Marcos 15

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga munhayuna waluyu ŋayŋu waya ŋunhi Jew-wuya ŋaḻapaḻmi ḻuŋꞌthunana ŋayŋu yoranhamina nhanŋu Djesuwuya baymatthunawuna rakunygunhawuna. Ŋayŋu waya gärrwiꞌyuna ŋanya ŋarambiyana bala gäŋayana waya ŋuriŋi ŋaḻapaḻmiyu ŋayŋuna nhanukaya Pilate-kayana ŋunhi ŋayi Roman-buyŋuwu gapmangu buŋgawa. Ga waŋana waya Pilate-na ŋayi yurru ŋanya dhä-wirrkaꞌyun.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ŋayŋu ŋayi Pilate-thuya dhä-wirrkaꞌyunana ŋanya, “Nhe dhuwaya buŋgawa Jew-wuya yolŋuwu wayaŋgu?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ga waya ŋunhi Jewyu ŋurruŋu-ḏalkarramiyu wayay ḻakaŋaya gurrana Pilate-kaya bitjayana, “Dhiyaŋuya yolŋuy gurrana warkthuna yätjnha wirrkina rom malanynha.”
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ŋayŋu ŋayi Pilate-tja bitjayana nhanŋu waŋana, “Ŋäma ga nhe gurra yulŋuya? Ŋunha waya gurra nhuna ḻakama be yätjpuy djämapuy. Yakana nhe yurru dhuwaya ŋula waŋaya?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yurru ŋayi Djesuya yakana waŋana, bala gurrana ŋunhi Pilate-tja maŋmaŋdhunana nhanŋu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Yo, bitjana ḻinygu dhuŋgarra-ŋupana waya ŋuli ŋunhi Jew-ya bäpurruꞌ yolŋu mala waŋgany-manapanminya waŋganygu romgu yäkuwu Ḻäy-djuḻkthunamiwu Waluwu. Ga bitjana ḻinygu ŋayi ŋuli Roman-buyŋuyu gapmandhu dhawaṯmanha waŋganynha yolŋuna ḻoḻuŋu, yolku waya ŋuli Jew-yu ŋäŋꞌthuna.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Yo, ga balanyamiyu gurrana yolŋu yäku Barabbas gärrina ga mala nhanŋu bili waya ŋuli gurrana mari-djäma Roman-buyŋuwu gapmangu malawu. Ga wiripunaya wayana yolŋuna Barabbas-thu ga malayu nhanukaya bili baymatthuna rakunyguŋaya.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Manymak, waya ŋunhi Jew-ya mala yolŋu marrtjinana bala ŋäŋꞌthuna Pilate-na waŋganyguna yolŋuwu dhawaṯmanhawu, bitjana ŋayi ŋuli Pilate-thu ŋäthiyi warkthuna dhuŋgarra-ŋupana.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ŋayŋu ŋayi Pilate-tja waŋana bitjayana, “Yolnha ŋarra yurru dhawaṯmamaya? Nhämi warray dhuwayatja ŋunhi Jew-wuya yindiya buŋgawa?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Yurru ŋayi ŋunhi Pilate-tja ŋäthiyi yana marŋgithina ŋunhi waya ŋurruŋu-ḏalkarramiyu wayay gäŋaya ŋanya Djesuna ŋayŋu nhanukaya bili waya gurrana ŋunhi wirrkina yana maŋutji-ḏiyꞌyunaya ŋanya.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Yurru waya ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarramiyu wayay gurrana gurꞌkuryuna yolŋuna wayana märr waya yurru Pilate-na ŋäŋꞌthun Barabbas-kuna dhawaṯmanhawu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ga bulu ŋayi Pilate-thu dhä-wirrkaꞌyuna ŋunhi yolŋuna wayana, “Nhattjan ŋarra yurru dhuwaya yolŋunaya, be nhuma ŋuli gurra ḻakama be ŋayi dhuwaya yindi buŋgawa Jew-wu yolŋuwu wayaŋgu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ga wayatja bukmaknha yana waŋana yatjunmina bitjayana, “Baymatthuna ŋanya rakunyguŋuna yana! Dhuḻꞌyuna ŋanya dharpayina!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ga ŋayi Pilate-tja waŋana, “Nhä yulŋuya? Nhä ŋayi nhumaŋgu yätjtja warkthuna?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ŋayŋu ŋayi Pilate-tja yoraŋayana wayaŋgu, djälwuna malthuna. Ŋayŋu yana ŋayi Barabbas-nhaya dhawaṯmaŋayana. Ga waŋana ŋayi Roman-buyŋuwuya miriŋuwu wayaŋgu bartjunmanhawuna nhanŋu Djesuwu. Ga ŋunhi waya nhanukaya bartjunmanhaŋuya goŋ-dhawarꞌyuna bala ŋayi Pilate-tja bitjayana waŋana miriŋuwayatja, “Gatjuy ŋätthuna waya ŋanya ŋayŋu dhuḻꞌyuna ŋanya dharpayina ŋayŋu gunhaꞌyuna ŋunhimana, gunha ŋayi yurru rakunydhi.”
