Marcos 3
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVT
1 Ga beŋuya ŋayi Djesu roŋiyina ŋayŋu Jew-wayana biryamiyi buṉbuyi gärrina. Ga ŋunhayatja ŋayi malŋꞌmaŋaya yolŋuna yurru goŋ-dhoṯnha.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ga ŋunhaya gurrana Pharisee ŋaḻapaḻmi dhärraꞌdharrana ga dharr-witjaya waya gurrana nhäŋaya ŋanya Djesuna wanhaka ŋayi yurru walŋakuma yolŋuna Nhinanhamiyu Waluyu märr waya yurru ŋurikiwuynha Djesuwuya mariwuna.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ŋayŋu ŋayi Djesuya gawaꞌyunana ŋurikiya goŋ-dhoṯkuya yolŋuwu bitjayana, “Go, marrtji lili, dhiya dhärri gumurrŋu, märr yurru bukmakthu yana nhämaya.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋanana ŋuriki Pharisee-wuya yolŋuwu wayaŋgu bitjayana, “Nhattjan gurra ŋilimuŋguya rom waŋa dhiyaku Nhinanhamiwuya Waluwu? Nhä dhuwaya latjuꞌ ŋilimu yurru djäma yolŋuna wayana balanyamiyu waluyu, wo ŋilimu yurru yätjnha djäma? Nhattjan ŋarraya yurru yolŋuna walŋakuma, wo nhattjan ŋarra yurru buma murrkayꞌkumana, ŋeniya?” Ga wayatja ŋunhi Pharisee-ya waya yakana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu gurrana yolŋunaya wayana nhäŋayana, ga wirrkina ŋayi wayaŋgu maḏakarritjthinaya ga ŋayaŋu-wutthunaya manapaya bili waya ŋunhi ŋayaŋu-ḏälmina. Ŋunhiya waya gurrana romguna yana wayaŋgalaŋuwu wirrkiya malthuna. Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana ŋurikiya goŋ-dhoṯkuya bitjayana, “Maꞌ, goŋdja djarryuna!” Ŋayŋu ŋayi ŋunhi yolŋuya goŋdja djarryuna bala yana latjuꞌyinana ga dhunupayinana.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ŋayŋu ŋunhi Pharisee-ya yolŋu waya marrtjina latjuwarrꞌyunana, ga ŋunhayana ŋayŋu waya wiripu-guḻkuꞌya ŋaḻapaḻmi waya ḻuŋꞌthuna, ŋunhi ŋurru-warryunayŋuya miṯtji King Herod-kuya. Ga ŋunhayana waya gurrana ŋunhi waŋanhaminaya bunharawu nhanŋu Djesuwuya.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ga wiripuya ŋunhi yolŋu waya ŋunhima marrtjina yätjmi birrimbirrmi mala. Ga ŋunhi waya ŋuriŋi yolŋuy wayay nhäŋaya ŋanya Djesunaya, bala gurrana ŋunhi birrimbirryuya malay djalktjalkthunana ŋunhi yolŋunaya wayana munathaꞌyina ŋayŋu gurrana yatjunana bitjayana, “Nheya dhuwaya God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Yurru ŋayiya ŋunhi wayana dhurrwara-mukmaŋaya bitjaya, “Yaka nhuma yurru dhuwaya yolŋuwuya wayaŋgu ḻakama, yol Ŋarra dhuwaya!”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina bukuyina ŋalꞌyuna ŋayŋu wäthuna yolŋuwuna ḏarramuwuna wayaŋgu ŋunhi gurra ŋayaŋu dhä-mananapan nhanukaya Djesuwayana, malthunawuna nhanŋu.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ga djarrꞌyunaya ŋayi ŋunhi 12-nha ḏarramunaya wayana märr waya yurru gurra nhanŋu malthuna yana bitjana bili, dhuwayana waya djuyꞌyunawuya mala nhanŋu. Ga marrtjiya waya yurru gurra birrkaꞌmiyi wäŋayi dhäwuꞌya yurru ḻakama God-Waŋarrnhaya yolŋuwuya wayaŋgu.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ga wekaŋaya ŋayi wayaŋgu ganydjarr, märr waya yurru gurra yätjnha birrimbirrnha malana dhawaṯmama yolŋuwaya.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yo, ŋayŋu ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu yarrupthuna bukuŋu. Marrtjinaya waya ŋayŋu buṉbuyina gärrina. Ga bitjaya bili ŋunhi yolŋu waya ḻuŋꞌthuna guḻkuꞌna wirrkina, ga bäyŋuna ŋunhi waluya wayaŋgu ŋathawuya ḻukanhawu nhanŋu Djesuwu ga ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu nhanukalaŋuwu.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ga be yol yolŋu marrtjina ga ḻakaŋaya nhanukalaŋuwu gurruṯumiwu wayaŋgu, “Go, ŋunha marrtji Djesuya bawaꞌyuna, djämayuna, malaŋuyu!” bitjaya. Ŋayŋu ŋunhi gurruṯumiya waya nhanŋu marrtjinana märr waya yurru ŋanya garrꞌyun wäŋayina. Waya yurru gurra bitjan wayawuynha nhanŋu djäka.