Marcos 15
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVT
1 Ga munhayuna waluyu ŋayŋu waya ŋunhi Jew-wuya ŋaḻapaḻmi ḻuŋꞌthunana ŋayŋu yoranhamina nhanŋu Djesuwuya baymatthunawuna rakunygunhawuna. Ŋayŋu waya gärrwiꞌyuna ŋanya ŋarambiyana bala gäŋayana waya ŋuriŋi ŋaḻapaḻmiyu ŋayŋuna nhanukaya Pilate-kayana ŋunhi ŋayi Roman-buyŋuwu gapmangu buŋgawa. Ga waŋana waya Pilate-na ŋayi yurru ŋanya dhä-wirrkaꞌyun.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ŋayŋu ŋayi Pilate-thuya dhä-wirrkaꞌyunana ŋanya, “Nhe dhuwaya buŋgawa Jew-wuya yolŋuwu wayaŋgu?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ga waya ŋunhi Jewyu ŋurruŋu-ḏalkarramiyu wayay ḻakaŋaya gurrana Pilate-kaya bitjayana, “Dhiyaŋuya yolŋuy gurrana warkthuna yätjnha wirrkina rom malanynha.”
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ŋayŋu ŋayi Pilate-tja bitjayana nhanŋu waŋana, “Ŋäma ga nhe gurra yulŋuya? Ŋunha waya gurra nhuna ḻakama be yätjpuy djämapuy. Yakana nhe yurru dhuwaya ŋula waŋaya?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Yurru ŋayi Djesuya yakana waŋana, bala gurrana ŋunhi Pilate-tja maŋmaŋdhunana nhanŋu.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Yo, bitjana ḻinygu dhuŋgarra-ŋupana waya ŋuli ŋunhi Jew-ya bäpurruꞌ yolŋu mala waŋgany-manapanminya waŋganygu romgu yäkuwu Ḻäy-djuḻkthunamiwu Waluwu. Ga bitjana ḻinygu ŋayi ŋuli Roman-buyŋuyu gapmandhu dhawaṯmanha waŋganynha yolŋuna ḻoḻuŋu, yolku waya ŋuli Jew-yu ŋäŋꞌthuna.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Yo, ga balanyamiyu gurrana yolŋu yäku Barabbas gärrina ga mala nhanŋu bili waya ŋuli gurrana mari-djäma Roman-buyŋuwu gapmangu malawu. Ga wiripunaya wayana yolŋuna Barabbas-thu ga malayu nhanukaya bili baymatthuna rakunyguŋaya.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Manymak, waya ŋunhi Jew-ya mala yolŋu marrtjinana bala ŋäŋꞌthuna Pilate-na waŋganyguna yolŋuwu dhawaṯmanhawu, bitjana ŋayi ŋuli Pilate-thu ŋäthiyi warkthuna dhuŋgarra-ŋupana.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ŋayŋu ŋayi Pilate-tja waŋana bitjayana, “Yolnha ŋarra yurru dhawaṯmamaya? Nhämi warray dhuwayatja ŋunhi Jew-wuya yindiya buŋgawa?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Yurru ŋayi ŋunhi Pilate-tja ŋäthiyi yana marŋgithina ŋunhi waya ŋurruŋu-ḏalkarramiyu wayay gäŋaya ŋanya Djesuna ŋayŋu nhanukaya bili waya gurrana ŋunhi wirrkina yana maŋutji-ḏiyꞌyunaya ŋanya.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Yurru waya ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarramiyu wayay gurrana gurꞌkuryuna yolŋuna wayana märr waya yurru Pilate-na ŋäŋꞌthun Barabbas-kuna dhawaṯmanhawu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ga bulu ŋayi Pilate-thu dhä-wirrkaꞌyuna ŋunhi yolŋuna wayana, “Nhattjan ŋarra yurru dhuwaya yolŋunaya, be nhuma ŋuli gurra ḻakama be ŋayi dhuwaya yindi buŋgawa Jew-wu yolŋuwu wayaŋgu?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ga wayatja bukmaknha yana waŋana yatjunmina bitjayana, “Baymatthuna ŋanya rakunyguŋuna yana! Dhuḻꞌyuna ŋanya dharpayina!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ga ŋayi Pilate-tja waŋana, “Nhä yulŋuya? Nhä ŋayi nhumaŋgu yätjtja warkthuna?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ŋayŋu ŋayi Pilate-tja yoraŋayana wayaŋgu, djälwuna malthuna. Ŋayŋu yana ŋayi Barabbas-nhaya dhawaṯmaŋayana. Ga waŋana ŋayi Roman-buyŋuwuya miriŋuwu wayaŋgu bartjunmanhawuna nhanŋu Djesuwu. Ga ŋunhi waya nhanukaya bartjunmanhaŋuya goŋ-dhawarꞌyuna bala ŋayi Pilate-tja bitjayana waŋana miriŋuwayatja, “Gatjuy ŋätthuna waya ŋanya ŋayŋu dhuḻꞌyuna ŋanya dharpayina ŋayŋu gunhaꞌyuna ŋunhimana, gunha ŋayi yurru rakunydhi.”