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋayŋu ŋunhi miriŋuyu wayay gurrana gäŋaya Djesunaya dhawaṯmaŋayana ŋayŋu wiripuyina wäŋayi. Ga wäthuna waya gurrana wiripuŋuwu miriŋuwu wayaŋgu märr yurru waya miṯtjina dhaŋaŋꞌdhi, ga guḻkuꞌna ŋunhi wirrkina miriŋuya, ŋunhi gurrana dhawaṯthuna ŋayŋuyi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ga nhirraya waya nhanukaya djakaꞌ wiyin miku girriꞌ bitjan yindiwuna buŋgawawu. Ga ŋalꞌmaŋaya waya ḏirriṯirri ŋayŋu dhoṯkuŋaya, djoŋguꞌyi djäma, ŋayŋu yana ṉiṉꞌthunmaŋayana nhanukaya muḻkurryina. |src="LB00321C.tif" size="col" ref="Mark 15:17"
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ŋayŋu waya gurrana ŋanya warkuꞌyunana bitjayana, “Dhuwana ŋayi yindiya buŋgawa Jew-wu malawu!” bitjaya.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ŋayŋu waya gurrana muḻkurrnha ŋanya wutthuna dharpayuna, ga dhupthuna waya ŋanya ŋayŋu warkuꞌyunana, bunꞌkumu-djipthuna nhanŋu ga buku-ŋalꞌyuna manapaya.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ga ŋunhi waya warkuꞌyunaŋuya dhawarꞌyuna, bala waya yupmaŋayana nhanukaya minyꞌtjimiya girriꞌ ŋayŋu nherraꞌya nhanŋuwaynha girriꞌ. Ŋayŋu ŋanya miriŋuyuya wayay gäŋayana dhawaṯmaŋayana dhuḻꞌyunawuna dharpayina mälakmanhayina.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ga ŋunhi waya marrtjina gumurr-ḏuwaṯthunaya beŋuya Jerusalem-ŋuya ŋayŋu waya gandarrŋuya maḻŋꞌmaŋaya yolŋuna yäkuna Simon-na wäŋa Cyrene-buyŋuna. Ga bäpaꞌmiŋu ŋayi ŋunhi maṉḏaku Alexander-wu ga Rufus-ku. Ŋayŋu yana waya ŋanya waŋana warryunawuna ŋurikina Djesuwalaŋuwuna dharpawu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ŋayŋu waya marrtjinana ŋunhimana wäŋayi yäkuyi Golgotha-yi, mayaliꞌ, ‘Muḻkurr Ŋaraka Wäŋa.’
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ga ŋunhayatja waya Djesuna wekaŋaya wiyikaꞌ borumnha goḏu-manapanaya mirritjinmiꞌ yäku merr, märr yurru ŋuriŋiya ŋayamunuŋꞌkumana ŋanya rumbalnha. Yurru ŋayipiya ŋunhi Djesuyuya yaka wurkthuna ŋunhi borum wiyikaꞌ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ŋayŋu waya dhäruknha wukirri ŋaramurryu märryu ŋunhi nhäpuy waya ŋanya dhä-ḏirꞌyuna, ŋayŋu dhuḻꞌyuna dharpayina, ŋunhi Djesu gurrana ŋalꞌyuna. Ga bitjaya gurrana ŋunhi waŋanaya:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ga bitjaya ḻinygu waya ŋunhi manaŋgana ḏarramuna maṉḏana ŋalꞌmaŋaya, waŋganynhaya waya dhuḻꞌyuna dhunupaꞌŋuyi galiꞌyi Djesuwaya, ga wiripunaya dhuḻꞌyuna wiṉꞌkuyi galiꞌyi.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Dhuwayatja dhäruk balanyawuynha wukirriwuy God-Waŋarrwayana Dhuyuŋu Djorraꞌŋu balanyanha gamꞌ, “Ŋunhi waya bitjayana ŋanya ḻakaŋaya, yana beni ŋayiya yätjnha, rommiriwnha yolŋu.”]|src="cn01836b.tif" size="col" ref="Mark 15:28"
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ga ŋunhi gurrana yolŋu waya marrtjina djuḻkthunmina, ga ḏawaḏawaꞌyuna waya gurrana, warkuꞌyuna manapaya ŋanya. Ga bitjana nhanŋu waŋana, “Wäy, beŋga nheya yurru dhuwaya ḏawꞌyun ŋunhi God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu, ga bulu nhe yurru be dhuḻꞌyun ḻurrkunꞌthu waluyu?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Go, mak birrkaꞌyunmina nhunapinya nhe ga yupthuna dhipuŋuya dharpaŋuya, märr ŋanapu yurru nhäma bala märr-yuwalkthina nhuŋu, ŋuli nhe God-Waŋarrwuya be gäthuꞌmiŋu?”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ga bitjana ḻinygu waya gurrana ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarramiyuya ga rom-marŋgikunhamiyuya yolŋuyu wayay warkuꞌyuna ŋanya Djesuna. Ga bitjaya waya gurrana waŋana gamꞌ, “Way, dhuwaya ŋayi gurrana ŋunha wiripuna yolŋuna wayana walŋakuŋaya... ga yakana ŋayi yurru dhuwaya ŋanyapinyawuya walŋakunhami?