1 Coríntios 11
eka (EKA) vs ARC
1 Toonen eljini ename jang jang ana n kpꞌtoono eljini ni Kraist.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 N kpo tehk-n, tibre ń kpo buum-m ngare anyehng anehng, fere toono eltibi ename ni n tib-n no.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 N kpꞌsebe re wahn kahn re, nne awohng awohng wob Kraist go elwo, nkal a nne wob nlum a nne go elwo. Kraist wob Esowo go elwo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Nnenlum awohng awohng no lꞌkak ero, afi á nyehne amahr nya Esowo, á lꞌbulu esi eje, yebdaange Kraist ji á wob-e go elwo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nnenkal awohng awohng no lꞌkak ero, afi á tob nyehne amahr nya Esowo, kꞌbulu esi eje, yebdaange nlum ewe, no á wob-e go elwo. Nnenkal noo li ana nnenkal no ma kpud esi eje.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Nnenkal no lꞌtong re á nehm bulu ejum go esi, nong, á kpud esi eje. Eji li ejum ndon re nnenkal kpud esi, nobo re á bulu na esi eje.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Fuumem re nnenlum bulu esi eje, eji á li efꞌtu ji Esowo, fere kpꞌtibi ellub ene. Nnenkal kpo tib ellub ni nnenlum.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Tibre nnenlum lohngem goji nnenkal. Nnenkal wo lohng na goji nnenlum.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Tibre Esowo limem nnenlum tib go esi ji nnenkal. Nnenkal wo, á lim-e no tib go esi ji nnenlum.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Owo wahng ka nobo re nnenkal jo bulu ejum go ege esi, tib go esi ji babenjel.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Go ejang bi Jehova, ki li nnenkal, kehn nnenlum jolem jo jini. Ki li nnenlum, kehn nnenkal jolem go jini.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Tibre nnenkal lohng goji nnenlum. Anv, nnenlum, nnenkal wo kpo fere jel-e. Nsol kpee lohng goji Esowo.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Tiren antahng go, anv, nꞌnob re nnenkal kak ero ka Esowo, kꞌbulu esi ejea?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Anv, go amahr nyaka nyaka, ń nehme ma nyehn re, li ejum ndon ka nnenlum re, alv esi tahb-e jvva?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Nnenkal no alv lꞌfere tahb-e, á bahke geere na. Tibre alabelabe alv enye Esowo ka-e ana ejum elbulu esi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nne awohng awohng no lꞌseb re á lim nfaabe go alum nyaa, nong, á kahn re, ano e kpehme lim, a aneb ero bako go fvfo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Go etoono erehke jia, wahn n nehme tehk. Tibre akon enyahne nya ń kpo lim re kak-n ebo, kpꞌfere rannge na.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Go ngbokambang, bo tong-m re wahn ebyab, jol agꞌgabe agꞌgabe. Me m bum re, li ma jol etingitingi.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tibre ḿ bahke tiki jol agꞌgabe agꞌgabe, eji bo lꞌliingi ane bao ba li atingitingi ane.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ngare nyi ń kpo je song kono edi ajehng, elkak ni elbuumu Ntul a Jisos sang ń kpo song li.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ane bandiki kpo ko nsol alehke ebo ba li go esamahr ane bako, jol nnene bo nehm sik, wo fere jo bꞌbuumu. Nne nondiki li o, njal kp-e yame.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Anv, ntahk ń kpimm na, nyi ḿ bahke jo li nsol, fere wo alahba? Ń kpo daange aneb Esowo, fere jo riki akpak ndon.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Nsol nyi n kpili goji Ntul a Jisos, nyi nyi n yahk-n tib a. Atv mao ma bo gungu Ntul a Jisos, á rodo ebred.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Eji á ma kak Esowo saam, á kehm bakke, kehm bungu re, “A wo li ngubjing enyame nyi bo ma bakke ka-n. Jo limen anaana, eji ń lꞌjo buum-m.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Eji bo ma li nsol mal, á kehm kpe rod nkob, kehm bungu re, “Nkob nyia nyi li egbanngalung ji nfenfe ji alung emame. Jo limen ana go egame elbuumu ngare anyehng anyehng nyi ń lꞌjo wo go nkob nyia.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ngare anyehng anyehng nyi ń jo li ebred jia, fere wo go nkob nyia, ń kpꞌtiingi etib bi elkv ni Ntul a Jisos, tete á feere ba.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nne awohng awohng no lꞌli ebred jio, fere wo go nkob nyio nyi Ntul a Jisos, eji á ki lim go mbang nyi nno, á bahke lehke ebi, goji á ma lim abiafem, soodo ngubjing nyi Ntul a Jisos, fere soodo alung ma Jisos.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nong, nne tohko jo gbo mbang rab ala enye, kehm jo li ebred jio, fere wo go nkob nyio.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Tibre nne awohng awohng no lꞌli, fere wꞌwo, kꞌbum re ngubjing nyi Kraist nyi, li ana á ma li, fere lung elam tv elne.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Owo wahnge egom ejahne gbalee kil eltahne, egom jindiki gbalee kpo yam, jindiki kpo.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Li re e kpꞌlame elnahre antahng, kehn Esowo wahr nehm lam.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jehova lꞌlam-r, jia lohngo re, á kpi-r erem kak, eji e lꞌkꞌli ebi semme a njini nyia.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Abonanee, nobo re ń lꞌba kono edi ajehng re ń yahke li elkak ni elbuumu Ntul a Jisos, jo jiin sik ate ebahne.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nne awohng awohng no njal lꞌyam-e, á jo li nsol go etahk, eji á lꞌkꞌba nkon, fere li ebi. Nsol nyehko nyi kpe li budu, n lꞌba go, ba toobo, n kehm-n tongo.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.