Marcos 15

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga munhayuna waluyu ŋayŋu waya ŋunhi Jew-wuya ŋaḻapaḻmi ḻuŋꞌthunana ŋayŋu yoranhamina nhanŋu Djesuwuya baymatthunawuna rakunygunhawuna. Ŋayŋu waya gärrwiꞌyuna ŋanya ŋarambiyana bala gäŋayana waya ŋuriŋi ŋaḻapaḻmiyu ŋayŋuna nhanukaya Pilate-kayana ŋunhi ŋayi Roman-buyŋuwu gapmangu buŋgawa. Ga waŋana waya Pilate-na ŋayi yurru ŋanya dhä-wirrkaꞌyun.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ŋayŋu ŋayi Pilate-thuya dhä-wirrkaꞌyunana ŋanya, “Nhe dhuwaya buŋgawa Jew-wuya yolŋuwu wayaŋgu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ga waya ŋunhi Jewyu ŋurruŋu-ḏalkarramiyu wayay ḻakaŋaya gurrana Pilate-kaya bitjayana, “Dhiyaŋuya yolŋuy gurrana warkthuna yätjnha wirrkina rom malanynha.”
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ŋayŋu ŋayi Pilate-tja bitjayana nhanŋu waŋana, “Ŋäma ga nhe gurra yulŋuya? Ŋunha waya gurra nhuna ḻakama be yätjpuy djämapuy. Yakana nhe yurru dhuwaya ŋula waŋaya?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Yurru ŋayi Djesuya yakana waŋana, bala gurrana ŋunhi Pilate-tja maŋmaŋdhunana nhanŋu.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Yo, bitjana ḻinygu dhuŋgarra-ŋupana waya ŋuli ŋunhi Jew-ya bäpurruꞌ yolŋu mala waŋgany-manapanminya waŋganygu romgu yäkuwu Ḻäy-djuḻkthunamiwu Waluwu. Ga bitjana ḻinygu ŋayi ŋuli Roman-buyŋuyu gapmandhu dhawaṯmanha waŋganynha yolŋuna ḻoḻuŋu, yolku waya ŋuli Jew-yu ŋäŋꞌthuna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Yo, ga balanyamiyu gurrana yolŋu yäku Barabbas gärrina ga mala nhanŋu bili waya ŋuli gurrana mari-djäma Roman-buyŋuwu gapmangu malawu. Ga wiripunaya wayana yolŋuna Barabbas-thu ga malayu nhanukaya bili baymatthuna rakunyguŋaya.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Manymak, waya ŋunhi Jew-ya mala yolŋu marrtjinana bala ŋäŋꞌthuna Pilate-na waŋganyguna yolŋuwu dhawaṯmanhawu, bitjana ŋayi ŋuli Pilate-thu ŋäthiyi warkthuna dhuŋgarra-ŋupana.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ŋayŋu ŋayi Pilate-tja waŋana bitjayana, “Yolnha ŋarra yurru dhawaṯmamaya? Nhämi warray dhuwayatja ŋunhi Jew-wuya yindiya buŋgawa?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Yurru ŋayi ŋunhi Pilate-tja ŋäthiyi yana marŋgithina ŋunhi waya ŋurruŋu-ḏalkarramiyu wayay gäŋaya ŋanya Djesuna ŋayŋu nhanukaya bili waya gurrana ŋunhi wirrkina yana maŋutji-ḏiyꞌyunaya ŋanya.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Yurru waya ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarramiyu wayay gurrana gurꞌkuryuna yolŋuna wayana märr waya yurru Pilate-na ŋäŋꞌthun Barabbas-kuna dhawaṯmanhawu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ga bulu ŋayi Pilate-thu dhä-wirrkaꞌyuna ŋunhi yolŋuna wayana, “Nhattjan ŋarra yurru dhuwaya yolŋunaya, be nhuma ŋuli gurra ḻakama be ŋayi dhuwaya yindi buŋgawa Jew-wu yolŋuwu wayaŋgu?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ga wayatja bukmaknha yana waŋana yatjunmina bitjayana, “Baymatthuna ŋanya rakunyguŋuna yana! Dhuḻꞌyuna ŋanya dharpayina!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ga ŋayi Pilate-tja waŋana, “Nhä yulŋuya? Nhä ŋayi nhumaŋgu yätjtja warkthuna?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ŋayŋu ŋayi Pilate-tja yoraŋayana wayaŋgu, djälwuna malthuna. Ŋayŋu yana ŋayi Barabbas-nhaya dhawaṯmaŋayana. Ga waŋana ŋayi Roman-buyŋuwuya miriŋuwu wayaŋgu bartjunmanhawuna nhanŋu Djesuwu. Ga ŋunhi waya nhanukaya bartjunmanhaŋuya goŋ-dhawarꞌyuna bala ŋayi Pilate-tja bitjayana waŋana miriŋuwayatja, “Gatjuy ŋätthuna waya ŋanya ŋayŋu dhuḻꞌyuna ŋanya dharpayina ŋayŋu gunhaꞌyuna ŋunhimana, gunha ŋayi yurru rakunydhi.”
