Marcos 3

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga beŋuya ŋayi Djesu roŋiyina ŋayŋu Jew-wayana biryamiyi buṉbuyi gärrina. Ga ŋunhayatja ŋayi malŋꞌmaŋaya yolŋuna yurru goŋ-dhoṯnha.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ga ŋunhaya gurrana Pharisee ŋaḻapaḻmi dhärraꞌdharrana ga dharr-witjaya waya gurrana nhäŋaya ŋanya Djesuna wanhaka ŋayi yurru walŋakuma yolŋuna Nhinanhamiyu Waluyu märr waya yurru ŋurikiwuynha Djesuwuya mariwuna.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ŋayŋu ŋayi Djesuya gawaꞌyunana ŋurikiya goŋ-dhoṯkuya yolŋuwu bitjayana, “Go, marrtji lili, dhiya dhärri gumurrŋu, märr yurru bukmakthu yana nhämaya.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋanana ŋuriki Pharisee-wuya yolŋuwu wayaŋgu bitjayana, “Nhattjan gurra ŋilimuŋguya rom waŋa dhiyaku Nhinanhamiwuya Waluwu? Nhä dhuwaya latjuꞌ ŋilimu yurru djäma yolŋuna wayana balanyamiyu waluyu, wo ŋilimu yurru yätjnha djäma? Nhattjan ŋarraya yurru yolŋuna walŋakuma, wo nhattjan ŋarra yurru buma murrkayꞌkumana, ŋeniya?” Ga wayatja ŋunhi Pharisee-ya waya yakana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu gurrana yolŋunaya wayana nhäŋayana, ga wirrkina ŋayi wayaŋgu maḏakarritjthinaya ga ŋayaŋu-wutthunaya manapaya bili waya ŋunhi ŋayaŋu-ḏälmina. Ŋunhiya waya gurrana romguna yana wayaŋgalaŋuwu wirrkiya malthuna. Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana ŋurikiya goŋ-dhoṯkuya bitjayana, “Maꞌ, goŋdja djarryuna!” Ŋayŋu ŋayi ŋunhi yolŋuya goŋdja djarryuna bala yana latjuꞌyinana ga dhunupayinana.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ŋayŋu ŋunhi Pharisee-ya yolŋu waya marrtjina latjuwarrꞌyunana, ga ŋunhayana ŋayŋu waya wiripu-guḻkuꞌya ŋaḻapaḻmi waya ḻuŋꞌthuna, ŋunhi ŋurru-warryunayŋuya miṯtji King Herod-kuya. Ga ŋunhayana waya gurrana ŋunhi waŋanhaminaya bunharawu nhanŋu Djesuwuya.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ga wiripuya ŋunhi yolŋu waya ŋunhima marrtjina yätjmi birrimbirrmi mala. Ga ŋunhi waya ŋuriŋi yolŋuy wayay nhäŋaya ŋanya Djesunaya, bala gurrana ŋunhi birrimbirryuya malay djalktjalkthunana ŋunhi yolŋunaya wayana munathaꞌyina ŋayŋu gurrana yatjunana bitjayana, “Nheya dhuwaya God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Yurru ŋayiya ŋunhi wayana dhurrwara-mukmaŋaya bitjaya, “Yaka nhuma yurru dhuwaya yolŋuwuya wayaŋgu ḻakama, yol Ŋarra dhuwaya!”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina bukuyina ŋalꞌyuna ŋayŋu wäthuna yolŋuwuna ḏarramuwuna wayaŋgu ŋunhi gurra ŋayaŋu dhä-mananapan nhanukaya Djesuwayana, malthunawuna nhanŋu.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ga djarrꞌyunaya ŋayi ŋunhi 12-nha ḏarramunaya wayana märr waya yurru gurra nhanŋu malthuna yana bitjana bili, dhuwayana waya djuyꞌyunawuya mala nhanŋu. Ga marrtjiya waya yurru gurra birrkaꞌmiyi wäŋayi dhäwuꞌya yurru ḻakama God-Waŋarrnhaya yolŋuwuya wayaŋgu.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ga wekaŋaya ŋayi wayaŋgu ganydjarr, märr waya yurru gurra yätjnha birrimbirrnha malana dhawaṯmama yolŋuwaya.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yo, ŋayŋu ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu yarrupthuna bukuŋu. Marrtjinaya waya ŋayŋu buṉbuyina gärrina. Ga bitjaya bili ŋunhi yolŋu waya ḻuŋꞌthuna guḻkuꞌna wirrkina, ga bäyŋuna ŋunhi waluya wayaŋgu ŋathawuya ḻukanhawu nhanŋu Djesuwu ga ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu nhanukalaŋuwu.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ga be yol yolŋu marrtjina ga ḻakaŋaya nhanukalaŋuwu gurruṯumiwu wayaŋgu, “Go, ŋunha marrtji Djesuya bawaꞌyuna, djämayuna, malaŋuyu!” bitjaya. Ŋayŋu ŋunhi gurruṯumiya waya nhanŋu marrtjinana märr waya yurru ŋanya garrꞌyun wäŋayina. Waya yurru gurra bitjan wayawuynha nhanŋu djäka.