Marcos 13
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs VC
1 Ŋayŋu ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina dhawaṯthuna beŋu ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ŋayŋu ŋayi waŋganydja yolŋu waŋana bitjayana, “Way Marŋgikunhami, nhäŋu ŋäthiyi dhuwaya, latjuꞌ dhuwaya buṉbu. Nhäna dhuwayatja guṉḏa malanynha bathalamina wirrkina, ŋeniya?”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ga ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, “Dhuwaya nhuma gurra nhäma latjuꞌ buṉbu, dhuwaya yurru ḏawꞌyuna. Ga bäyŋuna yurru buluya gurra dhiya djingaryun. Ŋayŋu yurru dhuwaya guṉḏaꞌya mala ŋoyŋuna gandawyun. Warrpamꞌnha ŋuli burruḻꞌyun.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ŋayŋu waya ŋunhi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina ŋayŋu bukuyi yäkuyi Mount Olive-thi ŋunhi ḻaypaꞌyunmi maṉḏa gurra, God-Waŋarrwu Dhuyu Buṉbu ga ŋunhaya, waya gurrana ŋunhi nhinanaya. Ŋayŋu waya ŋunhi Peter ga James ga John ga Andrew marrtjinana Djesuwuna bunana bala dhä-wirrkaꞌyunana,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Marrkapmi, ŋäthiyi ŋanapuŋgu ḻakaŋu dhunupakuŋu, nhä nhe gurrana ḻakaŋaya. Nhätha yurru yolŋuyuya dhuwaya buṉbuya ḏawꞌmaŋu, ga nhäthu ŋanapu ŋuli marŋgithiya?” bitjaya.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ga ŋayi Djesuya waŋana, “Djäka waya marrtjiya märr yurru nhumana yaka yolŋuyu mayaliꞌ-wilkthun.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Guḻkuꞌ ŋuli dhuwaya yolŋuya waya buni ga biyaku waŋi, ‘Ŋarra dhuwaya Maŋutji-ḻakanhawuya,’ ga guḻkuꞌna waya ŋuli yolŋuna wayana mayaliꞌ-wilkthu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ga mariwuya nhuma ŋuli ganydjarrya ŋäkuna. Ga wiripu yolŋu waya ŋuli buni bala ŋuli marrtji dhäwuꞌna-gäŋu wiripuwuynha mariwuy. Yurru nhumaya yaka ŋuli ŋayaŋu-wingilꞌyu ŋuriŋiya malay dhäwuꞌyu, ŋe? Mariwuyya nhuma ŋuli biyaku bili dhäwuꞌ ŋäku yana, bäymayi ga barrkuyi, yurru ŋunhiya yaka yana dhä-dhawaryunami walu.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ga guḻkuꞌ ga guḻkuꞌ ŋuli dhuwaya mariya mala ŋurru-walmi. Yolŋu waya waŋgany bäpurruꞌ yurru mari-wuna wiripuŋuwu bäpurruꞌwu. Ga waŋganybuy ŋarakawuy wäŋawuy ŋuli mariwuni wiripuŋuyi wäŋayi. Ŋayŋu ŋuli wäŋaya dhuwaya ŋayipiya marrmarryuna, ga barrꞌparryuna ŋuli. Ga ŋathaya ŋuli ŋunhi dhawarꞌyuna wiyinŋumina waluyu, ga yolŋuya waya ŋuli wirrkina djaṉŋarrthi. Ga ŋurruŋuya yurru ŋunhi dhuwayi mari mala maḻŋꞌthu. Ga buluya ŋuli bathalana mari maḻŋꞌthu. Beyaku ŋayi ŋuli ŋunhi maḻŋꞌthuya gam: Bitjan ŋuli miyalkthu ŋurru-yirrꞌyun ŋämaꞌŋama rerri yothuna ŋunhi ŋayi yurru dhawal-wuyaŋi.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Djäkana waya nhumaŋguway yulŋuya, märr yurru ŋunhi yaka nhumana yolŋuyuya wayay bawaꞌ-wekuŋu. Yolŋuya waya nhumaŋgu yurru ŋurru-wilꞌwilyuna bili nhuma ŋuli ŋunhi ŋarraku malthun. Ga mulki waya ŋuli nhumana ga gäŋu bala dhä-wirrkaꞌyunawuna, bala ŋuli bartjunmaŋuna nhumana ŋunhaya biryamiŋuna buṉbuŋu. Ga djingaryunmaŋu waya ŋuli nhumana ṉapuŋgaꞌyi yana gumurryi buŋgawawaya wayaŋgaya ga gapmangaya yolŋuwaya wayaŋgaya. Ga balanyamiyuya nheya ŋuli ŋarranaya biyaku ḻakaŋuna yolŋuwuna wayaŋgu,