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋayŋu ŋunhi miriŋuyu wayay gurrana gäŋaya Djesunaya dhawaṯmaŋayana ŋayŋu wiripuyina wäŋayi. Ga wäthuna waya gurrana wiripuŋuwu miriŋuwu wayaŋgu märr yurru waya miṯtjina dhaŋaŋꞌdhi, ga guḻkuꞌna ŋunhi wirrkina miriŋuya, ŋunhi gurrana dhawaṯthuna ŋayŋuyi.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ga nhirraya waya nhanukaya djakaꞌ wiyin miku girriꞌ bitjan yindiwuna buŋgawawu. Ga ŋalꞌmaŋaya waya ḏirriṯirri ŋayŋu dhoṯkuŋaya, djoŋguꞌyi djäma, ŋayŋu yana ṉiṉꞌthunmaŋayana nhanukaya muḻkurryina. |src="LB00321C.tif" size="col" ref="Mark 15:17"
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ŋayŋu waya gurrana ŋanya warkuꞌyunana bitjayana, “Dhuwana ŋayi yindiya buŋgawa Jew-wu malawu!” bitjaya.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ŋayŋu waya gurrana muḻkurrnha ŋanya wutthuna dharpayuna, ga dhupthuna waya ŋanya ŋayŋu warkuꞌyunana, bunꞌkumu-djipthuna nhanŋu ga buku-ŋalꞌyuna manapaya.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ga ŋunhi waya warkuꞌyunaŋuya dhawarꞌyuna, bala waya yupmaŋayana nhanukaya minyꞌtjimiya girriꞌ ŋayŋu nherraꞌya nhanŋuwaynha girriꞌ. Ŋayŋu ŋanya miriŋuyuya wayay gäŋayana dhawaṯmaŋayana dhuḻꞌyunawuna dharpayina mälakmanhayina.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ga ŋunhi waya marrtjina gumurr-ḏuwaṯthunaya beŋuya Jerusalem-ŋuya ŋayŋu waya gandarrŋuya maḻŋꞌmaŋaya yolŋuna yäkuna Simon-na wäŋa Cyrene-buyŋuna. Ga bäpaꞌmiŋu ŋayi ŋunhi maṉḏaku Alexander-wu ga Rufus-ku. Ŋayŋu yana waya ŋanya waŋana warryunawuna ŋurikina Djesuwalaŋuwuna dharpawu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ŋayŋu waya marrtjinana ŋunhimana wäŋayi yäkuyi Golgotha-yi, mayaliꞌ, ‘Muḻkurr Ŋaraka Wäŋa.’
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ga ŋunhayatja waya Djesuna wekaŋaya wiyikaꞌ borumnha goḏu-manapanaya mirritjinmiꞌ yäku merr, märr yurru ŋuriŋiya ŋayamunuŋꞌkumana ŋanya rumbalnha. Yurru ŋayipiya ŋunhi Djesuyuya yaka wurkthuna ŋunhi borum wiyikaꞌ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ŋayŋu waya dhäruknha wukirri ŋaramurryu märryu ŋunhi nhäpuy waya ŋanya dhä-ḏirꞌyuna, ŋayŋu dhuḻꞌyuna dharpayina, ŋunhi Djesu gurrana ŋalꞌyuna. Ga bitjaya gurrana ŋunhi waŋanaya:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ga bitjaya ḻinygu waya ŋunhi manaŋgana ḏarramuna maṉḏana ŋalꞌmaŋaya, waŋganynhaya waya dhuḻꞌyuna dhunupaꞌŋuyi galiꞌyi Djesuwaya, ga wiripunaya dhuḻꞌyuna wiṉꞌkuyi galiꞌyi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Dhuwayatja dhäruk balanyawuynha wukirriwuy God-Waŋarrwayana Dhuyuŋu Djorraꞌŋu balanyanha gamꞌ, “Ŋunhi waya bitjayana ŋanya ḻakaŋaya, yana beni ŋayiya yätjnha, rommiriwnha yolŋu.”]|src="cn01836b.tif" size="col" ref="Mark 15:28"
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ga ŋunhi gurrana yolŋu waya marrtjina djuḻkthunmina, ga ḏawaḏawaꞌyuna waya gurrana, warkuꞌyuna manapaya ŋanya. Ga bitjana nhanŋu waŋana, “Wäy, beŋga nheya yurru dhuwaya ḏawꞌyun ŋunhi God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu, ga bulu nhe yurru be dhuḻꞌyun ḻurrkunꞌthu waluyu?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Go, mak birrkaꞌyunmina nhunapinya nhe ga yupthuna dhipuŋuya dharpaŋuya, märr ŋanapu yurru nhäma bala märr-yuwalkthina nhuŋu, ŋuli nhe God-Waŋarrwuya be gäthuꞌmiŋu?”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ga bitjana ḻinygu waya gurrana ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarramiyuya ga rom-marŋgikunhamiyuya yolŋuyu wayay warkuꞌyuna ŋanya Djesuna. Ga bitjaya waya gurrana waŋana gamꞌ, “Way, dhuwaya ŋayi gurrana ŋunha wiripuna yolŋuna wayana walŋakuŋaya... ga yakana ŋayi yurru dhuwaya ŋanyapinyawuya walŋakunhami?