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu waya bunana beŋu Jerusalem-ŋu ga bitjaya bili waya Djesuna nhäŋaya, bala bitjayana waŋana, “Way, waya, yaka nhuma yurru gurra dhiyakuya malthun, bili ganydjarrya ŋayi ŋuli gurra dhuwaya ŋätthun Satan-guŋu ŋunhi ŋayi buŋgawana bitjan yätjku birrimbirrwu malawu, ga wiripuya ŋayi ŋunhi yäku Beelzebul. Ga balanyawuynha ŋayi ŋuli gurra dhuwaya yätjnhaya birrimbirrnha malanynha dhawaṯmama.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ga ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina ŋunhi nhattjaya waya gurrana waŋana, ŋayŋu ŋayi wäthunana wayaŋgu, “Go, lili waya marrtji ga mäkiriꞌ-witjuyu waya ŋarraku,” bitjaya. Ŋayŋu ŋayi wayaŋgu dhäwuꞌna ḻakaŋaya märr dhunupakuŋayana. Ga bitjaya ŋayi waŋanaya gamꞌ, “Nhattjana ŋayi yurru ŋunhi Satan-dhuya buma Satan-naya? Dhuwayitja mayaliꞌmiriwnha rom.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ga ŋäku waya! Ŋunhi yurru gurra yolŋu waya bunharami wäŋganybuy wäŋawuy, wayatja yurru ganydjarrmiriwthina bala yurru malaya dhawarꞌyun gupa-ḏälnha wiyinŋumina.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ga ŋunhi yurru gurra waŋgany bäpurruꞌ yolŋu waya bitjan bili bunharami, ŋayŋu yurru ŋunhi yolŋuya waya gurruṯumiya waḻamaṯthina malaya, bala yurru dhawarꞌyuna gupa-ḏälnha.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ga balanya bili, ŋunhi yurru gurra Satan-dhuya buma malana nhanŋuway, ŋayŋu yurru ŋunhi bukmaknha yana waya ganydjarrmiriwthiya ŋayŋu yurru bäyŋuthina, dhawarꞌyuna malaya yurru!
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ga ŋäkuna waya dhuwaya mayaliꞌmiya dhäwuꞌ ŋarra yurru ḻakama: Waŋgany yolŋu djälthina ŋayi yurru girriꞌ manaŋi beŋu ḏälwaya yolŋuwaya. Ga ŋurruŋuya ŋäthiyi ŋayi yurru ḏapmama ŋunhiyi ḏälnhaya yolŋuna, ga yurruna ŋayi yurru girriꞌya malanynha nhanŋu wapmaŋu. [Yo, dhuwaya ŋayi ŋunhi mayaliꞌya gamꞌ dhiyalamiya dhäwuꞌŋu: Satan-dja, ŋayi ŋunhi ḏäl yolŋu ga ŋarraya ŋunhi wiripu yolŋu ŋunhi ḏapmaŋaya ŋanya Satan-na. Ga dhiyaŋuya bala ŋarra marrtji wapmama ŋarrakuwaya yolŋuna wayana beŋu nhanukaya goŋŋu.]
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Dhuwayatja wiripuna yuwalknha yana dhäruk ŋarra yurru ḻakama. Ŋuli nhe yurru yätjkuma waŋa nhanŋu God-Waŋarrwu, mak ŋayi yurru nhuŋu bäy-ḻakama.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ga ŋuli nhe yurru yätjkuma waŋa nhanŋu Dhuyu Birrimbirrwuya, ŋayiya yurru ŋunhi God-Waŋarryuya yakana nhuŋuya bäy-ḻakama, ga yana bili-i-i ga wäŋa ŋuli dhuwaya dhawarꞌyu!”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ga bitjaya ŋayi ŋunhi Djesu waŋana, bili waya nhanŋu ŋunhi bitjaya waŋana, “Dhuwayatja yolŋu yätjmi birrimbirrmi.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ga beŋuya Djesuwu ŋäṉdiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu waya nhanŋu ḻarruŋayana. Ŋayŋu waya gurrana djingarꞌdjingaryunana warraŋulnha ŋunhaya buṉbuŋu ŋunhi wanhami ŋayi gurrana marŋgikuŋaya yolŋuna wayana. Ga djuyꞌyuna waya yolŋuna garrꞌyunawu nhanŋu Djesuwu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ga balanyamiyu ŋayiya gurrana ŋunhi Djesuya marŋgikuŋayana ŋunhi yolŋuna wayana. Ŋayŋu ŋunhi yolŋuya marrtjinana, bala bitjana waŋa, “Dhuwaya ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋu ga guthaꞌmiŋu waya ḻarruŋaya gurrana nhuŋu,” bitjaya.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana waŋana, “Yol waya dhika ŋarrakuya gurruṯumi?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ŋayŋu ŋayi marrtjina nhäŋayana ḻiwꞌmaŋayana ŋunhi yolŋunaya wayana ŋunhi marrtjina ḏäpthuna. Ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Dhuwaya waya dhuwaya ŋarrakuya ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu waya.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ŋunhi ŋayi ŋula yol yolŋu ŋayaŋu-malthunami God-Waŋarrwu ŋayaŋuwu, ŋunhina ŋayi ŋarrakuya walꞌŋu galkiwuya gurruṯumi.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.