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 märr yurru bukmakthu bäpurruꞌyu ŋäkuna ŋarrakalaŋuwuy dhäwuꞌ. Yo, ŋurruŋuya ŋuli dhuwaya bukmakthu bäpurruꞌyu dhäwuꞌ ŋäthiyi latjuꞌ ŋäku, ga yurruna ŋuli ŋunhi waluya dhä-dhawarꞌyu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Yo, yolŋuyuya wayay nhumana ŋuli ḏapmaŋuna bala gäŋuna nhumana dhä-wirrkaꞌyunawuna, yurru nhumaya yurru yaka warwuyun nhattju nhuma ŋuli waŋi. Ŋayina yurru ŋunhi Dhuyu Birrimbirryuna nhumana dhäruk-wekama waŋanhawu.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ga ŋuli yurru ŋunhi yolŋu märr-yuwalkthi ŋarrakuya, yolŋuyu gurruṯumiyu wayay yurru ŋanya baymatthuna rakunygumana yana. Wäwaꞌmanydji yurru baymatthunmi rakunygunhamina yana. Ga biyaku bili ŋuli bäpaꞌmiŋuyu baymatthu wayaŋguway wäwunŋuna djamarrkuḻina. Ga yumurrkuꞌya yurru ŋapa-wilyuna ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga bäpaꞌmiŋuwu ga gumurr-wekama maṉḏana yolŋuwayana wayaŋgaya baymatthunawu.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ga guḻkuꞌna yolŋuya waya nhumaŋgu ŋuli ŋaramurrthiya, bili nhuma ŋuli ŋarraku malthun. Ga ŋunhi nhe yurru gurra ḏälya yana djingaryun ga yakaya nhe yurru märr-djawaryun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya nhuna walŋakuŋuna.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesu waŋana bitjaya, “Dhikaya ŋuli yätjtja be nhä wirrkina ŋuli maḻŋꞌthu. Ga djingaryuya ŋayi ŋuli ŋunhi ŋunhaya God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu ŋunhaya Jerusalem, yätjkuŋuna ŋuli ŋunhiya wäŋa, ŋunhi yaka ŋayi beni yuwalktja maḻŋꞌthuna. Yurru, girriꞌ-ŋamathina yukirri nhiniya,” bitjaya. (Ga ŋuli nhe gurra nhäma dhuwaya dhäwuꞌya, marŋgithi yana ga yuwalkkuŋu dharaŋu, ga biyaku bili nheya nhini girriꞌ-ŋamathi.) Ga baḏak ŋayi nhina Djesuya waŋa bitjan, “Ŋuli nhuma yurru balanyawuya nhäma, ŋunhi dhä-dhawarꞌyunamiya walu galŋaꞌkalŋana. Ga ŋuli nhuma yurru Judea-puyŋuyu yolŋuyu wayay balanya nhäma, gaŋgathina yana ŋunha bukuꞌ-pukumiyina wäŋayi.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ga ŋuli nhe gurra warraŋulya nhokaya buṉbuŋu marrtjiꞌmarrtji, yakana waṉḏi yarrupthuya ga girriꞌya nhuŋuway wapmaŋu djinawaꞌ buṉbuŋu yana waṉḏi bukuyina.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ga ŋuli nhe gurra ḏiltjiŋuya nhina, yakana waṉḏi nhokaya buṉbuyi be nhäkuya gundhaŋu.