1 Coríntios 11

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toonen eljini ename jang jang ana n kpꞌtoono eljini ni Kraist.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 N kpo tehk-n, tibre ń kpo buum-m ngare anyehng anehng, fere toono eltibi ename ni n tib-n no.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 N kpꞌsebe re wahn kahn re, nne awohng awohng wob Kraist go elwo, nkal a nne wob nlum a nne go elwo. Kraist wob Esowo go elwo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nnenlum awohng awohng no lꞌkak ero, afi á nyehne amahr nya Esowo, á lꞌbulu esi eje, yebdaange Kraist ji á wob-e go elwo.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nnenkal awohng awohng no lꞌkak ero, afi á tob nyehne amahr nya Esowo, kꞌbulu esi eje, yebdaange nlum ewe, no á wob-e go elwo. Nnenkal noo li ana nnenkal no ma kpud esi eje.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Nnenkal no lꞌtong re á nehm bulu ejum go esi, nong, á kpud esi eje. Eji li ejum ndon re nnenkal kpud esi, nobo re á bulu na esi eje.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Fuumem re nnenlum bulu esi eje, eji á li efꞌtu ji Esowo, fere kpꞌtibi ellub ene. Nnenkal kpo tib ellub ni nnenlum.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tibre nnenlum lohngem goji nnenkal. Nnenkal wo lohng na goji nnenlum.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Tibre Esowo limem nnenlum tib go esi ji nnenkal. Nnenkal wo, á lim-e no tib go esi ji nnenlum.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Owo wahng ka nobo re nnenkal jo bulu ejum go ege esi, tib go esi ji babenjel.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Go ejang bi Jehova, ki li nnenkal, kehn nnenlum jolem jo jini. Ki li nnenlum, kehn nnenkal jolem go jini.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tibre nnenkal lohng goji nnenlum. Anv, nnenlum, nnenkal wo kpo fere jel-e. Nsol kpee lohng goji Esowo.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Tiren antahng go, anv, nꞌnob re nnenkal kak ero ka Esowo, kꞌbulu esi ejea?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Anv, go amahr nyaka nyaka, ń nehme ma nyehn re, li ejum ndon ka nnenlum re, alv esi tahb-e jvva?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Nnenkal no alv lꞌfere tahb-e, á bahke geere na. Tibre alabelabe alv enye Esowo ka-e ana ejum elbulu esi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Nne awohng awohng no lꞌseb re á lim nfaabe go alum nyaa, nong, á kahn re, ano e kpehme lim, a aneb ero bako go fvfo.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Go etoono erehke jia, wahn n nehme tehk. Tibre akon enyahne nya ń kpo lim re kak-n ebo, kpꞌfere rannge na.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Go ngbokambang, bo tong-m re wahn ebyab, jol agꞌgabe agꞌgabe. Me m bum re, li ma jol etingitingi.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Tibre ḿ bahke tiki jol agꞌgabe agꞌgabe, eji bo lꞌliingi ane bao ba li atingitingi ane.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ngare nyi ń kpo je song kono edi ajehng, elkak ni elbuumu Ntul a Jisos sang ń kpo song li.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ane bandiki kpo ko nsol alehke ebo ba li go esamahr ane bako, jol nnene bo nehm sik, wo fere jo bꞌbuumu. Nne nondiki li o, njal kp-e yame.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Anv, ntahk ń kpimm na, nyi ḿ bahke jo li nsol, fere wo alahba? Ń kpo daange aneb Esowo, fere jo riki akpak ndon.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nsol nyi n kpili goji Ntul a Jisos, nyi nyi n yahk-n tib a. Atv mao ma bo gungu Ntul a Jisos, á rodo ebred.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Eji á ma kak Esowo saam, á kehm bakke, kehm bungu re, “A wo li ngubjing enyame nyi bo ma bakke ka-n. Jo limen anaana, eji ń lꞌjo buum-m.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Eji bo ma li nsol mal, á kehm kpe rod nkob, kehm bungu re, “Nkob nyia nyi li egbanngalung ji nfenfe ji alung emame. Jo limen ana go egame elbuumu ngare anyehng anyehng nyi ń lꞌjo wo go nkob nyia.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ngare anyehng anyehng nyi ń jo li ebred jia, fere wo go nkob nyia, ń kpꞌtiingi etib bi elkv ni Ntul a Jisos, tete á feere ba.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nne awohng awohng no lꞌli ebred jio, fere wo go nkob nyio nyi Ntul a Jisos, eji á ki lim go mbang nyi nno, á bahke lehke ebi, goji á ma lim abiafem, soodo ngubjing nyi Ntul a Jisos, fere soodo alung ma Jisos.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nong, nne tohko jo gbo mbang rab ala enye, kehm jo li ebred jio, fere wo go nkob nyio.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tibre nne awohng awohng no lꞌli, fere wꞌwo, kꞌbum re ngubjing nyi Kraist nyi, li ana á ma li, fere lung elam tv elne.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Owo wahnge egom ejahne gbalee kil eltahne, egom jindiki gbalee kpo yam, jindiki kpo.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Li re e kpꞌlame elnahre antahng, kehn Esowo wahr nehm lam.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Jehova lꞌlam-r, jia lohngo re, á kpi-r erem kak, eji e lꞌkꞌli ebi semme a njini nyia.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Abonanee, nobo re ń lꞌba kono edi ajehng re ń yahke li elkak ni elbuumu Ntul a Jisos, jo jiin sik ate ebahne.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nne awohng awohng no njal lꞌyam-e, á jo li nsol go etahk, eji á lꞌkꞌba nkon, fere li ebi. Nsol nyehko nyi kpe li budu, n lꞌba go, ba toobo, n kehm-n tongo.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.