Marcos 3

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga beŋuya ŋayi Djesu roŋiyina ŋayŋu Jew-wayana biryamiyi buṉbuyi gärrina. Ga ŋunhayatja ŋayi malŋꞌmaŋaya yolŋuna yurru goŋ-dhoṯnha.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ga ŋunhaya gurrana Pharisee ŋaḻapaḻmi dhärraꞌdharrana ga dharr-witjaya waya gurrana nhäŋaya ŋanya Djesuna wanhaka ŋayi yurru walŋakuma yolŋuna Nhinanhamiyu Waluyu märr waya yurru ŋurikiwuynha Djesuwuya mariwuna.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ŋayŋu ŋayi Djesuya gawaꞌyunana ŋurikiya goŋ-dhoṯkuya yolŋuwu bitjayana, “Go, marrtji lili, dhiya dhärri gumurrŋu, märr yurru bukmakthu yana nhämaya.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋanana ŋuriki Pharisee-wuya yolŋuwu wayaŋgu bitjayana, “Nhattjan gurra ŋilimuŋguya rom waŋa dhiyaku Nhinanhamiwuya Waluwu? Nhä dhuwaya latjuꞌ ŋilimu yurru djäma yolŋuna wayana balanyamiyu waluyu, wo ŋilimu yurru yätjnha djäma? Nhattjan ŋarraya yurru yolŋuna walŋakuma, wo nhattjan ŋarra yurru buma murrkayꞌkumana, ŋeniya?” Ga wayatja ŋunhi Pharisee-ya waya yakana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ŋayŋu ŋayi Djesuyu gurrana yolŋunaya wayana nhäŋayana, ga wirrkina ŋayi wayaŋgu maḏakarritjthinaya ga ŋayaŋu-wutthunaya manapaya bili waya ŋunhi ŋayaŋu-ḏälmina. Ŋunhiya waya gurrana romguna yana wayaŋgalaŋuwu wirrkiya malthuna. Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana ŋurikiya goŋ-dhoṯkuya bitjayana, “Maꞌ, goŋdja djarryuna!” Ŋayŋu ŋayi ŋunhi yolŋuya goŋdja djarryuna bala yana latjuꞌyinana ga dhunupayinana.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ŋayŋu ŋunhi Pharisee-ya yolŋu waya marrtjina latjuwarrꞌyunana, ga ŋunhayana ŋayŋu waya wiripu-guḻkuꞌya ŋaḻapaḻmi waya ḻuŋꞌthuna, ŋunhi ŋurru-warryunayŋuya miṯtji King Herod-kuya. Ga ŋunhayana waya gurrana ŋunhi waŋanhaminaya bunharawu nhanŋu Djesuwuya.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ga wiripuya ŋunhi yolŋu waya ŋunhima marrtjina yätjmi birrimbirrmi mala. Ga ŋunhi waya ŋuriŋi yolŋuy wayay nhäŋaya ŋanya Djesunaya, bala gurrana ŋunhi birrimbirryuya malay djalktjalkthunana ŋunhi yolŋunaya wayana munathaꞌyina ŋayŋu gurrana yatjunana bitjayana, “Nheya dhuwaya God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Yurru ŋayiya ŋunhi wayana dhurrwara-mukmaŋaya bitjaya, “Yaka nhuma yurru dhuwaya yolŋuwuya wayaŋgu ḻakama, yol Ŋarra dhuwaya!”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina bukuyina ŋalꞌyuna ŋayŋu wäthuna yolŋuwuna ḏarramuwuna wayaŋgu ŋunhi gurra ŋayaŋu dhä-mananapan nhanukaya Djesuwayana, malthunawuna nhanŋu.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ga djarrꞌyunaya ŋayi ŋunhi 12-nha ḏarramunaya wayana märr waya yurru gurra nhanŋu malthuna yana bitjana bili, dhuwayana waya djuyꞌyunawuya mala nhanŋu. Ga marrtjiya waya yurru gurra birrkaꞌmiyi wäŋayi dhäwuꞌya yurru ḻakama God-Waŋarrnhaya yolŋuwuya wayaŋgu.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Ga wekaŋaya ŋayi wayaŋgu ganydjarr, märr waya yurru gurra yätjnha birrimbirrnha malana dhawaṯmama yolŋuwaya.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yo, ŋayŋu ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu yarrupthuna bukuŋu. Marrtjinaya waya ŋayŋu buṉbuyina gärrina. Ga bitjaya bili ŋunhi yolŋu waya ḻuŋꞌthuna guḻkuꞌna wirrkina, ga bäyŋuna ŋunhi waluya wayaŋgu ŋathawuya ḻukanhawu nhanŋu Djesuwu ga ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu nhanukalaŋuwu.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ga be yol yolŋu marrtjina ga ḻakaŋaya nhanukalaŋuwu gurruṯumiwu wayaŋgu, “Go, ŋunha marrtji Djesuya bawaꞌyuna, djämayuna, malaŋuyu!” bitjaya. Ŋayŋu ŋunhi gurruṯumiya waya nhanŋu marrtjinana märr waya yurru ŋanya garrꞌyun wäŋayina. Waya yurru gurra bitjan wayawuynha nhanŋu djäka.