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ga gumurr-ḏälnha ŋuli dhuwaya wirrkina yothumiwuya miyalkku wayaŋgu balanyamiyuya waluyu.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Bukumiyaŋu God-Waŋarrwaya, märr yurru ŋunhi gumurr-ḏälya rom maḻŋꞌthu, balanyamiyu waluyu ŋunhina ŋayi nhuŋu gumurr-yalŋgiꞌya yolŋuwu ṉaŋꞌthunawu.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ga dhiyaŋuya mariyu ŋuli yolŋuya waya galŋaya wirrkina nyelyu, yätjthina ŋuli. Beŋu bili ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ŋurru-yirrꞌyuna dhuwaya wäŋa, balanyamiyu gurrana ŋunhi yolŋuya waya nyelyuna. Yurru dhiyaŋuya mariyu ŋuli yolŋuya waya wirrkina galŋa-yätjthi. Ga yalalaya yakana ŋayi ŋuli buluya balanya gumurr-ḏäl maḻŋꞌthu.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ga ŋunhi ŋayi yurru God-Waŋarryu yakaya ŋunhi mari gulmaŋu, ŋayiya yurru yolŋuya waya warrpamꞌnha yana rakunydhina. Yurru God-Waŋarryuya ŋunhi bili nhanŋuway yolŋuna wayana ganaŋꞌmaŋaya, ga yakana ŋayi yurru nhäma wayana rakunydhinyayi, ŋayŋu ŋayi yurru ŋunhi mariya dhumbuḻkumana, märr waya yurru walŋathi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ga ŋunhi ŋuli yolŋu biyaku waŋi, ‘Dhuwaya ŋanapu bilina maḻŋꞌmaŋayana ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuynhaya yolŋuna, dhuwana ŋayi yulŋuya,’ nhumaya yakana märr-yuwalkthi. Ga ŋunhi waya yurru bitjandja waŋa, ‘Ŋunhana ŋayŋu ŋayi, ya ŋunhana,’ yakana yana märr-yuwalkthi.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Guḻkuꞌyu yolŋuyu ŋuli biyaku ḻakaŋu, ‘Ŋarra dhuwaya God-Waŋarrwuŋuya Maŋutji-ḻakanhawuy yolŋu.’ Ga wiripuya ŋuli biyaku waŋi, ‘Ŋarra dhuwaya djawarrkmiya yolŋu,’ yurru yuwalktja waya ŋuli ŋunhi nhumanaya mayaliꞌ-gäŋu. Ga biyaku ga waya ŋuli ŋunhi ŋayaŋu-ganyimꞌthunamiya rom mala djäma. Ga biyaku waya ŋuli ŋunhi guyaŋiya, ‘Go, ŋilimu bawa-wekama dhuwaya God-Waŋarrwu mala-djarrꞌyunawuynha yolŋuna wayana.’ Yurru gulkuruna waya ŋuli ŋunhi biyakuya djäma.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Gatjuy djäkana waya! Dhuwana ŋarra gurra ḻakama nhumaŋgu yulŋuya, märr yurru ŋunhiya walu buni, nhumaya yurru girriꞌ-ŋamathina nhiniya ŋurikiya.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ga bulu ŋayi Djesuyu bitjaya ḻakaŋaya, “Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋunhi bathalaŋuya mariŋuya,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ga ganyuꞌya mala ŋuli burrulꞌyuna djiwarrꞌŋuya
