1 Coríntios 11
eka (EKA) vs ARIB
1 Toonen eljini ename jang jang ana n kpꞌtoono eljini ni Kraist.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 N kpo tehk-n, tibre ń kpo buum-m ngare anyehng anehng, fere toono eltibi ename ni n tib-n no.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 N kpꞌsebe re wahn kahn re, nne awohng awohng wob Kraist go elwo, nkal a nne wob nlum a nne go elwo. Kraist wob Esowo go elwo.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nnenlum awohng awohng no lꞌkak ero, afi á nyehne amahr nya Esowo, á lꞌbulu esi eje, yebdaange Kraist ji á wob-e go elwo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Nnenkal awohng awohng no lꞌkak ero, afi á tob nyehne amahr nya Esowo, kꞌbulu esi eje, yebdaange nlum ewe, no á wob-e go elwo. Nnenkal noo li ana nnenkal no ma kpud esi eje.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nnenkal no lꞌtong re á nehm bulu ejum go esi, nong, á kpud esi eje. Eji li ejum ndon re nnenkal kpud esi, nobo re á bulu na esi eje.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Fuumem re nnenlum bulu esi eje, eji á li efꞌtu ji Esowo, fere kpꞌtibi ellub ene. Nnenkal kpo tib ellub ni nnenlum.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Tibre nnenlum lohngem goji nnenkal. Nnenkal wo lohng na goji nnenlum.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Tibre Esowo limem nnenlum tib go esi ji nnenkal. Nnenkal wo, á lim-e no tib go esi ji nnenlum.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Owo wahng ka nobo re nnenkal jo bulu ejum go ege esi, tib go esi ji babenjel.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Go ejang bi Jehova, ki li nnenkal, kehn nnenlum jolem jo jini. Ki li nnenlum, kehn nnenkal jolem go jini.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tibre nnenkal lohng goji nnenlum. Anv, nnenlum, nnenkal wo kpo fere jel-e. Nsol kpee lohng goji Esowo.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Tiren antahng go, anv, nꞌnob re nnenkal kak ero ka Esowo, kꞌbulu esi ejea?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Anv, go amahr nyaka nyaka, ń nehme ma nyehn re, li ejum ndon ka nnenlum re, alv esi tahb-e jvva?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Nnenkal no alv lꞌfere tahb-e, á bahke geere na. Tibre alabelabe alv enye Esowo ka-e ana ejum elbulu esi.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Nne awohng awohng no lꞌseb re á lim nfaabe go alum nyaa, nong, á kahn re, ano e kpehme lim, a aneb ero bako go fvfo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Go etoono erehke jia, wahn n nehme tehk. Tibre akon enyahne nya ń kpo lim re kak-n ebo, kpꞌfere rannge na.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Go ngbokambang, bo tong-m re wahn ebyab, jol agꞌgabe agꞌgabe. Me m bum re, li ma jol etingitingi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tibre ḿ bahke tiki jol agꞌgabe agꞌgabe, eji bo lꞌliingi ane bao ba li atingitingi ane.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ngare nyi ń kpo je song kono edi ajehng, elkak ni elbuumu Ntul a Jisos sang ń kpo song li.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ane bandiki kpo ko nsol alehke ebo ba li go esamahr ane bako, jol nnene bo nehm sik, wo fere jo bꞌbuumu. Nne nondiki li o, njal kp-e yame.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Anv, ntahk ń kpimm na, nyi ḿ bahke jo li nsol, fere wo alahba? Ń kpo daange aneb Esowo, fere jo riki akpak ndon.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nsol nyi n kpili goji Ntul a Jisos, nyi nyi n yahk-n tib a. Atv mao ma bo gungu Ntul a Jisos, á rodo ebred.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Eji á ma kak Esowo saam, á kehm bakke, kehm bungu re, “A wo li ngubjing enyame nyi bo ma bakke ka-n. Jo limen anaana, eji ń lꞌjo buum-m.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Eji bo ma li nsol mal, á kehm kpe rod nkob, kehm bungu re, “Nkob nyia nyi li egbanngalung ji nfenfe ji alung emame. Jo limen ana go egame elbuumu ngare anyehng anyehng nyi ń lꞌjo wo go nkob nyia.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ngare anyehng anyehng nyi ń jo li ebred jia, fere wo go nkob nyia, ń kpꞌtiingi etib bi elkv ni Ntul a Jisos, tete á feere ba.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nne awohng awohng no lꞌli ebred jio, fere wo go nkob nyio nyi Ntul a Jisos, eji á ki lim go mbang nyi nno, á bahke lehke ebi, goji á ma lim abiafem, soodo ngubjing nyi Ntul a Jisos, fere soodo alung ma Jisos.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nong, nne tohko jo gbo mbang rab ala enye, kehm jo li ebred jio, fere wo go nkob nyio.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Tibre nne awohng awohng no lꞌli, fere wꞌwo, kꞌbum re ngubjing nyi Kraist nyi, li ana á ma li, fere lung elam tv elne.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Owo wahnge egom ejahne gbalee kil eltahne, egom jindiki gbalee kpo yam, jindiki kpo.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Li re e kpꞌlame elnahre antahng, kehn Esowo wahr nehm lam.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Jehova lꞌlam-r, jia lohngo re, á kpi-r erem kak, eji e lꞌkꞌli ebi semme a njini nyia.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Abonanee, nobo re ń lꞌba kono edi ajehng re ń yahke li elkak ni elbuumu Ntul a Jisos, jo jiin sik ate ebahne.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nne awohng awohng no njal lꞌyam-e, á jo li nsol go etahk, eji á lꞌkꞌba nkon, fere li ebi. Nsol nyehko nyi kpe li budu, n lꞌba go, ba toobo, n kehm-n tongo.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.