Marcos 3

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga beŋuya ŋayi Djesu roŋiyina ŋayŋu Jew-wayana biryamiyi buṉbuyi gärrina. Ga ŋunhayatja ŋayi malŋꞌmaŋaya yolŋuna yurru goŋ-dhoṯnha.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ga ŋunhaya gurrana Pharisee ŋaḻapaḻmi dhärraꞌdharrana ga dharr-witjaya waya gurrana nhäŋaya ŋanya Djesuna wanhaka ŋayi yurru walŋakuma yolŋuna Nhinanhamiyu Waluyu märr waya yurru ŋurikiwuynha Djesuwuya mariwuna.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ŋayŋu ŋayi Djesuya gawaꞌyunana ŋurikiya goŋ-dhoṯkuya yolŋuwu bitjayana, “Go, marrtji lili, dhiya dhärri gumurrŋu, märr yurru bukmakthu yana nhämaya.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋanana ŋuriki Pharisee-wuya yolŋuwu wayaŋgu bitjayana, “Nhattjan gurra ŋilimuŋguya rom waŋa dhiyaku Nhinanhamiwuya Waluwu? Nhä dhuwaya latjuꞌ ŋilimu yurru djäma yolŋuna wayana balanyamiyu waluyu, wo ŋilimu yurru yätjnha djäma? Nhattjan ŋarraya yurru yolŋuna walŋakuma, wo nhattjan ŋarra yurru buma murrkayꞌkumana, ŋeniya?” Ga wayatja ŋunhi Pharisee-ya waya yakana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu gurrana yolŋunaya wayana nhäŋayana, ga wirrkina ŋayi wayaŋgu maḏakarritjthinaya ga ŋayaŋu-wutthunaya manapaya bili waya ŋunhi ŋayaŋu-ḏälmina. Ŋunhiya waya gurrana romguna yana wayaŋgalaŋuwu wirrkiya malthuna. Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana ŋurikiya goŋ-dhoṯkuya bitjayana, “Maꞌ, goŋdja djarryuna!” Ŋayŋu ŋayi ŋunhi yolŋuya goŋdja djarryuna bala yana latjuꞌyinana ga dhunupayinana.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ŋayŋu ŋunhi Pharisee-ya yolŋu waya marrtjina latjuwarrꞌyunana, ga ŋunhayana ŋayŋu waya wiripu-guḻkuꞌya ŋaḻapaḻmi waya ḻuŋꞌthuna, ŋunhi ŋurru-warryunayŋuya miṯtji King Herod-kuya. Ga ŋunhayana waya gurrana ŋunhi waŋanhaminaya bunharawu nhanŋu Djesuwuya.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ga wiripuya ŋunhi yolŋu waya ŋunhima marrtjina yätjmi birrimbirrmi mala. Ga ŋunhi waya ŋuriŋi yolŋuy wayay nhäŋaya ŋanya Djesunaya, bala gurrana ŋunhi birrimbirryuya malay djalktjalkthunana ŋunhi yolŋunaya wayana munathaꞌyina ŋayŋu gurrana yatjunana bitjayana, “Nheya dhuwaya God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yurru ŋayiya ŋunhi wayana dhurrwara-mukmaŋaya bitjaya, “Yaka nhuma yurru dhuwaya yolŋuwuya wayaŋgu ḻakama, yol Ŋarra dhuwaya!”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina bukuyina ŋalꞌyuna ŋayŋu wäthuna yolŋuwuna ḏarramuwuna wayaŋgu ŋunhi gurra ŋayaŋu dhä-mananapan nhanukaya Djesuwayana, malthunawuna nhanŋu.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ga djarrꞌyunaya ŋayi ŋunhi 12-nha ḏarramunaya wayana märr waya yurru gurra nhanŋu malthuna yana bitjana bili, dhuwayana waya djuyꞌyunawuya mala nhanŋu. Ga marrtjiya waya yurru gurra birrkaꞌmiyi wäŋayi dhäwuꞌya yurru ḻakama God-Waŋarrnhaya yolŋuwuya wayaŋgu.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ga wekaŋaya ŋayi wayaŋgu ganydjarr, märr waya yurru gurra yätjnha birrimbirrnha malana dhawaṯmama yolŋuwaya.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yo, ŋayŋu ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu yarrupthuna bukuŋu. Marrtjinaya waya ŋayŋu buṉbuyina gärrina. Ga bitjaya bili ŋunhi yolŋu waya ḻuŋꞌthuna guḻkuꞌna wirrkina, ga bäyŋuna ŋunhi waluya wayaŋgu ŋathawuya ḻukanhawu nhanŋu Djesuwu ga ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu nhanukalaŋuwu.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ga be yol yolŋu marrtjina ga ḻakaŋaya nhanukalaŋuwu gurruṯumiwu wayaŋgu, “Go, ŋunha marrtji Djesuya bawaꞌyuna, djämayuna, malaŋuyu!” bitjaya. Ŋayŋu ŋunhi gurruṯumiya waya nhanŋu marrtjinana märr waya yurru ŋanya garrꞌyun wäŋayina. Waya yurru gurra bitjan wayawuynha nhanŋu djäka.