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Dhuwaya ŋayi ‘Maŋutji-ḻakanhawuy yolŋu’ be God-Waŋarrwuŋuna djuyꞌyunaya ŋäthiliŋuna. Ga wiripuŋuya yolŋuyu wayay gurrana ḻakaŋaya be ŋayi dhuwaya Yindi Buŋgawa Jew-wu malawu. Ga ŋunhi yuwalktja, ŋayiya yurru yupthuna dharpaŋuya märr ŋilimu yurru nhäma ŋayŋu märr-yuwalkthina.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ga ḏaykunꞌtja ŋunhi ḏämbuyuna waluyu, ga munhayuya ŋunhi bilkthuna warrpamꞌnha ŋunhiyi ŋarakaya wäŋa, bitjayana bitjan ŋuli munhakuyinana. Ga munyguŋayana ŋunhi munhayuna yana bili-i-i ga ḻäy-wilyunayu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ŋayŋu ŋayi ŋunhayatja Djesuya yatjunana dhärukuyuna nhanukaya Aramaic-kuyu bitjayana, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (mayaliꞌ, “God-Waŋarr ŋarraku, God-Waŋarr ŋarraku, nhäku nhe ŋarrana gunhaꞌyunaya?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ga ŋunhaya gurrana yolŋu waya djingaꞌdjingaryuna, ga ŋäkuya waya ŋunhi Djesuna yatjunaya. Ŋayŋu waya bitjayana waŋana, “Way ŋäku waya! Ŋunhaya ŋayi gurra Elijah-wuna gawawꞌyun.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ŋayŋu ŋayi waŋganydja yolŋu waṉḏina bala yalŋgi galikuꞌ ŋätthuna ŋayŋu borumiyina wiyikaꞌyi ḻupmaŋaya. Ga mamꞌthunmaŋaya ŋayi dharpayina ŋayŋu marrtjina garrwarkuŋayana Djesuwayana, märr ŋayi yurru wurkthun ŋunhiyi wiyikaꞌ borum. Ŋayŋu ŋayi bitjana waŋana, “Bulnha ŋäthiyi ŋilimu galkun ŋe!, ŋayi ŋuli Elijah-na yarrupthu guŋgaꞌyunawuna nhanŋu.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wirrkina yatjuna, bala yana rakunydhinana.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ga balanyamiyu ḻinygu ŋunhaya Jerusalem-dja ŋayiya ŋunhi galikuꞌya God-Waŋarrwayatja Dhuyuŋu Buṉbuŋu ŋunhi gurrana galmuŋaya ŋunha dhuyuya goḏu yolŋuwaya, ŋunhiyiya barrꞌyunana, beŋu bili bukuŋu ga yana bili ŋoyyi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ga ŋunhaya Golgotha-ŋu wäŋaŋu gurrana yolŋu djingaryuna, ŋurru-warryunayŋu miriŋuwu wayaŋgu, ga nhäŋaya ŋayi gurrana ŋanya Djesuna beŋu ŋoyŋu dharpaŋu ŋunhi ŋayi milmay rakunydhina. Ŋayŋu ŋayi waŋanana, “Nhäna way! Yuwalk yana dhuwayatja yolŋu God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu, ŋeniya?” bitjaya.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi Pilate-thuya ganyimꞌthunana ŋäkuya, bala bitjayana waŋana, “Nhä, ḻinyguna ŋayi rakunydhinaya?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi miriŋuwayatja buŋgawayu ḻakaŋaya bitjayana, “Yuw, yuwalknha yana!” Ŋayŋu ŋayi Pilate-thuya dhayuŋayana Djesuna rumbal Joseph-kayana. Djesuwuya rumbal waya märrkitjkuŋayana mathirrayina|src="cn01847b.tif" size="col" ref="Mark 15:45"
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ga ŋayiya Joseph-thuya wuŋiḻiꞌyuna manydjarrkaꞌna rrupiya yindimina, ga ŋayŋuyi ŋayi roŋiyina Golgotha-yi Djesuwu rumbalwuna ŋätthunawu beŋu dharpaŋuna. Ga ŋuriŋina ŋayi galikuꞌyu ŋanya garrpiṉaya, bala waya gurrunhaya ŋanya mathirrayina, ŋunhima ŋunhi waya ŋäthiyi yana ŋangiꞌyuna ŋunhi guṉḏa. Ŋayŋu waya bilkthuna bathalayuna guṉḏayu dhurrwaraya dhaḻꞌyuna.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ga maṉḏaya ŋunhi Mary Magdalene-dja ga Mary Joseph-kuya ŋäṉḏiꞌmiŋu maŋutji-marŋgina maṉḏa wanhama waya Djesuna märrkitjkuŋaya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.