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋayŋu ŋunhi miriŋuyu wayay gurrana gäŋaya Djesunaya dhawaṯmaŋayana ŋayŋu wiripuyina wäŋayi. Ga wäthuna waya gurrana wiripuŋuwu miriŋuwu wayaŋgu märr yurru waya miṯtjina dhaŋaŋꞌdhi, ga guḻkuꞌna ŋunhi wirrkina miriŋuya, ŋunhi gurrana dhawaṯthuna ŋayŋuyi.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ga nhirraya waya nhanukaya djakaꞌ wiyin miku girriꞌ bitjan yindiwuna buŋgawawu. Ga ŋalꞌmaŋaya waya ḏirriṯirri ŋayŋu dhoṯkuŋaya, djoŋguꞌyi djäma, ŋayŋu yana ṉiṉꞌthunmaŋayana nhanukaya muḻkurryina. |src="LB00321C.tif" size="col" ref="Mark 15:17"
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ŋayŋu waya gurrana ŋanya warkuꞌyunana bitjayana, “Dhuwana ŋayi yindiya buŋgawa Jew-wu malawu!” bitjaya.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ŋayŋu waya gurrana muḻkurrnha ŋanya wutthuna dharpayuna, ga dhupthuna waya ŋanya ŋayŋu warkuꞌyunana, bunꞌkumu-djipthuna nhanŋu ga buku-ŋalꞌyuna manapaya.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ga ŋunhi waya warkuꞌyunaŋuya dhawarꞌyuna, bala waya yupmaŋayana nhanukaya minyꞌtjimiya girriꞌ ŋayŋu nherraꞌya nhanŋuwaynha girriꞌ. Ŋayŋu ŋanya miriŋuyuya wayay gäŋayana dhawaṯmaŋayana dhuḻꞌyunawuna dharpayina mälakmanhayina.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ga ŋunhi waya marrtjina gumurr-ḏuwaṯthunaya beŋuya Jerusalem-ŋuya ŋayŋu waya gandarrŋuya maḻŋꞌmaŋaya yolŋuna yäkuna Simon-na wäŋa Cyrene-buyŋuna. Ga bäpaꞌmiŋu ŋayi ŋunhi maṉḏaku Alexander-wu ga Rufus-ku. Ŋayŋu yana waya ŋanya waŋana warryunawuna ŋurikina Djesuwalaŋuwuna dharpawu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ŋayŋu waya marrtjinana ŋunhimana wäŋayi yäkuyi Golgotha-yi, mayaliꞌ, ‘Muḻkurr Ŋaraka Wäŋa.’
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ga ŋunhayatja waya Djesuna wekaŋaya wiyikaꞌ borumnha goḏu-manapanaya mirritjinmiꞌ yäku merr, märr yurru ŋuriŋiya ŋayamunuŋꞌkumana ŋanya rumbalnha. Yurru ŋayipiya ŋunhi Djesuyuya yaka wurkthuna ŋunhi borum wiyikaꞌ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ŋayŋu waya dhäruknha wukirri ŋaramurryu märryu ŋunhi nhäpuy waya ŋanya dhä-ḏirꞌyuna, ŋayŋu dhuḻꞌyuna dharpayina, ŋunhi Djesu gurrana ŋalꞌyuna. Ga bitjaya gurrana ŋunhi waŋanaya:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ga bitjaya ḻinygu waya ŋunhi manaŋgana ḏarramuna maṉḏana ŋalꞌmaŋaya, waŋganynhaya waya dhuḻꞌyuna dhunupaꞌŋuyi galiꞌyi Djesuwaya, ga wiripunaya dhuḻꞌyuna wiṉꞌkuyi galiꞌyi.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Dhuwayatja dhäruk balanyawuynha wukirriwuy God-Waŋarrwayana Dhuyuŋu Djorraꞌŋu balanyanha gamꞌ, “Ŋunhi waya bitjayana ŋanya ḻakaŋaya, yana beni ŋayiya yätjnha, rommiriwnha yolŋu.”]|src="cn01836b.tif" size="col" ref="Mark 15:28"
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ga ŋunhi gurrana yolŋu waya marrtjina djuḻkthunmina, ga ḏawaḏawaꞌyuna waya gurrana, warkuꞌyuna manapaya ŋanya. Ga bitjana nhanŋu waŋana, “Wäy, beŋga nheya yurru dhuwaya ḏawꞌyun ŋunhi God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu, ga bulu nhe yurru be dhuḻꞌyun ḻurrkunꞌthu waluyu?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Go, mak birrkaꞌyunmina nhunapinya nhe ga yupthuna dhipuŋuya dharpaŋuya, märr ŋanapu yurru nhäma bala märr-yuwalkthina nhuŋu, ŋuli nhe God-Waŋarrwuya be gäthuꞌmiŋu?”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ga bitjana ḻinygu waya gurrana ŋunhi ŋurruŋu-ḏalkarramiyuya ga rom-marŋgikunhamiyuya yolŋuyu wayay warkuꞌyuna ŋanya Djesuna. Ga bitjaya waya gurrana waŋana gamꞌ, “Way, dhuwaya ŋayi gurrana ŋunha wiripuna yolŋuna wayana walŋakuŋaya... ga yakana ŋayi yurru dhuwaya ŋanyapinyawuya walŋakunhami?