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Dhuwaya ŋayi ‘Maŋutji-ḻakanhawuy yolŋu’ be God-Waŋarrwuŋuna djuyꞌyunaya ŋäthiliŋuna. Ga wiripuŋuya yolŋuyu wayay gurrana ḻakaŋaya be ŋayi dhuwaya Yindi Buŋgawa Jew-wu malawu. Ga ŋunhi yuwalktja, ŋayiya yurru yupthuna dharpaŋuya märr ŋilimu yurru nhäma ŋayŋu märr-yuwalkthina.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ga ḏaykunꞌtja ŋunhi ḏämbuyuna waluyu, ga munhayuya ŋunhi bilkthuna warrpamꞌnha ŋunhiyi ŋarakaya wäŋa, bitjayana bitjan ŋuli munhakuyinana. Ga munyguŋayana ŋunhi munhayuna yana bili-i-i ga ḻäy-wilyunayu.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ŋayŋu ŋayi ŋunhayatja Djesuya yatjunana dhärukuyuna nhanukaya Aramaic-kuyu bitjayana, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (mayaliꞌ, “God-Waŋarr ŋarraku, God-Waŋarr ŋarraku, nhäku nhe ŋarrana gunhaꞌyunaya?”)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ga ŋunhaya gurrana yolŋu waya djingaꞌdjingaryuna, ga ŋäkuya waya ŋunhi Djesuna yatjunaya. Ŋayŋu waya bitjayana waŋana, “Way ŋäku waya! Ŋunhaya ŋayi gurra Elijah-wuna gawawꞌyun.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ŋayŋu ŋayi waŋganydja yolŋu waṉḏina bala yalŋgi galikuꞌ ŋätthuna ŋayŋu borumiyina wiyikaꞌyi ḻupmaŋaya. Ga mamꞌthunmaŋaya ŋayi dharpayina ŋayŋu marrtjina garrwarkuŋayana Djesuwayana, märr ŋayi yurru wurkthun ŋunhiyi wiyikaꞌ borum. Ŋayŋu ŋayi bitjana waŋana, “Bulnha ŋäthiyi ŋilimu galkun ŋe!, ŋayi ŋuli Elijah-na yarrupthu guŋgaꞌyunawuna nhanŋu.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wirrkina yatjuna, bala yana rakunydhinana.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ga balanyamiyu ḻinygu ŋunhaya Jerusalem-dja ŋayiya ŋunhi galikuꞌya God-Waŋarrwayatja Dhuyuŋu Buṉbuŋu ŋunhi gurrana galmuŋaya ŋunha dhuyuya goḏu yolŋuwaya, ŋunhiyiya barrꞌyunana, beŋu bili bukuŋu ga yana bili ŋoyyi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ga ŋunhaya Golgotha-ŋu wäŋaŋu gurrana yolŋu djingaryuna, ŋurru-warryunayŋu miriŋuwu wayaŋgu, ga nhäŋaya ŋayi gurrana ŋanya Djesuna beŋu ŋoyŋu dharpaŋu ŋunhi ŋayi milmay rakunydhina. Ŋayŋu ŋayi waŋanana, “Nhäna way! Yuwalk yana dhuwayatja yolŋu God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu, ŋeniya?” bitjaya.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi Pilate-thuya ganyimꞌthunana ŋäkuya, bala bitjayana waŋana, “Nhä, ḻinyguna ŋayi rakunydhinaya?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi miriŋuwayatja buŋgawayu ḻakaŋaya bitjayana, “Yuw, yuwalknha yana!” Ŋayŋu ŋayi Pilate-thuya dhayuŋayana Djesuna rumbal Joseph-kayana. Djesuwuya rumbal waya märrkitjkuŋayana mathirrayina|src="cn01847b.tif" size="col" ref="Mark 15:45"
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ga ŋayiya Joseph-thuya wuŋiḻiꞌyuna manydjarrkaꞌna rrupiya yindimina, ga ŋayŋuyi ŋayi roŋiyina Golgotha-yi Djesuwu rumbalwuna ŋätthunawu beŋu dharpaŋuna. Ga ŋuriŋina ŋayi galikuꞌyu ŋanya garrpiṉaya, bala waya gurrunhaya ŋanya mathirrayina, ŋunhima ŋunhi waya ŋäthiyi yana ŋangiꞌyuna ŋunhi guṉḏa. Ŋayŋu waya bilkthuna bathalayuna guṉḏayu dhurrwaraya dhaḻꞌyuna.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ga maṉḏaya ŋunhi Mary Magdalene-dja ga Mary Joseph-kuya ŋäṉḏiꞌmiŋu maŋutji-marŋgina maṉḏa wanhama waya Djesuna märrkitjkuŋaya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.