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ga beŋuya bala ŋuli yolŋuyuya wayay bukmakthu nhäŋuna ŋanyanaya ŋunhi Yuwalkŋunaya Walꞌŋu Yolŋuna. Ga yarrupthuya ŋayi ŋuli djiwarrꞌŋuya lili waŋupiniꞌyuna. Ga bukmakthu yolŋuyu ŋuli ŋunhi nhäŋuna ŋanya djeŋarraꞌyakaynha djärimina dhika, ga ganydjarr-ŋutuꞌna bäymana.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ŋayŋu ŋarra ŋuli djuyꞌyuna God-Waŋarrwuya djiwarrꞌwuynha dhäwuꞌmina wayana, waya ŋuli ḻuŋꞌmaŋu ŋarrakuya mala-djarrꞌyunawuynha yolŋuna wayana dhuwaya bala buku-ḻiwꞌmama ḏapthun marrtji, beŋu dhimurruŋu ga ḏupthun bärraꞌyi ga dhipuŋu bala ḻuŋgurrmaŋuyu ga yana bili ga djalathaŋdhi wapthun.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesuya waŋana bitjaya, “Ŋunhi nhuma ŋuli nhäma marwat dharpa galaḏaꞌyunaya, nhumaya ŋuli marŋgithina ŋunhi ŋunhiya dharratharramina walu galkithina marrtji.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Yo, ŋunhi nhuma ŋuli balanyawuya nhäma, ŋuriŋiya gurra gumurr-ḏälyuya romdhu maŋutji-ḻakama ŋarraku walu galkithina marrtji.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Dhuwaya ŋarra yurru dhunupa yana nhumaŋgu ḻakama! Dhipuŋuyu gayꞌ ŋurrukŋuyu, dhuwaya nhuma gurra djingaꞌdjingaryun, wiripuya waya nhuma ŋuli walŋa yana nhini, ga nhäŋu yana nhuma ŋuli balanya gumurr-ḏäl rom maḻŋꞌthunaya.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yo! Nhäya mala bukmaktja ŋuli dhawarꞌyuna, ŋunha djiwarrꞌ wäŋa ga dhuwaya munathaꞌ wäŋa dhawarꞌyuna ŋuli. Yurru dhäruktja ŋarraku yurru ŋunhi yakana dhawarꞌyu, ŋunhiya yurru djingaryuna gurra wiyinŋumina dhawarꞌyunamiriwnha.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana bitjaya, “Yaka dhuwaya ŋula waŋgany yolŋu marŋgi ŋarrakalaŋuwu waluwu roŋiyinyawu. Ŋunha God-Waŋarrwu djiwarrꞌpuy dhäwuꞌmi yolŋu waya yaka yana marŋgi. Ga ŋarrapi dhuwaya yaka yana marŋgi. Ŋayipina yana dhuwaya Bäpaꞌmiŋuna ŋarraku marŋgi, ga ḻinyguna.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Gatjuy, djambatjthina waya yukurri nhiniya, bili nhuma yaka dhuwaya marŋgi ŋurikiya waluwu.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Dhuwaya ŋarra yurru dhäwuꞌ nhumaŋgu ḻakama mayaliꞌmi: Waŋganymiyu waluyu wäŋa-waṯaŋu yolŋu marrtjina gunhaꞌyuna wäŋa nhanŋuway ga marrtjina barrkuyi wäŋayi. Ga waŋana ŋayi nhanŋu djämamina wayana, waya yurru djäma yulŋuya, ga djäka girriꞌwu malanyŋuwu latjuꞌkuma yana. Ga waŋana ŋayi dhurrwara-djäkamina wayana waya yurru gurra dhukarr-nhäma yana, ga gumurr-roŋiyi ŋayi yurru.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ga yaka waya ŋunhi marŋgi waluwu, nhäthu waluyu ŋayi yurru gumurr-roŋiyi. Mak ŋayi yurru walu gärrinyayu buna wo mak gandarryu munhayu, wo mak djaḏawꞌyunayu.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Dhukarr-nhäŋuna waya yukirri nhiniya, bitjan ŋunhi yolŋu dhurrwara-djäkami ŋuli djingaryun dhukarr-nhäma nhina yana, märr ŋayi yurru yaka nhuna maḻŋꞌmama yakurryi.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Dhuwaya ŋarra yurru waŋana nhumana, ga bukmaknha yolŋuna wayana, ‘Gatjuy, djäka waya latjuꞌkuŋuna, dhukarr-nhäŋuya nhanŋu.’ ”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.