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu waya bunana beŋu Jerusalem-ŋu ga bitjaya bili waya Djesuna nhäŋaya, bala bitjayana waŋana, “Way, waya, yaka nhuma yurru gurra dhiyakuya malthun, bili ganydjarrya ŋayi ŋuli gurra dhuwaya ŋätthun Satan-guŋu ŋunhi ŋayi buŋgawana bitjan yätjku birrimbirrwu malawu, ga wiripuya ŋayi ŋunhi yäku Beelzebul. Ga balanyawuynha ŋayi ŋuli gurra dhuwaya yätjnhaya birrimbirrnha malanynha dhawaṯmama.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ga ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina ŋunhi nhattjaya waya gurrana waŋana, ŋayŋu ŋayi wäthunana wayaŋgu, “Go, lili waya marrtji ga mäkiriꞌ-witjuyu waya ŋarraku,” bitjaya. Ŋayŋu ŋayi wayaŋgu dhäwuꞌna ḻakaŋaya märr dhunupakuŋayana. Ga bitjaya ŋayi waŋanaya gamꞌ, “Nhattjana ŋayi yurru ŋunhi Satan-dhuya buma Satan-naya? Dhuwayitja mayaliꞌmiriwnha rom.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ga ŋäku waya! Ŋunhi yurru gurra yolŋu waya bunharami wäŋganybuy wäŋawuy, wayatja yurru ganydjarrmiriwthina bala yurru malaya dhawarꞌyun gupa-ḏälnha wiyinŋumina.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ga ŋunhi yurru gurra waŋgany bäpurruꞌ yolŋu waya bitjan bili bunharami, ŋayŋu yurru ŋunhi yolŋuya waya gurruṯumiya waḻamaṯthina malaya, bala yurru dhawarꞌyuna gupa-ḏälnha.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ga balanya bili, ŋunhi yurru gurra Satan-dhuya buma malana nhanŋuway, ŋayŋu yurru ŋunhi bukmaknha yana waya ganydjarrmiriwthiya ŋayŋu yurru bäyŋuthina, dhawarꞌyuna malaya yurru!
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ga ŋäkuna waya dhuwaya mayaliꞌmiya dhäwuꞌ ŋarra yurru ḻakama: Waŋgany yolŋu djälthina ŋayi yurru girriꞌ manaŋi beŋu ḏälwaya yolŋuwaya. Ga ŋurruŋuya ŋäthiyi ŋayi yurru ḏapmama ŋunhiyi ḏälnhaya yolŋuna, ga yurruna ŋayi yurru girriꞌya malanynha nhanŋu wapmaŋu. [Yo, dhuwaya ŋayi ŋunhi mayaliꞌya gamꞌ dhiyalamiya dhäwuꞌŋu: Satan-dja, ŋayi ŋunhi ḏäl yolŋu ga ŋarraya ŋunhi wiripu yolŋu ŋunhi ḏapmaŋaya ŋanya Satan-na. Ga dhiyaŋuya bala ŋarra marrtji wapmama ŋarrakuwaya yolŋuna wayana beŋu nhanukaya goŋŋu.]
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Dhuwayatja wiripuna yuwalknha yana dhäruk ŋarra yurru ḻakama. Ŋuli nhe yurru yätjkuma waŋa nhanŋu God-Waŋarrwu, mak ŋayi yurru nhuŋu bäy-ḻakama.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ga ŋuli nhe yurru yätjkuma waŋa nhanŋu Dhuyu Birrimbirrwuya, ŋayiya yurru ŋunhi God-Waŋarryuya yakana nhuŋuya bäy-ḻakama, ga yana bili-i-i ga wäŋa ŋuli dhuwaya dhawarꞌyu!”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Ga bitjaya ŋayi ŋunhi Djesu waŋana, bili waya nhanŋu ŋunhi bitjaya waŋana, “Dhuwayatja yolŋu yätjmi birrimbirrmi.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ga beŋuya Djesuwu ŋäṉdiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu waya nhanŋu ḻarruŋayana. Ŋayŋu waya gurrana djingarꞌdjingaryunana warraŋulnha ŋunhaya buṉbuŋu ŋunhi wanhami ŋayi gurrana marŋgikuŋaya yolŋuna wayana. Ga djuyꞌyuna waya yolŋuna garrꞌyunawu nhanŋu Djesuwu.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ga balanyamiyu ŋayiya gurrana ŋunhi Djesuya marŋgikuŋayana ŋunhi yolŋuna wayana. Ŋayŋu ŋunhi yolŋuya marrtjinana, bala bitjana waŋa, “Dhuwaya ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋu ga guthaꞌmiŋu waya ḻarruŋaya gurrana nhuŋu,” bitjaya.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana waŋana, “Yol waya dhika ŋarrakuya gurruṯumi?”
33 Jesus perguntou:
34 Ŋayŋu ŋayi marrtjina nhäŋayana ḻiwꞌmaŋayana ŋunhi yolŋunaya wayana ŋunhi marrtjina ḏäpthuna. Ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Dhuwaya waya dhuwaya ŋarrakuya ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu waya.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ŋunhi ŋayi ŋula yol yolŋu ŋayaŋu-malthunami God-Waŋarrwu ŋayaŋuwu, ŋunhina ŋayi ŋarrakuya walꞌŋu galkiwuya gurruṯumi.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.