. Anv, nnenlum, nnenkal wo kpo fere jel-e. Nsol kpee lohng goji Esowo.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Tiren antahng go, anv, nꞌnob re nnenkal kak ero ka Esowo, kꞌbulu esi ejea?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Anv, go amahr nyaka nyaka, ń nehme ma nyehn re, li ejum ndon ka nnenlum re, alv esi tahb-e jvva?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nnenkal no alv lꞌfere tahb-e, á bahke geere na. Tibre alabelabe alv enye Esowo ka-e ana ejum elbulu esi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nne awohng awohng no lꞌseb re á lim nfaabe go alum nyaa, nong, á kahn re, ano e kpehme lim, a aneb ero bako go fvfo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Go etoono erehke jia, wahn n nehme tehk. Tibre akon enyahne nya ń kpo lim re kak-n ebo, kpꞌfere rannge na.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Go ngbokambang, bo tong-m re wahn ebyab, jol agꞌgabe agꞌgabe. Me m bum re, li ma jol etingitingi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tibre ḿ bahke tiki jol agꞌgabe agꞌgabe, eji bo lꞌliingi ane bao ba li atingitingi ane.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ngare nyi ń kpo je song kono edi ajehng, elkak ni elbuumu Ntul a Jisos sang ń kpo song li.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ane bandiki kpo ko nsol alehke ebo ba li go esamahr ane bako, jol nnene bo nehm sik, wo fere jo bꞌbuumu. Nne nondiki li o, njal kp-e yame.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Anv, ntahk ń kpimm na, nyi ḿ bahke jo li nsol, fere wo alahba? Ń kpo daange aneb Esowo, fere jo riki akpak ndon.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nsol nyi n kpili goji Ntul a Jisos, nyi nyi n yahk-n tib a. Atv mao ma bo gungu Ntul a Jisos, á rodo ebred.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Eji á ma kak Esowo saam, á kehm bakke, kehm bungu re, “A wo li ngubjing enyame nyi bo ma bakke ka-n. Jo limen anaana, eji ń lꞌjo buum-m.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Eji bo ma li nsol mal, á kehm kpe rod nkob, kehm bungu re, “Nkob nyia nyi li egbanngalung ji nfenfe ji alung emame. Jo limen ana go egame elbuumu ngare anyehng anyehng nyi ń lꞌjo wo go nkob nyia.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ngare anyehng anyehng nyi ń jo li ebred jia, fere wo go nkob nyia, ń kpꞌtiingi etib bi elkv ni Ntul a Jisos, tete á feere ba.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nne awohng awohng no lꞌli ebred jio, fere wo go nkob nyio nyi Ntul a Jisos, eji á ki lim go mbang nyi nno, á bahke lehke ebi, goji á ma lim abiafem, soodo ngubjing nyi Ntul a Jisos, fere soodo alung ma Jisos.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nong, nne tohko jo gbo mbang rab ala enye, kehm jo li ebred jio, fere wo go nkob nyio.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Tibre nne awohng awohng no lꞌli, fere wꞌwo, kꞌbum re ngubjing nyi Kraist nyi, li ana á ma li, fere lung elam tv elne.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Owo wahnge egom ejahne gbalee kil eltahne, egom jindiki gbalee kpo yam, jindiki kpo.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Li re e kpꞌlame elnahre antahng, kehn Esowo wahr nehm lam.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Jehova lꞌlam-r, jia lohngo re, á kpi-r erem kak, eji e lꞌkꞌli ebi semme a njini nyia.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Abonanee, nobo re ń lꞌba kono edi ajehng re ń yahke li elkak ni elbuumu Ntul a Jisos, jo jiin sik ate ebahne.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nne awohng awohng no njal lꞌyam-e, á jo li nsol go etahk, eji á lꞌkꞌba nkon, fere li ebi. Nsol nyehko nyi kpe li budu, n lꞌba go, ba toobo, n kehm-n tongo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.