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Dhuwaya ŋayi ‘Maŋutji-ḻakanhawuy yolŋu’ be God-Waŋarrwuŋuna djuyꞌyunaya ŋäthiliŋuna. Ga wiripuŋuya yolŋuyu wayay gurrana ḻakaŋaya be ŋayi dhuwaya Yindi Buŋgawa Jew-wu malawu. Ga ŋunhi yuwalktja, ŋayiya yurru yupthuna dharpaŋuya märr ŋilimu yurru nhäma ŋayŋu märr-yuwalkthina.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ga ḏaykunꞌtja ŋunhi ḏämbuyuna waluyu, ga munhayuya ŋunhi bilkthuna warrpamꞌnha ŋunhiyi ŋarakaya wäŋa, bitjayana bitjan ŋuli munhakuyinana. Ga munyguŋayana ŋunhi munhayuna yana bili-i-i ga ḻäy-wilyunayu.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ŋayŋu ŋayi ŋunhayatja Djesuya yatjunana dhärukuyuna nhanukaya Aramaic-kuyu bitjayana, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (mayaliꞌ, “God-Waŋarr ŋarraku, God-Waŋarr ŋarraku, nhäku nhe ŋarrana gunhaꞌyunaya?”)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ga ŋunhaya gurrana yolŋu waya djingaꞌdjingaryuna, ga ŋäkuya waya ŋunhi Djesuna yatjunaya. Ŋayŋu waya bitjayana waŋana, “Way ŋäku waya! Ŋunhaya ŋayi gurra Elijah-wuna gawawꞌyun.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ŋayŋu ŋayi waŋganydja yolŋu waṉḏina bala yalŋgi galikuꞌ ŋätthuna ŋayŋu borumiyina wiyikaꞌyi ḻupmaŋaya. Ga mamꞌthunmaŋaya ŋayi dharpayina ŋayŋu marrtjina garrwarkuŋayana Djesuwayana, märr ŋayi yurru wurkthun ŋunhiyi wiyikaꞌ borum. Ŋayŋu ŋayi bitjana waŋana, “Bulnha ŋäthiyi ŋilimu galkun ŋe!, ŋayi ŋuli Elijah-na yarrupthu guŋgaꞌyunawuna nhanŋu.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wirrkina yatjuna, bala yana rakunydhinana.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ga balanyamiyu ḻinygu ŋunhaya Jerusalem-dja ŋayiya ŋunhi galikuꞌya God-Waŋarrwayatja Dhuyuŋu Buṉbuŋu ŋunhi gurrana galmuŋaya ŋunha dhuyuya goḏu yolŋuwaya, ŋunhiyiya barrꞌyunana, beŋu bili bukuŋu ga yana bili ŋoyyi.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ga ŋunhaya Golgotha-ŋu wäŋaŋu gurrana yolŋu djingaryuna, ŋurru-warryunayŋu miriŋuwu wayaŋgu, ga nhäŋaya ŋayi gurrana ŋanya Djesuna beŋu ŋoyŋu dharpaŋu ŋunhi ŋayi milmay rakunydhina. Ŋayŋu ŋayi waŋanana, “Nhäna way! Yuwalk yana dhuwayatja yolŋu God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu, ŋeniya?” bitjaya.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi Pilate-thuya ganyimꞌthunana ŋäkuya, bala bitjayana waŋana, “Nhä, ḻinyguna ŋayi rakunydhinaya?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi miriŋuwayatja buŋgawayu ḻakaŋaya bitjayana, “Yuw, yuwalknha yana!” Ŋayŋu ŋayi Pilate-thuya dhayuŋayana Djesuna rumbal Joseph-kayana. Djesuwuya rumbal waya märrkitjkuŋayana mathirrayina|src="cn01847b.tif" size="col" ref="Mark 15:45"
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ga ŋayiya Joseph-thuya wuŋiḻiꞌyuna manydjarrkaꞌna rrupiya yindimina, ga ŋayŋuyi ŋayi roŋiyina Golgotha-yi Djesuwu rumbalwuna ŋätthunawu beŋu dharpaŋuna. Ga ŋuriŋina ŋayi galikuꞌyu ŋanya garrpiṉaya, bala waya gurrunhaya ŋanya mathirrayina, ŋunhima ŋunhi waya ŋäthiyi yana ŋangiꞌyuna ŋunhi guṉḏa. Ŋayŋu waya bilkthuna bathalayuna guṉḏayu dhurrwaraya dhaḻꞌyuna.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ga maṉḏaya ŋunhi Mary Magdalene-dja ga Mary Joseph-kuya ŋäṉḏiꞌmiŋu maŋutji-marŋgina maṉḏa wanhama waya Djesuna märrkitjkuŋaya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.