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu waya bunana beŋu Jerusalem-ŋu ga bitjaya bili waya Djesuna nhäŋaya, bala bitjayana waŋana, “Way, waya, yaka nhuma yurru gurra dhiyakuya malthun, bili ganydjarrya ŋayi ŋuli gurra dhuwaya ŋätthun Satan-guŋu ŋunhi ŋayi buŋgawana bitjan yätjku birrimbirrwu malawu, ga wiripuya ŋayi ŋunhi yäku Beelzebul. Ga balanyawuynha ŋayi ŋuli gurra dhuwaya yätjnhaya birrimbirrnha malanynha dhawaṯmama.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ga ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina ŋunhi nhattjaya waya gurrana waŋana, ŋayŋu ŋayi wäthunana wayaŋgu, “Go, lili waya marrtji ga mäkiriꞌ-witjuyu waya ŋarraku,” bitjaya. Ŋayŋu ŋayi wayaŋgu dhäwuꞌna ḻakaŋaya märr dhunupakuŋayana. Ga bitjaya ŋayi waŋanaya gamꞌ, “Nhattjana ŋayi yurru ŋunhi Satan-dhuya buma Satan-naya? Dhuwayitja mayaliꞌmiriwnha rom.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ga ŋäku waya! Ŋunhi yurru gurra yolŋu waya bunharami wäŋganybuy wäŋawuy, wayatja yurru ganydjarrmiriwthina bala yurru malaya dhawarꞌyun gupa-ḏälnha wiyinŋumina.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ga ŋunhi yurru gurra waŋgany bäpurruꞌ yolŋu waya bitjan bili bunharami, ŋayŋu yurru ŋunhi yolŋuya waya gurruṯumiya waḻamaṯthina malaya, bala yurru dhawarꞌyuna gupa-ḏälnha.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ga balanya bili, ŋunhi yurru gurra Satan-dhuya buma malana nhanŋuway, ŋayŋu yurru ŋunhi bukmaknha yana waya ganydjarrmiriwthiya ŋayŋu yurru bäyŋuthina, dhawarꞌyuna malaya yurru!
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ga ŋäkuna waya dhuwaya mayaliꞌmiya dhäwuꞌ ŋarra yurru ḻakama: Waŋgany yolŋu djälthina ŋayi yurru girriꞌ manaŋi beŋu ḏälwaya yolŋuwaya. Ga ŋurruŋuya ŋäthiyi ŋayi yurru ḏapmama ŋunhiyi ḏälnhaya yolŋuna, ga yurruna ŋayi yurru girriꞌya malanynha nhanŋu wapmaŋu. [Yo, dhuwaya ŋayi ŋunhi mayaliꞌya gamꞌ dhiyalamiya dhäwuꞌŋu: Satan-dja, ŋayi ŋunhi ḏäl yolŋu ga ŋarraya ŋunhi wiripu yolŋu ŋunhi ḏapmaŋaya ŋanya Satan-na. Ga dhiyaŋuya bala ŋarra marrtji wapmama ŋarrakuwaya yolŋuna wayana beŋu nhanukaya goŋŋu.]
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Dhuwayatja wiripuna yuwalknha yana dhäruk ŋarra yurru ḻakama. Ŋuli nhe yurru yätjkuma waŋa nhanŋu God-Waŋarrwu, mak ŋayi yurru nhuŋu bäy-ḻakama.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ga ŋuli nhe yurru yätjkuma waŋa nhanŋu Dhuyu Birrimbirrwuya, ŋayiya yurru ŋunhi God-Waŋarryuya yakana nhuŋuya bäy-ḻakama, ga yana bili-i-i ga wäŋa ŋuli dhuwaya dhawarꞌyu!”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ga bitjaya ŋayi ŋunhi Djesu waŋana, bili waya nhanŋu ŋunhi bitjaya waŋana, “Dhuwayatja yolŋu yätjmi birrimbirrmi.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ga beŋuya Djesuwu ŋäṉdiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu waya nhanŋu ḻarruŋayana. Ŋayŋu waya gurrana djingarꞌdjingaryunana warraŋulnha ŋunhaya buṉbuŋu ŋunhi wanhami ŋayi gurrana marŋgikuŋaya yolŋuna wayana. Ga djuyꞌyuna waya yolŋuna garrꞌyunawu nhanŋu Djesuwu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ga balanyamiyu ŋayiya gurrana ŋunhi Djesuya marŋgikuŋayana ŋunhi yolŋuna wayana. Ŋayŋu ŋunhi yolŋuya marrtjinana, bala bitjana waŋa, “Dhuwaya ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋu ga guthaꞌmiŋu waya ḻarruŋaya gurrana nhuŋu,” bitjaya.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana waŋana, “Yol waya dhika ŋarrakuya gurruṯumi?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ŋayŋu ŋayi marrtjina nhäŋayana ḻiwꞌmaŋayana ŋunhi yolŋunaya wayana ŋunhi marrtjina ḏäpthuna. Ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Dhuwaya waya dhuwaya ŋarrakuya ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu waya.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ŋunhi ŋayi ŋula yol yolŋu ŋayaŋu-malthunami God-Waŋarrwu ŋayaŋuwu, ŋunhina ŋayi ŋarrakuya walꞌŋu galkiwuya gurruṯumi.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.