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu waya bunana beŋu Jerusalem-ŋu ga bitjaya bili waya Djesuna nhäŋaya, bala bitjayana waŋana, “Way, waya, yaka nhuma yurru gurra dhiyakuya malthun, bili ganydjarrya ŋayi ŋuli gurra dhuwaya ŋätthun Satan-guŋu ŋunhi ŋayi buŋgawana bitjan yätjku birrimbirrwu malawu, ga wiripuya ŋayi ŋunhi yäku Beelzebul. Ga balanyawuynha ŋayi ŋuli gurra dhuwaya yätjnhaya birrimbirrnha malanynha dhawaṯmama.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ga ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina ŋunhi nhattjaya waya gurrana waŋana, ŋayŋu ŋayi wäthunana wayaŋgu, “Go, lili waya marrtji ga mäkiriꞌ-witjuyu waya ŋarraku,” bitjaya. Ŋayŋu ŋayi wayaŋgu dhäwuꞌna ḻakaŋaya märr dhunupakuŋayana. Ga bitjaya ŋayi waŋanaya gamꞌ, “Nhattjana ŋayi yurru ŋunhi Satan-dhuya buma Satan-naya? Dhuwayitja mayaliꞌmiriwnha rom.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ga ŋäku waya! Ŋunhi yurru gurra yolŋu waya bunharami wäŋganybuy wäŋawuy, wayatja yurru ganydjarrmiriwthina bala yurru malaya dhawarꞌyun gupa-ḏälnha wiyinŋumina.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ga ŋunhi yurru gurra waŋgany bäpurruꞌ yolŋu waya bitjan bili bunharami, ŋayŋu yurru ŋunhi yolŋuya waya gurruṯumiya waḻamaṯthina malaya, bala yurru dhawarꞌyuna gupa-ḏälnha.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ga balanya bili, ŋunhi yurru gurra Satan-dhuya buma malana nhanŋuway, ŋayŋu yurru ŋunhi bukmaknha yana waya ganydjarrmiriwthiya ŋayŋu yurru bäyŋuthina, dhawarꞌyuna malaya yurru!
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ga ŋäkuna waya dhuwaya mayaliꞌmiya dhäwuꞌ ŋarra yurru ḻakama: Waŋgany yolŋu djälthina ŋayi yurru girriꞌ manaŋi beŋu ḏälwaya yolŋuwaya. Ga ŋurruŋuya ŋäthiyi ŋayi yurru ḏapmama ŋunhiyi ḏälnhaya yolŋuna, ga yurruna ŋayi yurru girriꞌya malanynha nhanŋu wapmaŋu. [Yo, dhuwaya ŋayi ŋunhi mayaliꞌya gamꞌ dhiyalamiya dhäwuꞌŋu: Satan-dja, ŋayi ŋunhi ḏäl yolŋu ga ŋarraya ŋunhi wiripu yolŋu ŋunhi ḏapmaŋaya ŋanya Satan-na. Ga dhiyaŋuya bala ŋarra marrtji wapmama ŋarrakuwaya yolŋuna wayana beŋu nhanukaya goŋŋu.]
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Dhuwayatja wiripuna yuwalknha yana dhäruk ŋarra yurru ḻakama. Ŋuli nhe yurru yätjkuma waŋa nhanŋu God-Waŋarrwu, mak ŋayi yurru nhuŋu bäy-ḻakama.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ga ŋuli nhe yurru yätjkuma waŋa nhanŋu Dhuyu Birrimbirrwuya, ŋayiya yurru ŋunhi God-Waŋarryuya yakana nhuŋuya bäy-ḻakama, ga yana bili-i-i ga wäŋa ŋuli dhuwaya dhawarꞌyu!”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ga bitjaya ŋayi ŋunhi Djesu waŋana, bili waya nhanŋu ŋunhi bitjaya waŋana, “Dhuwayatja yolŋu yätjmi birrimbirrmi.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ga beŋuya Djesuwu ŋäṉdiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu waya nhanŋu ḻarruŋayana. Ŋayŋu waya gurrana djingarꞌdjingaryunana warraŋulnha ŋunhaya buṉbuŋu ŋunhi wanhami ŋayi gurrana marŋgikuŋaya yolŋuna wayana. Ga djuyꞌyuna waya yolŋuna garrꞌyunawu nhanŋu Djesuwu.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ga balanyamiyu ŋayiya gurrana ŋunhi Djesuya marŋgikuŋayana ŋunhi yolŋuna wayana. Ŋayŋu ŋunhi yolŋuya marrtjinana, bala bitjana waŋa, “Dhuwaya ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋu ga guthaꞌmiŋu waya ḻarruŋaya gurrana nhuŋu,” bitjaya.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana waŋana, “Yol waya dhika ŋarrakuya gurruṯumi?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ŋayŋu ŋayi marrtjina nhäŋayana ḻiwꞌmaŋayana ŋunhi yolŋunaya wayana ŋunhi marrtjina ḏäpthuna. Ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Dhuwaya waya dhuwaya ŋarrakuya ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu waya.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ŋunhi ŋayi ŋula yol yolŋu ŋayaŋu-malthunami God-Waŋarrwu ŋayaŋuwu, ŋunhina ŋayi ŋarrakuya walꞌŋu galkiwuya gurruṯumi.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.